Mobile menu

Dragon Naturally Speaking V.8 - South American Spanish?
Thread poster: A Hayes
A Hayes
Australia
Local time: 10:16
Jan 31, 2006

Hola gente:

Cuando me compré mi DNS (versión inglés australiano) el año pasado no sabía que la versión en castellano venía con ingés. Me enteré recién ahora cuando decidí comprarla...

Mi pregunta es si existe una versión en castellano de sudamérica. El mayor proveedor acá me dice que sólo existe una versión en español de España, y lo que encuentro en internet parece corroborarlo. ¿Pero cómo puede ser?

No quiero comprarlo y después pasar más tiempo editando que dictando. ¿Alguien de América del Sur que use DNP me puede decir que versión tiene, y cómo se llevan? Especialmente me interesaría saber la opinión de gente de -o con acento de- Uruguay, Argentina y otros países donde la "ll" y la "y" se pronuncian "sh" or "dsh".

Desde ya, muchas gracias -

[Edited at 2006-01-31 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 19:16
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
DNS para sudamericanos Jan 31, 2006

Alejandra,

Hace más o menos un mes que estoy trabajando con DNS. Que yo sepa no existe una versión sudamericana, pero esto no me ha causado ningún problema. Todavía no manejo del programa como para no tener que hacer una revisión cuando terminó el dictado.

Algunos de los problemas que he encontrado están relacionados con la versión particular de castellano que yo uso. Soy santafecino y por lo tanto no pronuncio claramente las heces)finales. Ya podés estar viendo lo que resulta de usar el programa. Yo estoy ahora dictando la respuesta a tu mensaje sin hacer ninguna corrección. Voy a quitar algunas palabras sueltas como por ejemplo calle lluvia llanto payaso llave llanura y huyó yoga y eso. Como ves el programa a veces confunde la Y de la manera que la pronuncio yo como argentino santafecino. Debo destacar que nosotros los santafecino se escribimos la palabra santafesino con ese; notarás también como la ese final de santafecino se se convirtió en "se" porque trate de forzar la. Ninguna corrección, este es el resultado que tuve.

Muchos saludos,

Luis.


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 10:16
TOPIC STARTER
distintas pronunciaciones del español Jan 31, 2006

Gracias, Luis. La información que me has dado es muy útil, ¡y bien respaldada con pruebas! Ahora sólo me queda experimentar por mi cuenta, a ver cómo me va.

Estoy muy conforme con mi versión en inglés, la edición que tengo que hacer es mínima, generalmente se trata de nombres extranjeros, puntuación, etc. Así que si la versión castellana funciona así de bien estaría contentísima

Saludos desde Sydney -
a.

[Edited at 2006-01-31 23:22]


Direct link Reply with quote
 

Marisa Condurso de Nohara  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:16
English to Spanish
+ ...
No conozco DNS Jan 31, 2006

Luis Arri Cibils wrote:

Alejandra,

Hace más o menos un mes que estoy trabajando con DNS. Que yo sepa no existe una versión sudamericana, pero esto no me ha causado ningún problema.

Luis.


Epa! Un momento! Paren las rotativas! ¿Qué me perdí? Luis/Alejandra: Me darían una muy breve explicación de la función que cumple DNS? Seguramente habrá info en Internet, pero antes de buscar allí, me agradaría mucho saber si es algo similar a lo que estoy buscando ¿Lo usan para traducir oralmente y no tener que "tipear"? Yo estoy buscando algo que alivie mis pobres manos!
Desde ya muchas gracias.
McNohara


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:16
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
DNS Jan 31, 2006

McNohara wrote:

Luis Arri Cibils wrote:

Alejandra,

Hace más o menos un mes que estoy trabajando con DNS. Que yo sepa no existe una versión sudamericana, pero esto no me ha causado ningún problema.

Luis.


Epa! Un momento! Paren las rotativas! ¿Qué me perdí? Luis/Alejandra: Me darían una muy breve explicación de la función que cumple DNS? Seguramente habrá info en Internet, pero antes de buscar allí, me agradaría mucho saber si es algo similar a lo que estoy buscando ¿Lo usan para traducir oralmente y no tener que "tipear"? Yo estoy buscando algo que alivie mis pobres manos!
Desde ya muchas gracias.
McNohara


Así es, sirve para eso que intuyes. Es muy bueno pero hay que alimentarlo con palabras para que sea aún más fluido. Sirve para no teclear pero igualmente llega un momento en que uno se cansa de hablar y vuelve a teclear

Cuando agarras fluidez es cierta la publicidad: haces el mismo texto en un tercio de tiempo. Muy recomensable cuando tienes un solo tipo de texto, generalment eun mismo formato. De lo contrario, si tienes que poner cursivas, negritas, subrayadas, abreviaciones, números, manejar bibliografía en varios idiomas se vuelve un poco pesado. Consecuentemente, manejo el DNS y si me topo con una de estas partes pesadas intervienen mis manos.


Direct link Reply with quote
 

David Ryan Murúa
Spain
Local time: 01:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Dos idiomas Feb 1, 2006

¡Hola!

Estoy aprendiendo a utilizar el DNS, y la verdad, es que sí se necesita un buen entrenamiento para que el programa funcione como uno desea.
Tengo la versión 7 española, ¿alguien sabría decirme si con la versión española se puede dictar en otros idiomas, es decir en inglés?

Un saludo,

David


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dragon Naturally Speaking V.8 - South American Spanish?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs