Mobile menu

Cien a√Īos de soledad
Thread poster: John Guzman

John Guzman
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
Jul 25, 2002

Como colombiano me identifico con Gabo(Gabriel Garcia Marquez) y he leido muchas de sus obras, pero aunque no lo crean nunca he leido Cien A√Īos de Soledad. Ahora tengo un dilema, lo quiero leer por primera vez pero se me ocurrio la idea de leer la traduccion a ingles primero y despued la version original. Como traductor me gustaria ver la diferencia y ver si produce los mismos sentimientos y creo que al leerlo en espa√Īol primero como que no tendrial punto y leerlo en ingles.



Ustedes que opinan? alguien lo ha leido la traduccion? Estoy loco por querer hacer este experimento?



Bueno espero sus aportes



John


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
"Muchos a√Īos despu√©s,... Jul 25, 2002

... frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo\"



As√≠ empieza Cien a√Īos de soledad; hace tiempo le√≠ que esa oraci√≥n est√° considerada como una de los mejores comienzos de la literatura en espa√Īol.



Tu consulta despertó mi curiosidad, y busqué la versión en inglés:

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice (http://hallaudiobook.com/reference/110.shtml)



En mi opinión, puedes leer luego la tradución como ejercicio intelectual, pero en tu lugar yo aprovecharía la posibilidad de entrar en un libro maravilloso en su versión original. Yo lo leí por primera vez cuando estaba todavía en el colegio(sabías que el primer editor que aceptó el original fue Editorial Sudamericana, en Argentina?), y desde entonces lo he releído varias veces.



Suerte, y ojal√° lo disfrutes mucho.



Saludos,



Patricia



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-07-25 16:27 ]


Direct link Reply with quote
 

John Guzman
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Patricia Jul 25, 2002

Quote:


On 2002-07-25 16:25, p_lutteral wrote:

(sabías que el primer editor que aceptó el original fue Editorial Sudamericana, en Argentina?)

_________________



[ This Message was edited by: on 2002-07-25 16:27 ]





No tenia ni idea, pero bueno, una razon mas de amar a mis queridos amigos Argentinos ... y tambien tocas uno de mis puntos en mi dilema, yo creo que si leo primero el libro en espa√Īol no podre de verdad saber si siento lo mismo en los dos, pero si lo leo en ingles primero no creo que me cambie la lectura del libro en espa√Īol. Gracias por tu opinion de verdad me ayuda. Se siente bien estar tan emocionado antes de leer un libro.



John

Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 00:22
English to Spanish
+ ...
Un ruego.. Jul 25, 2002

Te SUPLICO que no dejes de leer ese maravilloso e inolvidable libro primero en espa√Īol.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Otro voto...por leerlo en espa√Īol Jul 25, 2002

Normalmente es más disfrutable leer en el idioma original PERO en el caso de algunos autores ... es un deber te diría... (Gabo, Carpentier, Fuentes...).



Obviamente lo mismo en el caso del idioma de Willy, por ejemplo...Somerset Maugham...¬°qu√© pecado leerlo traducido si uno es biling√ľe!, ¬Ņno?



Aurora


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:22
English to Dutch
+ ...
John, por favor, ni me digas ........... Jul 25, 2002

que lo vas a leer en ingl√©s, yo lo he le√≠do unas nueve veces pero en mi adorado espa√Īol, por algo GAbo lo escribi√≥ en su idioma, con mente universal pero en locombiano. Adem√°s, quiz√°s te perder√≠as del maravilloso ambiente de las mariposas amarillas revoloteando encima de la cabeza de Mauricio Babilonia. No lo hagas, por favor, por favorcito !!!!!!! Pienso que ser√≠a el mismo efecto de ver primero la pel√≠cula y despu√©s el libro.



Disfr√ļtalo como yo lo sigo disfrutando cada vez que lo puedo leer. Y no te pierdas el \"Amor en los tiempos del c√≥lera\", otra obra maestra, a mi entender.



Saludos, Cristina

[ This Message was edited by: on 2002-07-25 19:55 ]


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 17:22
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Se√Īora, su hijo tiene una enfermedad muy grave: est√° muerto... Jul 25, 2002

pero est√° en per√≠odo de crecimiento, as√≠ que c√≥mprele un ata√ļd que le sirva para toda la muerte.

(estoy citando de memoria, y muy mal, por cierto...)

Quién más puede decir algo tan genial? O \"El rastro de tu sangre sobre la nieve\"? ¡Gabo es inmortal!


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:22
English to Dutch
+ ...
Mira esto también John ........ Jul 25, 2002

\"Sin embargo, antes de llegar al verso final ya hab√≠a comprendido que no saldr√≠a jam√°s de ese cuarto, pues estaba previsto que la ciudad de los espejos (o de los espejismos) ser√≠a arrasada por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes condenadas a cien a√Īos de soledad no ten√≠an una segunda oportunidad sobre la tierra\"



Cien A√Īos de Soledad



Saludotes, Cristina


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Una idea, John Jul 25, 2002

Yo lo he hecho con Willie.

Tené los dos libros a mano. Dejate inundar por la magia de Gabo, deja el original a un lado y lee el párrafo siguiente en la traducción. Con tres o cuatro veces que lo hagas, estarás seguro con cuál seguir.

Otra idea: si hay párrafos que te copan (que te gustan muchísimo), podés intentar traducirlo y luego compararlo con el original. Seguro John que tu tradux va a ser mejor.

Cari√Īos

Claudia



Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Por favor leelo primero en castellano!! Jul 25, 2002

no es ni remotamente lo mismo!

Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 00:22
Spanish to Danish
+ ...
En espa√Īol; otro ferviente voto a favor... Jul 25, 2002

Me enamor√© definitiva y perdidamente de vuestro idioma cuando le√≠ Cien a√Īos de Soledad; luego he vuelto a releerlo un par de veces porque mis conocimientos del espa√Īol eran demasiado escasos para apreciar toda la riqueza de ese libro la primera vez que lo le√≠. Y volver√© a leerlo, seguro.

He ojeado la versión en inglés, y.... No, no lo hagas, ni siquiera como experimento. Simplemente disfruta del original!

Un saludo, y feliz lectura.

Anna


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:22
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Por placer... en espa√Īol. Jul 26, 2002

Por favor... para disfrutar de la hermosa obra de Garc√≠a M√°rquez, hazlo primero en espa√Īol.

Luego, en una especie de pr√°ctica profesional, compara las dos obras y dinos si el traductor logr√≥ transmitir el realismo m√°gico... No he tenido, y confieso que nunca se me ocurri√≥, la oportunidad de leer traducida una obra escrita originalmente en espa√Īol. Me imagino que ha de ser todo un desaf√≠o. ¬°Como ejercicio profesional, ser√≠a espectacular!



¡Suerte! (Ah... y feliz día de la independencia para mis hermanos de Colombia con cinco días de atraso)



Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:22
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Otro voto a favor del espa√Īol Jul 26, 2002

Hola, si quieres experiencias, te sugieroque hagas lo contrario. Lee en castellano un libro que te haya encantado en ingl√©s ... probablemente ya se te quitar√°n las ganas de hacer m√°s experimentos. Lo hice con tres libros hace unos veinte a√Īos, y aprend√≠ cosas respecto a los dos idiomas, es cierto,pero en la versi√≥n en espa√Īol de \"El tercer hombre\" que ten√≠a a mano hasta creo recordar que hab√≠a una parte del desenlace que cambiaba. En \"El filo de la navaja\" (Aurora, ¬°no me digas que tambi√©n te encanta Sommerset Maugham!)se perd√≠a mucho el encanto de los personajes,y en \"Mi familia y otros animales\" no te re√≠as ni la mitad.



Conclusión, ¡ni se me ha ocurrido volver a hacerlo!


Direct link Reply with quote
 

John Guzman
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya me convencieron Jul 26, 2002

Lo leere primero en espa√Īol, como ustedes lo amo y siento que es superior a cualquier otro idioma :: solo queria hacer el experimento de leerlo en ingles pero ya no vale la pena. Lo que si creo que voy ha hacer es comprar ambas versiones y traducir y despues comparar la traduccion. He leido ultimamente muchisimo en ingles y es hora de reconectarme con las hermosas obras literarias que hay nativas en nuestro idioma.



Gracias a todos


Direct link Reply with quote
 

John Guzman
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya esta Jul 26, 2002

Bueno acabo de comprar 4 libros, Cien A√Īos de Soledad y El amor en los tiempos del colera, ambos en ingles y en espa√Īol, traduccion por Gregory Rabassa de 100 a√Īos. Lo que he decidido es leer el libro en espa√Īol y convencer a mi esposa que lo lea al mismo tiempo en ingles que es su lengua nativa a ver que sentimiento compartimos. Creo que este sera un mejor experimento que yo leerlo en ingles. Merece su respeto Gabo y ahora que lo pienso mas detenidamente como hispanohablante creo que seria un sacrilegio no leerlo en mi lengua materna primero.



Gracias por todas sus sugerencias.



y que Viva Gabo y Colombia tambien (Bueno y Argentina por ser los primeros que lo publicaron )


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cien a√Īos de soledad

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs