intérprete jurado
Thread poster: Catherine Laporte
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Jan 21, 2006

Hola a todos:
Llevo algunos años intentando sacarme el título de interprete jurado del MAE, pero no apruebo. ¿Alguién sabe cuáles son los criterios de evsluación/corrección? ¿Conocéis centros/academias que ofrezcan una buena preparación para el examen? Gracias


 
peixe
peixe
Local time: 01:39
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
Sistema antiguo Jan 22, 2006

Florecilla wrote:

Hola a todos:
Llevo algunos años intentando sacarme el título de interprete jurado del MAE, pero no apruebo. ¿Alguién sabe cuáles son los criterios de evsluación/corrección? ¿Conocéis centros/academias que ofrezcan una buena preparación para el examen? Gracias


 
peixe
peixe
Local time: 01:39
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
sistema antiguo Jan 22, 2006

peixe wrote:

Florecilla wrote:

Hola a todos:
Llevo algunos años intentando sacarme el título de interprete jurado del MAE, pero no apruebo. ¿Alguién sabe cuáles son los criterios de evsluación/corrección? ¿Conocéis centros/academias que ofrezcan una buena preparación para el examen? Gracias
.-

Distinguida Florecilla : Tengo alguna experiencia con el anterior sistema, en el que se traducía un texto jurídico o económico del francés al español. Con dicho procedimiento preparé a 2 personas, que aprobaron. Estuvimos traduciendo durante el curso, a base de unas 2 horas por semana, un Catecismo jurídico francés [con unas 500 páginas en las que se ocupaba de todo el Derecho entonces vigente, Civil, Penal, Mercantil, Administrativo, etc.] de alrededor de 1920 (fue el que encontré en un anticuario), de manera que mis alumnos, no juristas, llegaron a conocer bastante bien la 'jerga' del Derecho. No tengo experiencia respecto del nuevo sistema. Entiendo que, entre otras cosas, hay que demostrar traducir muy bien del francés, o lo que es lo mismo que el español que se escribe en los folios sea perfectamente correcto. Todo ello aceptando, por supuesto, que alguna otra persona diga algo mejor fundamentado y sensato. Suerte y ánimo. PEIXE.


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
inglés - español Jan 22, 2006

Entiendo que es mucho más dificil conseguir el nombremiento en inglés. Hace un par de años unos 850 personas se presentaron y 18 aprobaron la primera parte.

En cuanto a los criterios, en ninguna parte ponen exactamente como corregen los exámenes ni los requísitos. Tampoco puedes pedir una copia de tu examen corregido, ni saber quien lo ha hecho.

Espero que esto te haya ayudado.


 
Elena Varela
Elena Varela  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:39
English to Spanish
+ ...
Examen Intérprete jurado Jan 23, 2006

Hola Florecilla,

Yo no sé cómo es el examen de francés, pero yo acabo de aprobar el de inglés (hace una semana...). La verdad es que aprobamos muy poquitos pero como ves, no es imposible.
Yo hice un curso intensivo a distancia para prepararme, el verano pasado, en International House de Barcelona, aunque no sé si preparan también para el de francés. A mí me sirvió bastante, sobre todo porque como usábamos textos de los exámenes anteriores iba controlando el tiempo,
... See more
Hola Florecilla,

Yo no sé cómo es el examen de francés, pero yo acabo de aprobar el de inglés (hace una semana...). La verdad es que aprobamos muy poquitos pero como ves, no es imposible.
Yo hice un curso intensivo a distancia para prepararme, el verano pasado, en International House de Barcelona, aunque no sé si preparan también para el de francés. A mí me sirvió bastante, sobre todo porque como usábamos textos de los exámenes anteriores iba controlando el tiempo, que creo que es probablemente la mayor complicación del examen.
Aquí te dejo el link y espero que te sirva a tí también.
http://www.ihes.com/bcn/translation/index2.html

Mucha suerte y no desesperes!

Elena

[Edited at 2006-01-23 16:06]
Collapse


 
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Jan 23, 2006

elenoski wrote:

Hola Florecilla,

Yo no sé cómo es el examen de francés, pero yo acabo de aprobar el de inglés (hace una semana...). La verdad es que aprobamos muy poquitos pero como ves, no es imposible.
Yo hice un curso intensivo a distancia para prepararme, el verano pasado, en International House de Barcelona, aunque no sé si preparan también para el de francés. A mí me sirvió bastante, sobre todo porque como usábamos textos de los exámenes anteriores iba controlando el tiempo, que creo que es probablemente la mayor complicación del examen.
Aquí te dejo el link y espero que te sirva a tí también.
Mucha suerte y no desesperes!

Elena


Hola Elena
Enhorabuena! La verdad, el examen de francés me ha parecido especialmente complicado este año en el texto especializado, mientras los primeros 2 textos eran más fáciles que otro año. Acabo de mirar la página de International House y sólo preparan en inglés. De francés, sólo he encontrado 2 sitios: Estudio Sampere en Madrid y Fidescu, pero no tengo referencias u opiniones de ninguno... Bueno, gracias por tu respuesta, me anima a seguir adelante. Un saludo!


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Enhorabuena Jan 23, 2006

Eso es muy dificil. Solo 8 llegaron a la última prueba. ¿Cual de los 8 en la lista eres tu?

http://www.mae.es/NR/rdonlyres/15EFD702-EEE9-473C-B7B2-F8EBDFA8E6EC/0/oral4conv05.pdf


 
Elena Varela
Elena Varela  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:39
English to Spanish
+ ...
Gracias Jan 23, 2006

Sí, la verdad es que estoy muy contenta de haber aprobado. (No estábamos 8 sino 11) Y era mi primer intento!

Saludos,

Elena

[Edited at 2006-01-23 22:41]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

intérprete jurado






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »