Mobile menu

Abre el paquete
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 07:18
English to Spanish
+ ...
Jan 19, 2006

No sé a ustedes, pero a mí me choca cada vez que veo "paquete" como traducción del inglés "package", con el significado de un conjunto de productos y/o servicios.
Está incluso aquí en los glosarios de KudoZ con tal acepción.
Si el vocablo inglés "package" es más o menos sinónimo de "plan" o "program", cuando se utiliza de este modo ¿por qué no traducirlo como "plan" o "programa" en lugar de ese "paquete" tan feo?
Yo vivo en Estados Unidos, y si me presento en una agencia de viajes donde se habla español, y digo que que estoy interesado en un "paquete de vacaciones en Europa", pues sé que me van a entender.
¿Pero si está agencia de viajes estuviera en Bogotá, Cádiz, Guadalajara, Santander, Lima, Buenos Aires o Carabobo?


Direct link Reply with quote
 

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 06:18
English to Spanish
+ ...
el paquete en el Perú... Jan 19, 2006

Hola George,
En el Perú, si vamos a una agencia de viajes, preguntamos por paquetes turísticos, no planes o programas...
)
Lida


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member
French to Spanish
+ ...
Es cierto.. Jan 19, 2006

Paquete suena bastante feo, pero aquí en Argentina suele usarse frecuentemente. "Me compré un paquete para las Cataratas", lo que en general implica el transporte, el alojamiento, etc..
Programa aquí no se usaría nunca en ese sentido.. Habrá que ver qué opinan los demás.
Cariños.

A propósito, muy interesante el título que le has puesto a este Topic.

[Edited at 2006-01-19 19:17]


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En España... Jan 19, 2006

Se usa "paquete vacacional" y también en otros contextos. También es cierto que para otro tipo de productos se usa mucho "pack", como por ejemplo para comprarse un móvil con tarjeta SIM, recarga, etc.

Saludos!

Anabel


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:18
French to Spanish
+ ...
Pues sí... Jan 19, 2006

...así es también en México y, la verdad, a mí no me molesta tanto como a ti. A estas alturas, proponer "programa" no me parece factible.
Ahora bien, cuidado con el título de tu hilo, "Abre el paquete".
Si no mal recuerdo, paquete, en España, también significa el conjunto de cosas que tienen los hombres un poco abajo de la cintura. No offense.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
hola Jan 19, 2006

George Rabel wrote:

No sé a ustedes, pero a mí me choca cada vez que veo "paquete" como traducción del inglés "package", con el significado de un conjunto de productos y/o servicios.



Hola, George.

A mí no me choca, al contrario. Ahora eso sí, en mi percepción la palabra «paquete» implica que el precio total tiene un descuento o algún tipo de beneficio. «Programa» me parece solamente un detalle de información diversa. Ojo, el paquete en sí también es un programa, pero creo que cuando se recurre a la palabra «paquete» se pone el énfasis en un beneficio superior para el cliente. El programa solo informa, el paquete 'sugiere' alguna clase de beneficio.

Au

pd para Juan: en la Argentina «paquete» también tiene ese significado.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:18
French to Spanish
+ ...
De paquetes. Jan 19, 2006

Como siempre, acertada acotación de la Aurora.
Tanto cuando compras, o cuando vendes, "paquetear" significa, por lo menos en México, que, al sumar varios servicios, el pago -o cobro- final será más bajo que por servicio individual.
A menudo los clientes me piden "paquetear" mis servicios y precios es decir, reducir el monto total puesto que se incrementa el volumen de trabajo.

(Confirmado entonces el "otro" sentido de paquete.)
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:18
German to Spanish
Sí, en España Jan 19, 2006

Juan Jacob wrote:

...
Si no mal recuerdo, paquete, en España, también significa el conjunto de cosas que tienen los hombres un poco abajo de la cintura. No offense.
Saludos.


Es donde los toreros ponen las pilas para el traje de luces.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:18
French to Spanish
+ ...
Too much, Toledo! Jan 19, 2006

Dices:
"Es donde los toreros ponen las pilas para el traje de luces."
¡Excelente!
Estás particularmente iluminado, hoy, ¡pero creo que te estás saliendo del tema!


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 07:18
Member (2004)
English to Spanish
¡Hola George! Jan 19, 2006

En Venezuela también usamos paquete vacacional y, como dice Aurora, implica un beneficio, bien en costo o en servicios añadidos, para el cliente.

Marocas


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
A mi también me choca Jan 19, 2006

George, que gusto verte por estos lares. Yo me uno a tu parecer, a mi también me choca.
Y para Toledo, me he reido a carcajadas con tu ocurrencia de las pilas de los toreros. ¡Siempre se aprende algo!
Y hablando de todo un poco, hay paquetes y PAQUETES...


teju


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:18
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Me agrada paquete Jan 19, 2006

En México se usa paquete. Pues si se desea la tradcción como "programa" ¿porqué el inglés orignal no es "program"?

En comida rápida algunos usan "paquete" y otros más "combo". Me sigue gustando el primero.

El que sí me parece detestable es el "kit". Creo que en español podemos utilizar la palabra "juego" o "equipo".

En fin... salu2 colegas


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member
French to Spanish
+ ...
Otro sentido.. Jan 19, 2006

Además de las dos acepciones de "paquete" que ya mencionaron, les cuento que en Argentina también se usa esa palabra para decir que alguien no es muyyy l'ucido, digamos. "Sos un paquete" es una expresión no muy agradable cuando queremos decirle a alguien que no sabe o no entiende nada de lo que estamos hablando...
Besos empaquetados.


Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
paquete Jan 19, 2006

¡Hola!
Aquí en Chile también se le llama paquete con el sentido que ha aclarado Aurora.
Esto parece casi una votación, ¡¿quién da más?!

¡Saludos a todos!

Marta


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:18
Member (2002)
English to Spanish
Agrego... Jan 20, 2006

Esto parece casi una votación, ¡¿quién da más?!


Por estos lares se usa igual "conjunto de servicios", según aclara el DRAE, y suena muy natural. "Package" también tiene la otra acepción (la de los toreros) en inglés; se ve que es bastante usada porque también figura en el DRAE.

Eso sí, a mi siempre me gustó la palabra "paqueta" (como en "Es una señora muy paqueta":)), aunque cada vez se escucha menos...

[Edited at 2006-01-20 03:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Abre el paquete

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs