Mobile menu

Pregunta acerca de un trabajo---> ayuda por favor :-)
Thread poster: xxxAVA
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
Jul 29, 2002

Acabo de poner esta pregunta en KudoZ también, pues no sabía donde ponerla.

Una companía traductora me contrató para traducir una serie de documentos de un cliente. Los documentos originalmente estaban en alemán, y fueron traducidos al inglés. Yo recibí la versión en inglés. El documento tiene varios errores no solo tipográficos pero de contexto y gramática. Esta el la primera vez que trabajo para esta companía en particular.

Qué me sugieren, contacto a la companía y le menciono todos los errores de la versión en inglés, o tan solo lo edito al traducir al español poniendo la forma correcta en que debe estar?

Gracias por los consejos!!!





[ This Message was edited by: on 2002-07-30 00:52 ]





Hola a todos de nuevo.

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!

[ This Message was edited by: on 2002-07-30 01:29 ]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:13
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
If I were you Jul 29, 2002

Hola, AVA!

Yo, en tu lugar, hablaría con la persona que te pasó la traducción y le presentaría el problema. Dejaría que ellos tomasen la decisión ya que vos no tenés contacto directo con el cliente y, además, no conocés la política de la agencia (porque es la 1º vez que trabajás con ellos).

Espero que te sirva. Un beso,

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
Siempre es bueno empezar con el pie derecho Jul 30, 2002

Coincido totalmente con Valeria y con quienes te contestaron en los KudoZ. Aunque te signifique una demora en tu trabajo te recomiendo que lo consultes con tu cliente...\"a stitch in time saves nine\" \"vísteme despacio que estoy apurado\". Así también darás muestra de tu profesionalismo. Editar el texto por tu cuenta sería mostrar una leve soberbia. Estarías asumiendo demasiada responsabilidad sin conocer el original en alemán.



Eso es todo. Espero que te ayude, como digo en los KudoZ. Lamentablemente no tengo referencias de Internet para justificar mi respuesta. Espero que no te moleste.



Un saludo desde Argentina,



Leonardo.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
noticias acerca del mensaje Jul 30, 2002

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
noticias acerca del mensaje Jul 30, 2002

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta acerca de un trabajo---> ayuda por favor :-)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs