This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, estoy usando la versión 5 de Trados para traducir los distintos en laces de una página web. He separado el contenido de cada enlace en archivos independientes. Hasta ahora no había tenido problemas al abrir ninguno de estos archivos, pero hoy, en uno de ellos, las etiqeutas no aparecían bien. Aparecían algunas al principio, y después el resto del texto con las etiquetas mezcladas, como si estuvieran en formato de texto también. ¿A alguien se le ocurre cuál puede ser el probl... See more
Hola, estoy usando la versión 5 de Trados para traducir los distintos en laces de una página web. He separado el contenido de cada enlace en archivos independientes. Hasta ahora no había tenido problemas al abrir ninguno de estos archivos, pero hoy, en uno de ellos, las etiqeutas no aparecían bien. Aparecían algunas al principio, y después el resto del texto con las etiquetas mezcladas, como si estuvieran en formato de texto también. ¿A alguien se le ocurre cuál puede ser el problema? Muchas gracias, ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.