Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: First ProZ.com translation contest
Thread poster: tortainc
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
English to Spanish
Feb 6, 2006

Probablemente un clásico instantáneo en el mundo del doblaje en Latinoamérica. Oración original en inglés:
“I have to get the magnifying glass"
C~


Direct link Reply with quote
 

Manuel Martín-Iguacel  Identity Verified
Local time: 18:33
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2006



Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2006



Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:33
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
La lupa y el porno Feb 6, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Manuzh wrote:

creo que se explica por sí misma.


No entendí

Ando un poco lenta esta mañana. Supongo que "carpeta" es "carpet", pero no le atiné a "vacunar". ¿Podrías explicarme?

Gracias


Tengo que recoger el vaso magnífico


¡Excelente! Muchas gracias por hacerme reír en esta mañana de lunes

[Edited at 2006-02-06 14:46]


Confundó una lupa con un vaso magnífico, jjajajajajajajaja

Está muy bueno,

Alguna vez me pasó algo similar con una traductora que confundía una técnica de programación con algo más carnal.

Hard-code por hard-core...


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 12:33
Vacuum the carpet... Feb 6, 2006

[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Ando un poco lenta esta mañana. Supongo que "carpeta" es "carpet", pero no le atiné a "vacunar". ¿Podrías explicarme?

Gracias

[quote]


Direct link Reply with quote
 

olivier saint germes
Spain
Local time: 18:33
Spanish to French
+ ...
vacuum>vacunar Feb 6, 2006

y no aspirar

Direct link Reply with quote
 

olivier saint germes
Spain
Local time: 18:33
Spanish to French
+ ...
Feb 6, 2006



Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:33
Member (2001)
English to French
+ ...
¡ Más ! Feb 6, 2006

Merci Olivier !


MDR !

¡ Más, más , más !


Visto en Tarragona en el escaparate de un restaurante :

"Pollos asados to take Hawaï"



[Edited at 2006-02-06 22:22]


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 12:33
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Ouch! Feb 6, 2006

Letrero bilingüe en el estacionamiento de un restaurant en Caguas, Puerto Rico:

Estacionamiento sólo para clientes. Violadores serán multados.

Parking only for clients. Violators will be mutilated.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:33
French to Spanish
+ ...
Made in Turkey. Feb 7, 2006

Fabriqué en dinde.

Je l'ai vu, sur ma mère !


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:33
English to Spanish
+ ...
Letrero en una vinería Feb 7, 2006

En una vinería en Buenos Aires, zona turística anuncian que venden: Actual wines y Old wines.

Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Menos mal... Feb 7, 2006

...que venden "actual" wines. Por si acaso queda la duda de que los vinos son "de mentiritas"

Graciela Guzman wrote:

En una vinería en Buenos Aires, zona turística anuncian que venden: Actual wines y Old wines.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Gracias... Feb 7, 2006

...por la explication

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Ando un poco lenta esta mañana. Supongo que "carpeta" es "carpet", pero no le atiné a "vacunar". ¿Podrías explicarme?

Gracias




Eso me recuerda a un jingle en la radio aquí en Panamá, de cursos de inglés:

- ¿Habla usted inglés?
- Por supuestation, preguntation lo que queretion.



Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 18:33
German to Spanish
+ ...
Pulse EJECT Feb 7, 2006

para eyacular el disco... esa es famosa

Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 11:33
English to Spanish
Canal local Feb 7, 2006

Un canal local que veo mucho está empeñado en que los soldados son "asesinados" en combate.

Creo que todos hemos cometido vengonzosos gazapos por distracción o cansancio, pero a veces una sola película o programa está tan lleno que no hay otra explicación que la mera incapacidad de traductor y del corrector, si lo hubo.

En una película que vi recientemente, el traductor tradujo "Punch anyone?" como una orden a la mesera de "Empuje a todos" o algo así.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First ProZ.com translation contest

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs