Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Interpretación en los juzgados en España
Thread poster: Carolina Lopez Garcia

Carolina Lopez Garcia  Identity Verified
Local time: 14:30
English to Spanish
+ ...
Jan 4, 2006

Hola a tod@s:

He cambiado recientemente de ciudad y desde entonces estoy trabajando como intérprete en los juzgados. Me gradué en Traducción e interpretación, soy traductor jurado y en la universidad hice el itinerario jurídico-administrativo, por lo que pensé que estaba lo suficientemente preparada. He descubierto bien pronto que lo que te enseñan en la facultad no tiene nada que ver con la vida real y con el día a día en juzgados y comisarías.

Hoy ha sido un día particularmente duro y he estado leyendo los foros para animarme. Así que me gustaría abrir este "topic" para pedirles que me echaran un cable con sus experiencias en este tipo de interpretaciones, qué hacer y qué no hacer, si existen glosarios especializados y todo tipo de información, incluido situaciones graciosas que hayan protagonizado. Y sobre todo, situaciones en las que como yo pensaron, vaya, esto no me lo explicaron en su momento...

Gracias a todos y Feliz Año Nuevo!


Direct link Reply with quote
 
xxxChutzpahtic
Local time: 13:30
English to Spanish
+ ...
Ánimos y un par de anécdotas Jan 11, 2006

Hola, Carolina:

Yo soy intérprete en los servicios públicos, pero no resido en España, sino en Edimburgo. No obstante, y en vista de que aún no te ha contestado nadie, me animo a contarte un par de situaciones que me hicieron sufrir la gota gorda en su momento, pero que ahora se han convertido en auténticas anécdotas.

El 90% de mi trabajo de interpretación se desarrolla en los juzgados, pero, de vez en cuando, trabajo en hospitales del NHS. La primera vez que esto ocurrió me enviaron al hospital psiquiátrico de Edimburgo. Me presento en recepción y descubro, con sorpresa y recelo, que no hay tal, de manera que me dirijo al pabellón en el que se encontraba internada la persona para la que iba a interpretar. A la entrada, en pleno pasillo, me encuentro a dos personas repanchingadas en un sofá. Voluntarios, a todas luces (la que lo ha sido…). Tras presentarme me informan de que el paciente había salido esa mañana, pero, por desgracia, todavía estaban esperando a que volviese. Hummm….pasa media hora y el paciente, digamos que se llamaba Pepín, sigue missing in combat. A todo esto llega el abogado de Pepín, que era la persona que había requerido mis servicios, pero, claro, de eso los del sofá no tenían ni zorra, de manera que nadie le había avisado de mi llegada. Por supuesto, el abogado, al igual que yo, cobra por horas. Al contrario que yo, el abogado resulta ser un profesional muy pero que muy ocupado, de manera que pasada una hora y media se despide (casi) a la francesa y me deja tirada en el pasillo de un pabellón psiquiátrico lleno de pacientes en busca de su medicación. No tengo prejuicios y simpatizo con los enfermos mentales, pero cuando no has visto la situación con anterioridad y te echan a los leones sin aviso es un poco duro, no lo voy a negar. Pero ahora viene lo mejor de todo. El voluntario del sofá se vuelve hacia mí y con cara de póquer inquiere: «¿Quiere que le dé algún recado a Pepín de su parte?» A lo que yo, ni corta ni perezosa, le respondí: «Huh, yeah, you can tell him that, although I don’t know him at all I really hope he’ll make it to Thailand before you have the chance to get him. You go Pepín». Se lo estaba buscando…

Durante la cumbre del G-8 hubo también momentos esperpénticos, como cuando me dejan sola en una celda con un manifestante y el chavalín, que tenía 19 añucos, animalet, se pone a hablar conmigo (por supuesto) y me cuenta que es de Getafe (yo crecí en este municipio del sur de Madrid), que su madre le va a matar y que bla, bla, bla…durante diez largos minutos mientras yo asentía como las figuras de perritos que llevan algunos horteras (con perdón) en la parte trasera de los coches. Cuando entró la abogada casi me la como.

Preguntas qué hacer y qué no hacer. ¡Puff! Eso es algo que dictan el sentido común y la experiencia, cosas de las que no vamos sobradas ninguna de las dos (la falta de tablas hace que parezcas boba de remate). No obstante, mis anécdotas, Carolina, sirven para que veas que de los errores se aprende. Nunca volveré a quedarme sola en una celda con un detenido ni llegaré a un sitio sin saber el nombre de la persona que (realmente) ha requerido un intérprete, entre otras cosas que ya he aprendido.)

En cuanto a los diccionarios, tengo que decir que, por el momento, me apaño bien con todo lo escrito por Alcaraz-Varo y el difunto Hughes. No sé si estarás suscrita a la lista de intérpretes jurado del Ministerio, pero imagino que ahí también podrán aconsejarte de maravilla, aunque no tengo el titulo de traductora jurado en España y, por tanto, nunca he accedido a esta lista en cuestión. Llevo algún tiempo mascullando la creación de una lista de traductores e intérpretes en los servicios públicos en el Reino Unido (donde PSI incluye la TeI jurada) y espero poder llevar a cabo la idea para finales de año como muy tarde, de manera que si te interesase te podría mantener al tanto. Siempre podría ser un punto de referencia.

Espero que este rollo haya servido, al menos, para arrancarte una sonrisa. Todo va a mejor, te lo aseguro. El tiempo obra milagros.

Besucos y suerte.
Marisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretación en los juzgados en España

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums