https://www.proz.com/forum/spanish/42831-the_appropriate_way_to_use_the_expression_te_quiero.html

The appropriate way to use the expression "Te Quiero"
Thread poster: Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Feb 20, 2006

Eu gostaria de saber se a expressão "Te quiero" em espanhol tem uma conotação romântica como em português ou não.

Me disseram que podemos usá-la inclusive em uma carta a um(a) colega de trabalho, mas estou bastante confusa quanto ao uso apropriado desta expressão.

Como exemplo, anexo a mensagem abaixo. A meu ver denota muito mais do que uma carta de uma amiga para seu amigo ou colega de trabalho. Estou correta?

Como seria a melhor forma para
... See more
Eu gostaria de saber se a expressão "Te quiero" em espanhol tem uma conotação romântica como em português ou não.

Me disseram que podemos usá-la inclusive em uma carta a um(a) colega de trabalho, mas estou bastante confusa quanto ao uso apropriado desta expressão.

Como exemplo, anexo a mensagem abaixo. A meu ver denota muito mais do que uma carta de uma amiga para seu amigo ou colega de trabalho. Estou correta?

Como seria a melhor forma para usá-la?


"Hola!,
Quisiera poder estar a tu lado en estos momentos y darte un abrazo gigante, y quizas prestarte mi hombro para que llores en él, o robarte muchas sonrisas al hablarte de mis tonteras y ademas recordarte que eres un hombre muy muy especial.
Por favor no te desanimes, sal de ese espacio en el que estas y mira la vida de otra forma, pues tienes muchas cosas lindas para brindar.
Espero que todos tus planes se hagan realidad y por ahora el mío es poder estar contigo desde aqui cuando me necesites.

UN ABRAZO DE OSO!!!

Te quiero."

Agradeço imensamente quem puder me esclarecer, pois não gostaria de usá-la equivocadamente.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Contexto, contexto, contexto Feb 20, 2006

Cybeles wrote:
omo exemplo, anexo a mensagem abaixo. A meu ver denota muito mais do que uma carta de uma amiga para seu amigo ou colega de trabalho. Estou correta?

"Hola!,
Quisiera poder estar a tu lado en estos momentos y darte un abrazo gigante, y quizas prestarte mi hombro para que llores en él, o robarte muchas sonrisas al hablarte de mis tonteras y ademas recordarte que eres un hombre muy muy especial.
Por favor no te desanimes, sal de ese espacio en el que estas y mira la vida de otra forma, pues tienes muchas cosas lindas para brindar.
Espero que todos tus planes se hagan realidad y por ahora el mío es poder estar contigo desde aqui cuando me necesites.

UN ABRAZO DE OSO!!!

Te quiero."

Agradeço imensamente quem puder me esclarecer, pois não gostaria de usá-la equivocadamente.

[/quote]

Hola Cybeles

"Te quiero" se usa en situaciones amorosas y románticas, en las que en otros idiomas usarías "I love you", "je t'aime", etc., o sea que a primera vista estoy de acuerdo contigo, es poco probable usarla con colegas de trabajo, pero en esta carta de ejemplo que das yo diría que el contexto da otra dimensión al "te quiero" final.

El "hombro para llorar" o el "cuando me necesites" me hacen pensar en una relación de afecto y aprecio mutuo que puede existir entre "amigos del alma".
Es muy posible que yo lo haya usado con amigos de verdad, de esos a quienes cuentas tus pesares, y si no lo he dicho, lo he pensado, sin pensamientos "amorosos".

Creo que este documento es suficientemente ambiguo para no justificar una manifestación de celos, pero en caso de dudas, desde el punto de vista terminológico, me reservaría el uso del "te quiero" para "amor" de amantes (más vale evitar malentendidos).


Claudia


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:07
English to Spanish
+ ...
No es un problema lingüístico Feb 20, 2006

Como bien dicen arriba Cecilia, el contexto, pero yo dirí­a de la situación ayuda a entender este "te quiero".

Es bastante raro que se le diga a un colega de trabajo, "te quiero".

Ahora si una mujer me dice "¡Un abrazo de oso!", yo me pego un tiro.

Puede ser una mujer que tiene alguna intención con este buen hombre pero se está¡ cuidando al máximo de sólo pasar por buena amiga [por ej. por una situación afectiva complicada y que además a este p
... See more
Como bien dicen arriba Cecilia, el contexto, pero yo dirí­a de la situación ayuda a entender este "te quiero".

Es bastante raro que se le diga a un colega de trabajo, "te quiero".

Ahora si una mujer me dice "¡Un abrazo de oso!", yo me pego un tiro.

Puede ser una mujer que tiene alguna intención con este buen hombre pero se está¡ cuidando al máximo de sólo pasar por buena amiga [por ej. por una situación afectiva complicada y que además a este pobre señor alguien le lea los mails], o simplemente una amiga con supuesta "buena onda" que quiere "ayudar desde lejos" y "abrazar por AOL", etc.

[Edited at 2006-02-20 23:44]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:07
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
José José Feb 21, 2006

Pues me sumo a la opinión de los colegas. Por mi parte, pego aquí la letra de "Amar y querer" del "Príncipe de la Canción" porque has de saber que José José no solo era un príncipe de las bebidas etílicas. Espero te sirva.

Casi todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
es que amar y querer no es igual
amar es sufrir querer es gozar.

El que ama pretende sentir
el que ama su vida la da
y el que quiere pretende vivir
... See more
Pues me sumo a la opinión de los colegas. Por mi parte, pego aquí la letra de "Amar y querer" del "Príncipe de la Canción" porque has de saber que José José no solo era un príncipe de las bebidas etílicas. Espero te sirva.

Casi todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
es que amar y querer no es igual
amar es sufrir querer es gozar.

El que ama pretende sentir
el que ama su vida la da
y el que quiere pretende vivir
y nunca sufrir y nunca sufrir.

El que ama no puede pensar
todo lo da, todo lo da.
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar, nunca llorar
el querer pronto puede acabar
el amor no conoce el final
es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar.

El amar es el cielo y la luz
el amar es total plenitud
es el mar que no tiene final
es la gloria y la paz,
es la gloria y la paz.
El querer es la carne y la flor
es buscar el obscuro rincón
es morder, arañar y besar
es deseo fugaz
es deseo fugaz.

El que ama no puede pensar
todo lo da, todo lo da.
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar, nunca llorar
el querer pronto puede acabar
el amor no conoce el final
es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar.
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
¡Ay, no! Feb 21, 2006

Lo primero, coincido con Claudia y con aivars... lo segundo, Yaotl, me has matado de la risa. ¡Esta de José José es horrenda! ¡Socooooooooooorro!


Atenea


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 20:07
Coincido con los colegas... Feb 21, 2006

...Claudia, avivars y Atenea (pudo haber sido peor, Aotl pudo haber puesto la letra de Gavilán o paloma )...

Una carta así sólo me parecería válida para amigos que se conocieran de toda la vida, que hubieran pasado todo tipo de experiencias juntos; sobre todo si va de una mujer a un hombre y le dice que es "alguien muy, muy especial". De otro modo, tengo la impresión de que se prestaría a muchas interpretaci
... See more
...Claudia, avivars y Atenea (pudo haber sido peor, Aotl pudo haber puesto la letra de Gavilán o paloma )...

Una carta así sólo me parecería válida para amigos que se conocieran de toda la vida, que hubieran pasado todo tipo de experiencias juntos; sobre todo si va de una mujer a un hombre y le dice que es "alguien muy, muy especial". De otro modo, tengo la impresión de que se prestaría a muchas interpretaciones/confusiones.

Tal vez un "te deseo lo mejor y te quiero" no sonara tan ambiguo, pero en estas cuantas líneas aparecen otras expresiones también muy cariñosas (abrazos, el hombro, poder estar contigo, etc.) que, por lo menos a mí, me confunden respecto a las intenciones de quien la escribió.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:07
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Signos de puntuación. Feb 21, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Tal vez un "te deseo lo mejor y te quiero" no sonara tan ambiguo...



Eso sí, sin comas, de lo contrario diría: "te deseo, lo mejor y te quiero"

Atenea: jejeje Es que fue parte de mi "inflancia" e infancia je.


Pues qué buen tema porque estos verbos: amar y querer, creo que varían y son interpretados de diferente manera en diferentes situaciones por diferentes personas.

En mi entorno clasemediero mexicano solemos decir "te amo" solamente a quienes deseamos carnalmente, a quien nos atrae, a la novia, a la esposa pero me parece más bien un objetivo reducido.

El "te quiero" me parece más amplio pues se lo escucho a niños pequeñosa sus padres, tíos, de éstos a los niños, a mi amada suegra, de ella hacia mí, a los padres, hermanos y de retorno, incluso de un aficionado hacia su deportista, de una masa a su líder político.

Lamentablemente, el machismo, la homofobia y otras telerañas mentales con las cuales nuestros antecesores fueron maldecidos nos fueron heredadas. Cuando las hayamos eliminado al 100% podremos decirle a un amigo univesitario "te quiero mucho" o al tío X "te amo" sin desearlo carnalmente (para que la tía no se encele).

¿cómo ven? ¿sirvo las otras?


 
Marta Lopez
Marta Lopez
Chile
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
Hola Cybeles Feb 21, 2006

Quizás con tu pregunta también apuntabas a pedir otra forma de expresar este "te quiero" en el contexto de esta carta.
Creo que una buena forma sería cambiar el "te quiero", para que no lleve a confusión, por "(Muchos) cariños" "besos", "tu amiga que te quiere...", o alguna otra expresión por el estilo.

Espero que esto te ayude un poco también,...mi granito de arena...

Saludos a todos.
... See more
Quizás con tu pregunta también apuntabas a pedir otra forma de expresar este "te quiero" en el contexto de esta carta.
Creo que una buena forma sería cambiar el "te quiero", para que no lleve a confusión, por "(Muchos) cariños" "besos", "tu amiga que te quiere...", o alguna otra expresión por el estilo.

Espero que esto te ayude un poco también,...mi granito de arena...

Saludos a todos.

Marta

[Edited at 2006-02-21 19:39]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The appropriate way to use the expression "Te Quiero"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »