Mobile menu

Sobre Place de la Défense
Thread poster: Irene Agoff
Irene Agoff
Local time: 08:37
French to Spanish
+ ...
Jan 14, 2006

Hola a todos:

Tengo un problema con una traducción, pero que no es de traducción, sino de ¿arquitectura? Espero que el foro me acepte la consulta. También la plantearé en el foro francés. Va dirigida a quienes viven en París y/o conocen bastante la ciudad, en particular el barrio La Défense.

En el texto se hace la siguiente descripción, que traduzco aquí lo más literalmente posible:

“enorme velo de hormigón armado construido, sobre tres puntos, en Place de la Défense (...) he encontrado muy pocas personas (…) que se atrevan a decir con toda franqueza: ‘Es bello’ o ‘Es feo’. Dicen: ‘Es extraordinario’. Uno percibe el asombro, asombro lindante con la admiración; luego, cierto paso atrás lo hace apreciar como un hall de estación, con la nostalgia de una casa del siglo XVIII; y después, un “sin embargo” incita de nuevo a la admiración. Se preguntan si es una forma del futuro (…) Toda la majestad de Poussin se trasladará a este enorme velo…”

Les aclaro que “velo” traduce aquí el francés "le voile".

Y lo que necesito saber es a qué construcción precisa de Place de la Défense se la llama aquí “velo de hormigón armado”.

Yo tengo mi hipótesis, pero prefiero que me cuenten, los que puedan, sus asociaciones libres…

Gracias por anticipado!






[Edited at 2006-01-14 23:27]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
Member (2000)
Greek to English
+ ...
¿enorme velo? Jan 14, 2006

Ientemira wrote:
“enorme velo de hormigón armado construido, sobre tres puntos, en Place de la Défense (...) he encontrado muy pocas personas (…) que se atrevan a decir con toda franqueza: ‘Es bello’ o ‘Es feo’. Dicen: ‘Es extraordinario’. Uno percibe el asombro, asombro lindante con la admiración; luego, cierto paso atrás lo hace apreciar como un hall de estación, con la nostalgia de una casa del siglo XVIII; y después, un “sin embargo” incita de nuevo a la admiración. Se preguntan si es una forma del futuro (…) Toda la majestad de Poussin se trasladará a este enorme velo…”

Les aclaro que “velo” traduce aquí el francés "le voile".

Y lo que necesito saber es a qué construcción precisa de Place de la Défense se la llama aquí “velo de hormigón armado”.

Yo tengo mi hipótesis, pero prefiero que me cuenten, los que puedan, sus asociaciones libres…

Gracias por anticipado!




Enorme velo de hormigón armado...
¿Será esto?
http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000064127.html
http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000064174.html

El año pasado yo vivía en París y trabajaba en una oficina en el arco, y cada día pasaba por debajo de esta construcción. Un día les pregunté a mis colegas qué pensaban de esta ...cosa (ni sé cómo llamarla) y tenían precisamente la reacción que describe tu texto: que esta cosa no era ni bella ni fea, simplemente extraordinaria. Pues a mí me parecía feísima.

A ver qué te contestan los colegas franceses.
Saludos,
María


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 08:37
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
idem Jan 14, 2006

Muchas gracias, María. Todavía no tuve tiempo de plantear la cuestión en el foro francés. Pero entretanto, te comento que de todas las veces que he estado en París, y algunas varias semanas, solo una me dije que "tenía" que conocer La Défense. Me armé de coraje y fui. Ahhh, qué horror. Bueno, volviendo al tema del "velo", también pensé en el Arco (que estando ahí me dio terror, bueno, cada cual con la fobia que puede tener), solo que: ¿qué tiene que ver con el velo? ¿Y qué son los "tres puntos"? (Aparte, verás que le cambié el título al topic, para no condicionar la imaginación de los participantes.)

Ya había entrado en el sitio Insecula y me vi millones de fotos y... aquí estoy, preguntando en Proz.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
Member (2000)
Greek to English
+ ...
no es eso Jan 15, 2006

¿Y qué son los "tres puntos"?

Me equivoqué. Mira qué encontré:

Devant l’Arche s’étend le centre commercial des Quatre Temps [...] Le Centre national des industries et techniques, aussi chargé que le musée des Arts et Métiers popularisé par l’adepte Umberto Eco (autre fervent du méridien de Paris), est lui aussi un temple : il s’agit d’un triangle dont la voûte de béton ne repose que sur trois points, reproduisant ainsi la voûte céleste. On y pénètre par trois ouvertures en forme d’arcen-ciel, qui représentent un passage privilégié, un pont vers l’au-delà.

http://www.prismeshebdo.com/prismeshebdo/article.php3?id_article=355&var_recherche=franc%20maçon

Y este centro nacional (le CNIT) se encuentra aquí:
http://europeforvisitors.com/paris/photos/blg-f_paris2_la_defense_steps_leading_up_to_la_grande_arche_223014.htm
http://www.hs-neustadt.de/paris2002/bilder/defense-fnac.jpg

Espero que esto te ayude, y perdón por mi mensaje anterior. Pero te confieso que este edificio no me parece tan feo como esa cosa monstruosa debajo del arco

María


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 08:37
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mil gracias Jan 15, 2006

¡Qué bien lo buscaste! Y así lo encontraste. Te agradezco muchísimo. Por fin se ha "desvelado" el misterio de los "tres puntos"... ¡Era el CNIT!

En cuanto a llamarlo "velo" (voile), en fin, quien usa la metáfora en el libro tendrá sus razones, de hecho es verdad que la cantidad de derivaciones semánticas que da el Atilf en Internet autoriza esa metáfora y quizá muchas más.

Gracias de nuevo, me doy por satisfecha con esto. Que no fue otra cosa que inquietud de una traductora que, en mi estilo, no se conforma con "traducir" y punto. Y todo indica que tú perteneces al mismo bando.

¡Mis mejores deseos para el 2006!


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 12:37
French to Spanish
+ ...
Aqui tienes las photos del velo o nube. Jan 15, 2006

http://en.structurae.de/structures/data/photos.cfm?ID=s0000134

¡Suerte!

Mamie.


Direct link Reply with quote
 
Irene Agoff
Local time: 08:37
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sugerencia de Mamie Jan 17, 2006



Muchas gracias, Mamie. El caso es que en un principio esa era mi hipótesis, la de estas especies de tejados sueltos casi en el aire, en el inmenso hueco de ese arco espeluznante. Pero el aporte de Maria me parece responder más a los términos de la descripción: los "tres puntos" y el velo "enorme". Si ves las fotos que ella sugiere, esto se confirmaría. De todos modos decidí limitarme a traducir y no añadir una nota aclaratoria al pie, que había sido mi idea inicial.

Lo que me admira también es vuestra capacidad para encontrar ciertas cosas en Internet. En fin, es una ejercitación que no tiene fin, y bienvenida sea!


Muy buen año te desea también

Ientemira


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre Place de la Défense

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs