Pregunta acerca de un trabajo---> ayuda por favor :-)
Thread poster: xxxAVA
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
Jul 29, 2002

Acabo de poner esta pregunta en KudoZ también, pues no sabía donde ponerla.

Una companía traductora me contrató para traducir una serie de documentos de un cliente. Los documentos originalmente estaban en alemán, y fueron traducidos al inglés. Yo recibí la versión en inglés. El documento tiene varios errores no solo tipográficos pero de contexto y gramática. Esta el la primera vez que trabajo para esta companía en particular.

Qué me sugieren, contacto a la companía y le menciono todos los errores de la versión en inglés, o tan solo lo edito al traducir al español poniendo la forma correcta en que debe estar?

Gracias por los consejos!!!





[ This Message was edited by: on 2002-07-30 00:52 ]





Hola a todos de nuevo.

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!

[ This Message was edited by: on 2002-07-30 01:29 ]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:51
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
If I were you Jul 29, 2002

Hola, AVA!

Yo, en tu lugar, hablaría con la persona que te pasó la traducción y le presentaría el problema. Dejaría que ellos tomasen la decisión ya que vos no tenés contacto directo con el cliente y, además, no conocés la política de la agencia (porque es la 1º vez que trabajás con ellos).

Espero que te sirva. Un beso,

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Spanish
+ ...
Siempre es bueno empezar con el pie derecho Jul 30, 2002

Coincido totalmente con Valeria y con quienes te contestaron en los KudoZ. Aunque te signifique una demora en tu trabajo te recomiendo que lo consultes con tu cliente...\"a stitch in time saves nine\" \"vísteme despacio que estoy apurado\". Así también darás muestra de tu profesionalismo. Editar el texto por tu cuenta sería mostrar una leve soberbia. Estarías asumiendo demasiada responsabilidad sin conocer el original en alemán.



Eso es todo. Espero que te ayude, como digo en los KudoZ. Lamentablemente no tengo referencias de Internet para justificar mi respuesta. Espero que no te moleste.



Un saludo desde Argentina,



Leonardo.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
noticias acerca del mensaje Jul 30, 2002

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxAVA
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
noticias acerca del mensaje Jul 30, 2002

Tan solo quería agradecerles y decirles que contacté a la companía con un e-mail muy \"humilde\", como pidiéndoles consejo de como realizar la traducció. Me contestaron muy cordialmente informándome que ellos habían recibido el documento en inglés directamente del cliente, que les iban a informar de los errores, y que yo realizara mi versión en español lo más perfectamente posible.

Muchas gracias a todos!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta acerca de un trabajo---> ayuda por favor :-)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs