Cien años de soledad
Thread poster: John Guzman
John Guzman
John Guzman
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
Jul 25, 2002

Como colombiano me identifico con Gabo(Gabriel Garcia Marquez) y he leido muchas de sus obras, pero aunque no lo crean nunca he leido Cien Años de Soledad. Ahora tengo un dilema, lo quiero leer por primera vez pero se me ocurrio la idea de leer la traduccion a ingles primero y despued la version original. Como traductor me gustaria ver la diferencia y ver si produce los mismos sentimientos y creo que al leerlo en español primero como que no tendrial punto y leerlo en ingles.


... See more
Como colombiano me identifico con Gabo(Gabriel Garcia Marquez) y he leido muchas de sus obras, pero aunque no lo crean nunca he leido Cien Años de Soledad. Ahora tengo un dilema, lo quiero leer por primera vez pero se me ocurrio la idea de leer la traduccion a ingles primero y despued la version original. Como traductor me gustaria ver la diferencia y ver si produce los mismos sentimientos y creo que al leerlo en español primero como que no tendrial punto y leerlo en ingles.



Ustedes que opinan? alguien lo ha leido la traduccion? Estoy loco por querer hacer este experimento?



Bueno espero sus aportes



John
Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
"Muchos años después,... Jul 25, 2002

... frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo\"



Así empieza Cien años de soledad; hace tiempo leí que esa oración está considerada como una de los mejores comienzos de la literatura en español.



Tu consulta despertó mi curiosidad, y busqué la versión en inglés:

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Bu
... See more
... frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo\"



Así empieza Cien años de soledad; hace tiempo leí que esa oración está considerada como una de los mejores comienzos de la literatura en español.



Tu consulta despertó mi curiosidad, y busqué la versión en inglés:

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice (http://hallaudiobook.com/reference/110.shtml)



En mi opinión, puedes leer luego la tradución como ejercicio intelectual, pero en tu lugar yo aprovecharía la posibilidad de entrar en un libro maravilloso en su versión original. Yo lo leí por primera vez cuando estaba todavía en el colegio(sabías que el primer editor que aceptó el original fue Editorial Sudamericana, en Argentina?), y desde entonces lo he releído varias veces.



Suerte, y ojalá lo disfrutes mucho.



Saludos,



Patricia



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-07-25 16:27 ]
Collapse


 
John Guzman
John Guzman
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Patricia Jul 25, 2002

Quote:


On 2002-07-25 16:25, p_lutteral wrote:

(sabías que el primer editor que aceptó el original fue Editorial Sudamericana, en Argentina?)

_________________



[ This Message was edited by: on 2002-07-25 16:27 ]





No tenia ni idea, pero bueno, una razon mas de amar a mis queridos amigos Argentinos ... See more
Quote:


On 2002-07-25 16:25, p_lutteral wrote:

(sabías que el primer editor que aceptó el original fue Editorial Sudamericana, en Argentina?)

_________________



[ This Message was edited by: on 2002-07-25 16:27 ]





No tenia ni idea, pero bueno, una razon mas de amar a mis queridos amigos Argentinos ... y tambien tocas uno de mis puntos en mi dilema, yo creo que si leo primero el libro en español no podre de verdad saber si siento lo mismo en los dos, pero si lo leo en ingles primero no creo que me cambie la lectura del libro en español. Gracias por tu opinion de verdad me ayuda. Se siente bien estar tan emocionado antes de leer un libro.



John ▲ Collapse


 
MikeGarcia
MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 19:59
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Un ruego.. Jul 25, 2002

Te SUPLICO que no dejes de leer ese maravilloso e inolvidable libro primero en español.
[addsig]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Otro voto...por leerlo en español Jul 25, 2002

Normalmente es más disfrutable leer en el idioma original PERO en el caso de algunos autores ... es un deber te diría... (Gabo, Carpentier, Fuentes...).



Obviamente lo mismo en el caso del idioma de Willy, por ejemplo...Somerset Maugham...¡qué pecado leerlo traducido si uno es bilingüe!, ¿no?



Aurora


 
max (X)
max (X)
Local time: 10:59
English to Dutch
+ ...
John, por favor, ni me digas ........... Jul 25, 2002

que lo vas a leer en inglés, yo lo he leído unas nueve veces pero en mi adorado español, por algo GAbo lo escribió en su idioma, con mente universal pero en locombiano. Además, quizás te perderías del maravilloso ambiente de las mariposas amarillas revoloteando encima de la cabeza de Mauricio Babilonia. No lo hagas, por favor, por favorcito !!!!!!! Pienso que sería el mismo efecto de ver primero la película y después el libro.



Disfrútalo como yo lo sigo disfrutan
... See more
que lo vas a leer en inglés, yo lo he leído unas nueve veces pero en mi adorado español, por algo GAbo lo escribió en su idioma, con mente universal pero en locombiano. Además, quizás te perderías del maravilloso ambiente de las mariposas amarillas revoloteando encima de la cabeza de Mauricio Babilonia. No lo hagas, por favor, por favorcito !!!!!!! Pienso que sería el mismo efecto de ver primero la película y después el libro.



Disfrútalo como yo lo sigo disfrutando cada vez que lo puedo leer. Y no te pierdas el \"Amor en los tiempos del cólera\", otra obra maestra, a mi entender.



Saludos, Cristina

[ This Message was edited by: on 2002-07-25 19:55 ]
Collapse


 
Carlos Moreno
Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
Señora, su hijo tiene una enfermedad muy grave: está muerto... Jul 25, 2002

pero está en período de crecimiento, así que cómprele un ataúd que le sirva para toda la muerte.

(estoy citando de memoria, y muy mal, por cierto...)

Quién más puede decir algo tan genial? O \"El rastro de tu sangre sobre la nieve\"? ¡Gabo es inmortal!


 
max (X)
max (X)
Local time: 10:59
English to Dutch
+ ...
Mira esto también John ........ Jul 25, 2002

\"Sin embargo, antes de llegar al verso final ya había comprendido que no saldría jamás de ese cuarto, pues estaba previsto que la ciudad de los espejos (o de los espejismos) sería arrasada por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobr... See more
\"Sin embargo, antes de llegar al verso final ya había comprendido que no saldría jamás de ese cuarto, pues estaba previsto que la ciudad de los espejos (o de los espejismos) sería arrasada por el viento y desterrada de la memoria de los hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la tierra\"



Cien Años de Soledad



Saludotes, Cristina
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Una idea, John Jul 25, 2002

Yo lo he hecho con Willie.

Tené los dos libros a mano. Dejate inundar por la magia de Gabo, deja el original a un lado y lee el párrafo siguiente en la traducción. Con tres o cuatro veces que lo hagas, estarás seguro con cuál seguir.

Otra idea: si hay párrafos que te copan (que te gustan muchísimo), podés intentar traducirlo y luego compararlo con el original. Seguro John que tu tradux va a ser mejor.

Cariños

Claudia



 
Guillermina Canale
Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Por favor leelo primero en castellano!! Jul 25, 2002

no es ni remotamente lo mismo!

 
schwensen (X)
schwensen (X)  Identity Verified
Local time: 19:59
Spanish to Danish
+ ...
En español; otro ferviente voto a favor... Jul 25, 2002

Me enamoré definitiva y perdidamente de vuestro idioma cuando leí Cien años de Soledad; luego he vuelto a releerlo un par de veces porque mis conocimientos del español eran demasiado escasos para apreciar toda la riqueza de ese libro la primera vez que lo leí. Y volveré a leerlo, seguro.

He ojeado la versión en inglés, y.... No, no lo hagas, ni siquiera como experimento. Simplemente disfruta del original!

Un saludo, y feliz lectura.

Anna


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Por placer... en español. Jul 26, 2002

Por favor... para disfrutar de la hermosa obra de García Márquez, hazlo primero en español.

Luego, en una especie de práctica profesional, compara las dos obras y dinos si el traductor logró transmitir el realismo mágico... No he tenido, y confieso que nunca se me ocurrió, la oportunidad de leer traducida una obra escrita originalmente en español. Me imagino que ha de ser todo un desafío. ¡Como ejercicio profesional, sería espectacular!



¡Suerte! (Ah...
... See more
Por favor... para disfrutar de la hermosa obra de García Márquez, hazlo primero en español.

Luego, en una especie de práctica profesional, compara las dos obras y dinos si el traductor logró transmitir el realismo mágico... No he tenido, y confieso que nunca se me ocurrió, la oportunidad de leer traducida una obra escrita originalmente en español. Me imagino que ha de ser todo un desafío. ¡Como ejercicio profesional, sería espectacular!



¡Suerte! (Ah... y feliz día de la independencia para mis hermanos de Colombia con cinco días de atraso)



Clarisa Moraña
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:59
English to Spanish
+ ...
Otro voto a favor del español Jul 26, 2002

Hola, si quieres experiencias, te sugieroque hagas lo contrario. Lee en castellano un libro que te haya encantado en inglés ... probablemente ya se te quitarán las ganas de hacer más experimentos. Lo hice con tres libros hace unos veinte años, y aprendí cosas respecto a los dos idiomas, es cierto,pero en la versión en español de \"El tercer hombre\" que tenía a mano hasta creo recordar que había una parte del desenlace que cambiaba. En \"El filo de la navaja\" (Aurora, ¡no me digas que... See more
Hola, si quieres experiencias, te sugieroque hagas lo contrario. Lee en castellano un libro que te haya encantado en inglés ... probablemente ya se te quitarán las ganas de hacer más experimentos. Lo hice con tres libros hace unos veinte años, y aprendí cosas respecto a los dos idiomas, es cierto,pero en la versión en español de \"El tercer hombre\" que tenía a mano hasta creo recordar que había una parte del desenlace que cambiaba. En \"El filo de la navaja\" (Aurora, ¡no me digas que también te encanta Sommerset Maugham!)se perdía mucho el encanto de los personajes,y en \"Mi familia y otros animales\" no te reías ni la mitad.



Conclusión, ¡ni se me ha ocurrido volver a hacerlo!
Collapse


 
John Guzman
John Guzman
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya me convencieron Jul 26, 2002

Lo leere primero en español, como ustedes lo amo y siento que es superior a cualquier otro idioma :: solo queria hacer el experimento de leerlo en ingles pero ya no vale la pena. Lo que si creo que voy ha hacer es comprar ambas versiones y traducir y despues comparar la traduccion. He leido ultimamente muchisimo en ingles y es hora de reconectarme con las hermosas obras literarias que hay nativas en nuestro idioma.



Gracias a
... See more
Lo leere primero en español, como ustedes lo amo y siento que es superior a cualquier otro idioma :: solo queria hacer el experimento de leerlo en ingles pero ya no vale la pena. Lo que si creo que voy ha hacer es comprar ambas versiones y traducir y despues comparar la traduccion. He leido ultimamente muchisimo en ingles y es hora de reconectarme con las hermosas obras literarias que hay nativas en nuestro idioma.



Gracias a todos
Collapse


 
John Guzman
John Guzman
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya esta Jul 26, 2002

Bueno acabo de comprar 4 libros, Cien Años de Soledad y El amor en los tiempos del colera, ambos en ingles y en español, traduccion por Gregory Rabassa de 100 años. Lo que he decidido es leer el libro en español y convencer a mi esposa que lo lea al mismo tiempo en ingles que es su lengua nativa a ver que sentimiento compartimos. Creo que este sera un mejor experimento que yo leerlo en ingles. Merece su respeto Gabo y ahora que lo pienso mas detenidamente como hispanohablante creo que ser... See more
Bueno acabo de comprar 4 libros, Cien Años de Soledad y El amor en los tiempos del colera, ambos en ingles y en español, traduccion por Gregory Rabassa de 100 años. Lo que he decidido es leer el libro en español y convencer a mi esposa que lo lea al mismo tiempo en ingles que es su lengua nativa a ver que sentimiento compartimos. Creo que este sera un mejor experimento que yo leerlo en ingles. Merece su respeto Gabo y ahora que lo pienso mas detenidamente como hispanohablante creo que seria un sacrilegio no leerlo en mi lengua materna primero.



Gracias por todas sus sugerencias.



y que Viva Gabo y Colombia tambien (Bueno y Argentina por ser los primeros que lo publicaron )
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cien años de soledad






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »