Mobile menu

Traductores
Thread poster: Elías Sauza

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jul 26, 2002

Esta es una reflexión sobre el trabajo de los traductores.



Iré al grano. He leído que algunos códigos de ética sugieren que el traductor no acepte trabajos para los cuales no está calificado. En un mundo ideal esto se cumpliría, pero en el nuestro no es así; y no puede ser. Mi primer trabajo como traductor (1994) consistió en traducir, principalmente, la versión canadiense del TLCAN a nuestro idioma. Para ello tuve que leer mucho y aprender respecto a la materia. En ese entonces no sabía nada excepto que quería ser traductor. Mucho menos conocía los códigos de ética.



Día con día, los suscriptores de proz nos damos cuenta que hay casos en que los traductores seguimos aceptando trabajos para los cuales no estamos completamente calificados. Sin embargo, estoy de acuerdo con aquello de que \'traducir es algo que se aprende haciendo\', pero personalmente creo que el estudio y la teoría también son parte importante.



Estemos o no de acuerdo con la aceptación de trabajos para los cuales no hemos adquirido un grado idóneo de competencia, esto se da y seguirá dando. Después de todo necesitamos trabajar, adquirir experiencia, y dinero.



Afortunadamente tenemos a proz y el recurso más valioso que existe: el material humano.



Saludos



Elías Sauza


Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
French to Spanish
+ ...
LA PRACTICA HACE AL MAESTRO Jul 27, 2002

Es un antiguo dicho, y muy cierto.



Es indudable que no voy a meterme a traducir un texto sobre medicina o sobre los aspectos patológicos de la radiación solar en los habitos resproductivos de los macacos plataneros, pero dentro de mis ramos que son el financiero y de ingeniería hay muchos que rebasan en cierta forma mis conocimientos, y me gustaría preguntar a todos mis estimados colegas, ¿a quién no se le \"atora la carreta\" de repente?



Es obvio que no somos conocedores de todo, contínuamente estamos aprendiendo, lo importante es que seamos lo suficientemente humildes para aceptar nuestras deficiencias y lo suficientemente temerarios para aceptar el reto de superarlas.



Saludos desde la bella Tijuana y gracias por iniciar este tema tan interesante.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:15
English to Spanish
+ ...
BIENVENIDO !! Jul 27, 2002

Ante todo:



HOLA ELÍAS BIENVENIDO AL PROZ!!!



Coincido con lo que decís.



Los traductores públicos muchas veces tenemos que traducir documentos que incluyen jerga altamente especializada de actividades que no manejamos. Por ejemplo en un juicio por un tema de derecho marcario, tuve que traducir partes de química (¡nunca entendí la química en mi propio idioma!) pero...en fin...

Diccionarios + glosarios y ... para suerte de los traductores ... el ProZ.



Si yo tengo que traducir al inglés la palabra CRISOL, voy a mi diccionario técnico y encuentro: crevet, glass pot, hearth, melting pot, pot, skillet, crucible..... HELP!!!



¿Qué traductor no se suicida ante tantas opciones, especialmente si no sabe y no tiene forma de saber, sobre el tema?



Pero en el octavo día Henry creó el ProZ...



Un beso y bienvenido!



Aurora



Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La práctica hace al maestro... Jul 27, 2002

y entre más aprendo me doy cuenta de lo ignorante que soy...



Saludos Francisco, gracias Aurora, un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La diferencia es... Jul 27, 2002

que el traductor puede no ser ingeniero, ni veterinario, ni contador para traducir documentos de ingeniería, veterinaria ni estados contables.

Obviamente, el traducir documentos de éstas u otras áreas no lo va a convertir en un profesional de las mismas. Sería absurdo que yo me dedicara a la ingeniería mecánica porque he traducido muchos manuales sobre equipos de bombeo. Más grave aún, que me decidiera a operar a alguien del corazón porque hice muchas traducciones sobre transplantes.

Nuestra formación es distinta: es conocer, saber interpretar los textos y luego vertirlos al idioma deseado; saber dónde buscar para saber cuál es la traducción adecuada para un determinado término. Cierto es que cuando más experiencia tenemos en un área determinada, más fáciles nos salen las traducciones pero ello no quiere decir que seamos incapaz de trabajar en otras áreas.

Yo siempre digo: \"que el cliente nunca me encuentre cuando me topo ante un tema que no conozco porque me quitaría el trabajo de las manos\"...

\"Sufro\" mucho buscando, investigando terminología (bah, digo \"sufro\" pero es mentira, porque me fascina). Ayer estuve cuatro horas para hallar la traducción de una expresión... Sin embargo, en unos meses, cuando vuelva a tener un texto similar, ya lo tendré almacenado -ya no en una libretita sino en mi nueva herramienta electrónica de gestión de terminología- y no tardaré horas sino minutos. Eso no me impedirá aceptar un trabajo sobre un tema que no esté tan experta - sé que voy a tardar más - si es que me gusta (y si el cliente considera que soy capaz de hacerlo).

En esta profesión, al igual que con cualquier otra, siempre tenemos que empezar alguna vez. Luego, seguimos siempre empezando... y aprendiendo cosas nuevas...

Un abrazo,

Clarisa



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs