Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS. ¿Una herramienta útil?
Thread poster: Emilio Gironda

Emilio Gironda  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
Oct 24, 2001

TRADOS

¡Qué es Trados realmente? ¿Es útil y/o confiable? ¿Lo recomendarían? ¿Cómo se puede obtener la mayo ventaja de esto?



Emilio


Direct link Reply with quote
 

Oscar Villafuerte - twotranslate
Spain
Local time: 20:55
Member (2005)
English to Spanish
Trados, a very useful tool Oct 24, 2001

Hola,

Trados es un programa no de traduccion automática sino de gestión de memorias de traduccion; es decir, es capaz de almacenar en sus memorias los párrafos que uno va traduciendo de un idioma a otro, y recuperarlos cuando encontramos un parrafo similar o parecido. Es una buena herramienta, sobre todo cuando se traducen documentos que se parecen bastante (legales, técnicos, web site, etc). Tiene bastantes otras funciones y puedes ilustrarte en www.trados.com



Saludos


Direct link Reply with quote
 

lcmolinari  Identity Verified
Canada
Local time: 14:55
Member
French to English
+ ...
Pruebe Wordfast Oct 24, 2001

Emilio,



If you want to get an idea of how useful Trados can be (it is a computer assisted translation tool), try Wordfast. I have found it to be just as good (if not better in many respects) as Trados, and it\'s free. Trados will cost you at least $2000US.



You can check it out, download it and try it for yourself at www.champollion.net



Personally, I have not found CAT tools to be that useful to me, but it depends on the translator. While I do perform many translations for the same company dealing with teh same subject matter, Trados is only really useful for recognizing whole sentences, or that large part of one. It does have a term recognition feature that will help you with consistency throughout jobs, but so would a glossary you make yourself.



Try Wordfast and see. Perhaps other translators who use Trados more can give you some more insight. Probably its most useful aspect these days is that many companies demand Trados from translators before they give them a job or accept their bid.


Direct link Reply with quote
 
xxxDel01
Local time: 20:55
German to Spanish
+ ...
TRADOS no es la única herramienta TAO y tampoco tiene que ser la mejor Oct 24, 2001


Estimado Emilio:



TRADOS no es la única herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). La verdad es que TRADOS se ha impuesto de forma contundente en el mercado de la traducción, pero yo diría que es una herramienta destinada a beneficiar a la agencia o institución de traducción y no al traductor independiente (y digo esto por muchas razones que no voy a exponer en este momento).



No se puede evaluar la calidad de una herramienta TAO tan sólo por su éxito en el mercado. A la hora de escoger nuestra herramienta TAO, hay que tener en cuenta múltiples factores, y el más importante de ellos, es la interfaz de usuario (o, dicho de otra forma, la facilidad de manejo). Dicha facilidad tampoco se puede determinar de forma objetiva puesto que, evidentemente, dependerá de las distintas habilidades de cada usuario. Es posible que a un traductor le resulte más cómodo trabajar con TRADOS y es posible que atro le parezca más agradable Déjà Vu.



Lo que yo te recomiendo: visita las páginas web de cada empresa y descárgate una versión de demostración (son gratuitas). Puedes empezar por aquí:



http://www.transref.com/

Aquí, pulsa sobre \"Tool Vendors\" y después sobre \"CAT Tools\". Obtendrás una lista con vínculos a la páginas de:

Déjà Vu by Atril

Transit by Star

Translator Workbench by Trados

Translation Manager by IBM

SDLX by SDL

Wordfast

Alair II





Y ahora, aún más personal:

Yo utilizo Déjà Vu (herramienta compatible 100% con TRADOS). Muchas veces he trabajado para empresas que requerían TRADOS, y éstas no se han dado cuenta. Puedes conseguir una demo en www.atril.com. Además, el equipo técnico de Atril es mucho más eficaz que el de TRADOS (mandas un correo electrónico y recibes la respuesta en las próximas horas).



Bueno, por ahora creo que tienes suficiente para empezar.



Un saludo,



Ignacio Hermo


Direct link Reply with quote
 

Conrado Portugal
Germany
Local time: 20:55
German to Spanish
+ ...
DejaVu vs. Trados Oct 25, 2001

hi all



i am very interested in this forum discussion, since I have decided to buy a CAT; I cannot decide which one will siut me better; I have been askinga round and I have found out that most people are using TRADOS and almost all of the Translation agencies are requesting TRADOS to their translators. However I have heard that DejaVu has gotten a filter to import TRADOS files, which would be and advantage considering the price and plus the DejaVu webpage is very good and the guys in Barcelona are working very good. Just one example: I tryed to download on thursday a demo version but it took too long so i had to interrupt. The day after some one from DejaVu wrote me an e-mail asking me if I was interested in receiving a free 30 days lincensed demo of DejaVu via snail mail which I received next monday. Great service !

Who knows more??



Conrado



Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:55
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Trados vs. Deja Vu: the users have decided Oct 25, 2001

Wondering which TM program I should invest in, Iwas interested in the rivalry between the two Big Name TM programs, and I started archiving comments that had been made on other translator forums. I have a file summarizing the comments of various translatiors. I would say send me an e-mail if you want to receive the file, but I would probably get in trouble if I dissemninated it. Why? It is overwhelmingly in favour of Deja Vu. All users (including several who use both programs) praise Deja Vu. One or two Trados users defend it, but even they express their frustrations with several features. I have no vested interest in either program or company, and I have not tried either of them myself. My research was impartial, but the results are clearly in favour of one program over the other.



Personally, I use WordFisher, which is not a TM, but a set of macro tools in Word. It is similar to WordFast, although not free (although modestly priced at $US 30). More information (and a free 30-day trial) is available at http://www.wordfisher.com and the unofficial group is at http://groups.yahoogroups.com/group/wfisher



Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 14:55
German to English
+ ...
Déjà Vu much, much, much better Oct 25, 2001

I agree with GoodWords: Déjà Vu is the best program (as well as SDLX). I have all those programs (including Trados) and have been able to compare them all side by side. Trados is the worst in terms of speed, glitches, handling, etc.



I generally refuse to work with CAT software because it is useful only in a limited number of cases, but if I do, I\'ll use DV or SDLX.


Direct link Reply with quote
 

Ramón Esquivel  Identity Verified
Peru
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Spanish
WordFast is free and better! Oct 29, 2001

Estimado Emilio,



Si nunca has usado un programa CAT y pruebas WordFast, seguro que te va a encantar.

Aunque yo tengo y uso Trados y SDLX, desde que uso WordFast, puedo aplicar PowerTranslator (o cualquier otro programa de traducción automática similar), con lo que realmente se aumenta el rendimiento.



Además, tiene ciertas opciones que no las vas a encontrar en softwares comerciales tan caros como Trados.



Por si acaso, yo no trabajo para WordFast!



Chau



Ramon Esquivel


Direct link Reply with quote
 

Rafael Gozalbo
France
Local time: 20:55
French to Spanish
+ ...
Foro en español Nov 13, 2001

[quote]

On 2001-10-25 06:01, portugal wrote:

hi all



i am very interested in this forum discussion



Estimado amigo:



este es un foro en español. Hay para otros idiomas en el índice. Yo escogí este foro por eso: porque se escribe en español.



Gracias.



Direct link Reply with quote
 

Rafael Gozalbo
France
Local time: 20:55
French to Spanish
+ ...
Foro en español Nov 13, 2001

Estimados colegas:



este es un foro en español. Hay para otros idiomas en el índice. Yo escogí este foro por eso: porque se escribe en español.



Gracias



Direct link Reply with quote
 

Emilio Gironda  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Foro en Español Nov 14, 2001

Estimado Rafael:



Efectivamente, el Foro está enunciado en español. Sin embargo, no puedo prohibir a las personas que respondan en el idioma que deseen... Lo que se busca finalmente es conocer las bondades y beneficios de estos CAT.



Si tienes alguna opinión o sugerencia que ayude al tema (Trados vs. Deja Vu vs. Otros)será bienvenida.



Emilio


Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 11:55
English to Catalan
+ ...
Trados Nov 20, 2001

En mi opinión TRADOS es útil si se está traduciendo un texto técnico o con muchas repeticiones. Para otra clase de textos no va muy bien. Lo que me parece un abuso es el precio del programa. Debería ser más asequíble.

Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 03:55
Spanish
+ ...
Pero como el precio de una cosa, que eres libre de comprar, puede ser un abuso. NO LO COMPRES Dec 22, 2002

Quote:


On 2001-11-20 19:39, Pattymc wrote:

En mi opinión TRADOS es útil si se está traduciendo un texto técnico o con muchas repeticiones. Para otra clase de textos no va muy bien. Lo que me parece un abuso es el precio del programa. Debería ser más asequíble.



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
Member
English to Spanish
+ ...
No seamos excluyentes! Jan 5, 2003

Quote:


On 2001-11-13 23:15, Rafael Gozalbo wrote:

Estimados colegas:



este es un foro en español. Hay para otros idiomas en el índice. Yo escogí este foro por eso: porque se escribe en español.



Gracias







Estimado Rafael,



Este foro tiene la suerte de contar con la presencia de valiosos miembros del sitio que no tienen el castellano como idioma nativo, y que por lo tanto suelen realizar sus aportes en su propio idioma.



Creo que quien se sienta cómodo con el castellano debiera usarlo en este foro, pero no por ello vamos a limitar el acceso de quienes no sean fluentes en dicho idioma.



Lo peor que puede suceder es que algún miembro no comprenda plenamente algún aporte, un pecio bajo comparado con la riqueza de sumar nuevas visiones a este sitio común.



Saludos,

Enrique Cavalitto
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:55
Member
English to Spanish
+ ...
Conformes con Trados Jan 5, 2003

Creo que Trados 5.5 es una muy buena herramienta CAT. De paso, en un aporte anterior se menciona su precio como de us$2000 como mínimo.



Creo que se refieren al Trados completo, versión multiusuarios (más para agencias). La versión freelance tiene un costo importante, pero inferior a us$800 (ver la siguiente dirección de este sitio:

http://www.proz.com/?sp=cat/buy)



Nosotros compramos el Freelance 5.5 en la promoción inicial por alrededor de $600, y lo consideramos una buena inversión, tanto por su utilidad como por el hecho de que muchos clientes piden que se trabaje en Trados.



Tenemos muy buena impresión de Wordfast, la gente de Champollion ha hecho un gran trabajo.



Una contra de Trados son sus manuales, muy voluminosos y detallados, pero poco claros a la hora de entender para qué sirve el programa. Creo que aprendimos muchas cosas de Trados usando Wordfast.



No tengo esperiencia con Deja Vu, aunque gente conocida que lo ha usado dice que es muy bueno. No estoy seguro de que sea muy requerido como herramienta por los clientes.





_________________



[ This Message was edited by:on2003-01-05 02:51]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS. ¿Una herramienta útil?

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs