Separadores en cifras de más de siete números.
Thread poster: Claudia Alvis
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 00:52
Member
Spanish
+ ...
Feb 16, 2006

Hola a todos.

Tengo una carta comercial en formato MS-Office que presenta varias tablas y bajo ellas una breve explicación sobre algunas cifras en particular.

Mi duda va sobre cómo debo separar los millares y millones tanto en las tablas como en las oraciones ya que las cifras van al final de las oraciones en muchas de ellas. Por ejemplo: "...revised calculations add up to US$1,012,811."

En algunos casos puedo modificar la oración para no poner el punt
... See more
Hola a todos.

Tengo una carta comercial en formato MS-Office que presenta varias tablas y bajo ellas una breve explicación sobre algunas cifras en particular.

Mi duda va sobre cómo debo separar los millares y millones tanto en las tablas como en las oraciones ya que las cifras van al final de las oraciones en muchas de ellas. Por ejemplo: "...revised calculations add up to US$1,012,811."

En algunos casos puedo modificar la oración para no poner el punto al final de la cifra, pero en muchos casos no se puede, y 'US$1.012.811.' se ve un poco raro. Tampoco recuerdo si debo utilizar el punto normal o un punto superior (no se si así se dice) en los millones.

Gracias.

[Edited at 2006-02-16 06:34]
Collapse


 
Momoka (X)
Momoka (X)  Identity Verified
Local time: 14:52
Japanese to Spanish
+ ...
Espacios Feb 16, 2006

Hola, Caliaa.
Esta es la sección de ortografía de la página de la RAE. En la página 52 de este documento se recomienda el uso, no de comas ni de puntos, sino de espacios (5.13.1 Usos no lingüísticos del punto). Algo nuevo para mí. Pue
... See more
Hola, Caliaa.
Esta es la sección de ortografía de la página de la RAE. En la página 52 de este documento se recomienda el uso, no de comas ni de puntos, sino de espacios (5.13.1 Usos no lingüísticos del punto). Algo nuevo para mí. Puedes darle un vistazo.

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voanexos)/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf

Buena suerte.

[Edited at 2006-02-16 08:17]
Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 00:52
Member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ni la Academia se pone de acuerdo Feb 16, 2006

Gracias Momoka.

Pues ni la Academia se pone de acuerdo en los usos, qué se va a esperar del resto. Tendremos que ser los traductores los que hagamos la norma.

En realidad ya había visto esta regla de usar espacios en lugar de puntos como separadores, aunque no de la misma RAE. Sin embargo, en el uso, y debido a los formatos de los procesadores de texto, yo no usaría los espacios, no importa lo que diga la Academia. El resultado sería muy desordenado.

[Edit
... See more
Gracias Momoka.

Pues ni la Academia se pone de acuerdo en los usos, qué se va a esperar del resto. Tendremos que ser los traductores los que hagamos la norma.

En realidad ya había visto esta regla de usar espacios en lugar de puntos como separadores, aunque no de la misma RAE. Sin embargo, en el uso, y debido a los formatos de los procesadores de texto, yo no usaría los espacios, no importa lo que diga la Academia. El resultado sería muy desordenado.

[Edited at 2006-02-16 08:35]
Collapse


 
oscar mojon saa
oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 07:52
French to Spanish
+ ...
Lo correcto serían espacios Feb 16, 2006

Es un poco confuso, porque supongo que el uso es separar las cantidades, a partir de 4 cifras (no decimales), mediante un punto.
Pero la norma, que no sólo está en la RAE, sino que también se recoge en el Manual de estilo de la lengua española de José Martínez de Sousa, sería utilizar un espacio de separación.

Yo consultaría antes con el cliente.


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:52
English to Spanish
Una sugerencia... Feb 16, 2006

y debido a los formatos de los procesadores de texto, yo no usaría los espacios, no importa lo que diga la Academia. El resultado sería muy desordenado


Yo me inclino por los espacios dado que en las ciencias hace tiempo que se usan y son clarísimos (aunque estamos de acuerdo en que no hay consenso aún). Es muy fácil evitar el desorden que mencionas al usar espacios "de no separación" (non-breaking spaces), lo cual evita que el editor decida separar la cifra a su antojo y demás lindezas.

En MS Word, obtienes un espacio de este tipo usando CTRL+SHIFT+SPACE (se ve como un pequeño círculo si habilitas las marcas de formato).

Una forma muy rápida de cambiar todas las comas (o puntos) en el documento por estos espacios sería:

Buscar: ([0-9]),([0-9])
Reemplazar: \1^s\2

teniendo la opción "usar caracteres comodín" habilitada. Debería agilitarte bastante el trabajo


[Edited at 2006-02-16 10:14]


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
English to Spanish
+ ...
Espacios Feb 16, 2006

No solo es la RAE. En España esta regla de usar espacios es una "orden ministerial" desde hace años, aunque poca gente la respeta y, que yo sepa, nadie ha ido a prisión por ello.

Creo que lo que necesitas es insertar un "espacio de no separación" (hard space) Ctrl+Shift+espacio.

Saludos,
Cristóbal


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:52
A pesar de lo que dice la RAE... Feb 16, 2006

... lo primero que yo preguntaría es quién es el público al que va dirigida tu traducción. Si es público hispano de Estados Unidos, yo no cambiaría las comas ni por puntos, ni por espacios. Sí trataría de quitar el punto final que, como dices, se ve raro, pero el uso extendido en Estados Unidos para textos en español son las comas, tal y como las tienes en tu ejemplo.

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 00:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Una cosa es una cosa... Feb 17, 2006

Hola, Calia

(By the way, I hate this ultrasmall characters I'm seeing with this new design!)

¿Cuál es el objeto de los signos ortográficos? Puessss, dar claridad al texto. Un punto para finalixar una oración es sencillamente eso, un signo que indica que se ha terminado de expresar una oración. Si justamente al final había una cifra, mala suerte, no recuerdo que exista una normativa que exprese que una oración no puede terminar con un número (sí conozco una que
... See more
Hola, Calia

(By the way, I hate this ultrasmall characters I'm seeing with this new design!)

¿Cuál es el objeto de los signos ortográficos? Puessss, dar claridad al texto. Un punto para finalixar una oración es sencillamente eso, un signo que indica que se ha terminado de expresar una oración. Si justamente al final había una cifra, mala suerte, no recuerdo que exista una normativa que exprese que una oración no puede terminar con un número (sí conozco una que recomienda no iniciar con un número y, de ser necesario, reformular la frase. Por ahí estoy equivocada y me gustaría saberlo.
Creo que no deberís complicarte mucho la vida. Decide cuáles los separadores de cifras que más te gusten, sean puntos, comas o espacios teniendo en cuenta que la Real Academia permite todos, y cuando tengas que poner punto final para una oración, simplemente úsalo sin que te preocupe si antes había un número. Simplemente como es norma que después de un punto final la siguiente oración debe comenzar con mayúsuclas, dudo que haya confusiones en el texto.

Saludos cordiales,

Clarisa
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Separadores en cifras de más de siete números.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »