Mobile menu

¿Está bien que aceptemos trabajos que no son de nuestra especialidad?
Thread poster: Pablo Tarantino
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Aug 1, 2002

Se que ya hemos discutido este tema, pero he notado que entre ayer y hoy todos hemos colaborado en una traducción, y es claro que el traductor / la traductora no tiene los conocimientos para hacerla porque nos ha inundado de preguntas sobre temas financieros/legales. ¿Es correcto tomar traducciones para las que no estamos capacitados? ¿Me comporto mal si decido no ayudar más a esa persona en ese trabajo?

Estoy con un pequeño dilema


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 01:55
English to Spanish
+ ...
El problema no es aceptar o no trabajos para ... Aug 2, 2002

... los que estemos calificados. Si uno no amplía sus horizontes se queda parado. Uno puede estar capacitado para ciertas áreas, pero eso no impide ir haciéndose armas en otras especialidades. Creo que el problema reside en la forma en que uno se informa sobre lo que no sabe. Si a mí me tocara traducir un texto legal, por ejemplo, me metería de lleno a leer y leer (tiempo me sobra es cierto). Nunca inundaría el sitio con preguntas que fácil o difícilmente podría contestar yo mismo.



En lo que hace a tu pregunta de ayudar o no lo único que puedo decirte es que yo ya fijé mi posición: no contestar. A lo sumo, si encuentro alguna referencia de Internet o conozco de algún buen diccionario específico lo recomiendo.



Bueno, aquí no tenemos barra de confianza ni lugar para las referencias de Internet... ¡Qué bueno! Ya como que me estaba cansando un poquito de \"taken from\", \"de la página\"...



Un abrazo,



Leonardo.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxEmma10800
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
Yo diría que sí Aug 2, 2002

No hay mejor entrenamiento que \"aventarse\" a hacer algunas cosas que quizás al principio no nos sentimos seguros de hacer. Pero siempre hay una primera vez. Lo que sí creo es, que si hacemos un trabajo y no es de nuestra especialidad, por ejemplo, yo he trabajado con cosas médicas porque no hay muchos traductores de este calibre aquí en mi país, pero hago que un doctor (médico) profesional revise mi trabajo antes que yo lo entregue, así me he sentido un millón de veces más segura.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:55
English to Spanish
+ ...
Mi modesta opinión: DEPENDE. Aug 2, 2002




Pablo:



En mis muchos años de Traductora la gran mayoría de las traducciones que he hecho es de tipo legal. Un poder, vos lo sabés, será 100% legal y hablará de \"absolver posiciones\", \"interponer demandas\", \"recusar\" etc., la jerga legal. Pero este es un ejemplo.



¿Qué pasa cuando en un Exhorto Diplomático te aparece información específica de química, por ejemplo?

Me pasó muchas veces. Los exhortos suelen tener partes que son de otras actividades. Esas partes no son documentos enteros y separables de la traducción (por si alguien recomienda \"derivar\" esa parte a un traductor científico-literario) sino que son párrafos pero llenos de palabras desconocidas para un traductor público. Bueno...para eso siempre he recurrido a los diccionarios y libros de texto. Hoy (gracias a ... Henry) tenemos el ProZ con todo lo que eso significa. Te aseguro que cuando tengo dudas legales y financieras (mis puntos fuertes) valoro al ProZ pero cuando tengo dudas sobre bacterias...y recibo explicaciones tan completas y educadas como las que siempre recibo, el ProZ es ... impagable. En estos casos, cuando sé que voy a poner varias preguntas, siempre explico a los \"potenciales\" asesores técnicos qué hace una traductora legal haciendo este tipo de consultas para que ellos entiendan el concepto \"macro\".

Tal vez ellos mañana tengan que traducir un Protocolo de Análisis y se encuentren con palabras del \"legalesee\". Esto es común que ocurra y los recibiremos en law/patents con el mismo profesionalismo y no pensando \"uff...eso es muy fácil, si no lo sabe que se lo dé a otro\".



Lo mismo pasa con los CV. En este año traduje más de 20 résumés (sí, qué triste, no?) y muchas veces me vi en ProZ preguntando cosas sobre la industria del petróleo, los recursos humanos, psicología, medicina, etc.



Lo que quiero decir es que, la \"lectura\" que a veces podemos hacer del ASKER, puede estar equivocada.

Hace unos días traduje toda la documentación para un Start-up (bylaws, acta constitutiva, etc) de una fábrica y puse casi veinte preguntas sobre química. Veinte palabras (de jerga muy técnica) que desconocía y que hoy tengo la suerte de aclarar mediante nuestro querido ProZ. Es decir, la \"foto\" de mi actuar podría ser...\"si no sabe que se lo pase a un traductor especializado\"...pero sería una foto equivocada.



Otra es la situación cuando estamos hablando de documentos que sí o sí pertenecen a \"otro mundo\". Pero acá entra a jugar lo que cada Traductor decida. Nunca hago traducciones que sean puramente sobre medicina (ni con ProZ), a modo de ejemplo.



Y mi último punto...obviamente muchas veces en ProZ es clarísimo que el ASKER es muy junior. Decisión de cada uno de nosotros ayudar o no.



Sin otro particular, te saludo legalmente Au


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Aurora Aug 2, 2002

Hola, Aurora ha dicho TODO lo que pienso sobre este tema del que se ha discutido varias veces.



Subrayar que en mi opinión hay un poco demasiada desconfianza hacia los compañeros y compañeras, y que precisamente en esas ocasiones en que la especialidad de cada cual le lleva a hacer devaneos por otros campos PROZ es genial.



De todas formas, con o sin Proz yo no podría hacer uan traducción que no entendiera, osea que en ese caso rechazaría la traducción, como hice esta semana con una de doce mil palabras en la que entendía párrafo sí, párrafo no (¡este repentino tiempo libre lo aproveché para charlotear un poco más en Proz!). A esto se le llama experiencia, porque cuando te metes en una traducción que no dominas puedes bajar hasta 100 palabras por hora (¡sí, me ocurrió!) y esto además de ruinoso, es una pesadilla.



Saludos,



Patricia.





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Variante Aug 2, 2002

Tengo por sistema el lema \"nada de electricidad plis\" (o electricidad en francés y tractores en alemán), porque no tengo ni los conocimientos ni los recursos (diccionarios). Seré capaz de montar los chips y discos de un ordenador, pero si falla un cable del enchufe, mejor ni te cuento. Y aún me cuelan textos de \"marketing\" que, de electricidad, no llevan más que los inventarios (listados sin contexto, los peores). Lo que probablemente no llegarían a más de 50 palabras, pero las voy a tener que tragar durante 2 días, por orgullo. Si tienes una solución para esto, te agradecería me la dijeras...

Direct link Reply with quote
 
Cristina Lazaro  Identity Verified
Local time: 06:55
English to Spanish
los trabajos a veces nos vienen impuestos... Aug 2, 2002

Lo que quiero decir es que, en mi caso particular, yo no he elegido traducir noticias sobre nuevas tecnologías, sino que cuando en mi empresa descubrieron que mi nivel de inglés era bueno y que era capaz de traducir, me asignaron la traducción de un boletín semanal de noticias. Este trabajo antes lo hacía una traductora externa (pero claro, eso era más caro que asignarlo a alguien de dentro...)

Los temas que tengo que traducir están fuera de mi campo de especialidad (yo de formación soy bióloga), y hasta que descubrí Proz, me tenía que buscar la vida como podía (básicamente google y diccionarios). Ahora los compañeros de Proz me han sacado de apuros en varias ocasiones y realmente agradezco poder contar con un recurso como éste (aunque intento no abusar, y no preguntar más que aquello que no puedo encontrar de otro modo).



Saludos
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 06:55
German to Spanish
+ ...
Trabajar en equipo Aug 2, 2002

Me parece que la solución más lógica para estos casos es trabajar en equipo.



Los equipos no tienen que ser siempre formales, ni estar establecidos de una vez por todas; pueden formarse según las necesidades.



Tampoco el \"reparto del botín\" va a compensar siempre el trabajo de hacer las cuentas ni los costes de enviar el dinero de una parte para otra. Las cosas pequeñas se pueden cobrar y pagar según el principio del \"hoy por ti, mañana por mí\".



Hans



P.S. Por cierto, a mí me pasa lo contrario cuando algún cliente directo de traducción técnica necesita traducir un poder o un documento legal (y, además, con traducción jurada, claro).

[ This Message was edited by: on 2002-08-02 22:05 ]


Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Auro yo entiendo lo Aug 2, 2002

que vos me decís y lo comparto completamente, pero este caso que yo planteo no es ese, sino (para seguir con tu ejemplo) un profesional que aceptó traducir un \"exhorto o poder\" (sólo a modo de ejemplo) y preguntaba el lenguage legal básico de esos documentos, y no lenguage técnico de algún tema específico que aparecía dentro del documento.



Un beso grande



Pablo


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:55
English to Spanish
+ ...
contexto Aug 2, 2002

Doc:



Como diría el menú del Proz...me faltó contexto (ja ja ja).



No me parece bien que alguien empiece una traducción de la que solamente puede traducir sin ayuda (del tipo que fuera) una parte pequeña. Pero esta es mi opinión. Conozco muchos traductores poli-rubro.

Yo, como te dije jamás aceptaría una traducción puramente técnica o médica.



Aurora


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Spanish
+ ...
Preguntas y respuestas Aug 2, 2002

Quote:


On 2002-08-01 19:08, tarantino wrote:

¿Es correcto tomar traducciones para las que no estamos capacitados?



No



Quote:


¿Me comporto mal si decido no ayudar más a esa persona en ese trabajo?



No

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Está bien que aceptemos trabajos que no son de nuestra especialidad?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs