Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
cobrar por palabra meta
Thread poster: Laura Iglesias

Laura Iglesias  Identity Verified
Spain
Local time: 22:45
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Feb 24, 2006

Hola! Siempre he cobrado por palabra origen. Una agencia me ofrece un proyecto con tarifa por palabra meta. ¿Es algo común en España?

Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
50/50 Feb 25, 2006

Depende de lo que acuerdes con el cliente. Es tan común cobrar por palabra origen como por palabra meta.

Personalmente (en casi 20 años) 99% de las veces he cobrado por p.meta.


Direct link Reply with quote
 

Laura Iglesias  Identity Verified
Spain
Local time: 22:45
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vale! Feb 25, 2006

Muchas gracias Graciela! ya veo que da lo mismo.... un abrazo!

Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
No da lo mismo, Laura Feb 25, 2006

Laura Iglesias wrote:
Muchas gracias Graciela! ya veo que da lo mismo.... un abrazo!



Únicamente daría lo mismo si ajustas tus tarifas según cobres por palabra origen o meta. Ya que la cantidad de palabras de un texto traducido al español suele ser superior a la del texto original en inglés (el aumento promedio es de 15% a 25%), si trabajas con el par inglés-español y cobras por palabra origen saldrás perdiendo. En la era preinternet y preglobalización, lo más común era cobrar por palabra meta, pero hoy en día muchas agencias insisten en pagar por palabra origen, porque salen ganando (y cuentan con que muchos traductores no son conscientes de esta estrategia). Mi solución es ofrecer tarifas distintas, según la agencia solicite las tarifas por palabra origen o meta. Obviamente, mi tarifa por palabra origen será superior. Pero debo decirte que prácticamente ya dejé de trabajar para agencias, porque muchas no aceptan esta práctica. Y yo no acepto que me lleven al huerto

Mucha suerte y saludos a las rías, qué morriña...

Susana

[Edited at 2006-02-25 18:53]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
perdón por la omisión Feb 25, 2006

Mi solución es ofrecer tarifas distintas, según la agencia solicite las tarifas por palabra origen o meta.


Obviamente! me olvidé de agregar que da igual cobrar por palabra origen o meta siempre y cuando ajustes la tarifa como corresponda para no salir perdiendo.

Gracias por aclarar Susi el resfrío ya no me deja pensar

Saludos estornudosos!
G


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:45
Italian to Spanish
+ ...
Presupuestos a partir del texto original Feb 26, 2006

Susana Galilea wrote:
que prácticamente ya dejé de trabajar para agencias, porque muchas no aceptan esta práctica. Y yo no acepto que me lleven al huerto
Susana

A lo mejor no quieren "llevarte al huerto", es que actualmente son muchos los clientes que piden presupuestos a través de Internet, ya de por sí un medio que podría infundir algún tipo de desconfianza, sobre todo para un cliente que no conoce cómo funciona esto de las traducciones y que no sabe cuánto más largo puede ser un texto una vez traducido. Las agencias prefieren la mayor parte de las veces hacer sus presupuestos sobre el texto orginal para poder decirle exactamente al cliente cuánto le va a costar ese servicio. Esto al cliente, que se compromete a pagar una cantidad exacta mediante una hoja de encargo, le da mayor seguridad.
Lógicamente si la agencia hace esto con sus clientes es normal que prefiera pagar a sus traductores sobre el texto original, así sabrá siempre de antemano cuánto le queda por la intermediación...
Sin embargo, tienes razón cuando dices que el traductor tiene que ajustar sus tarifas según se las pidan sobre el fuente o sobre el texto resultante de la traducción. El español es uno de los idiomas más largos...


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
presupuestos Feb 26, 2006

María José Iglesias wrote:
Las agencias prefieren la mayor parte de las veces hacer sus presupuestos sobre el texto orginal para poder decirle exactamente al cliente cuánto le va a costar ese servicio. Esto al cliente, que se compromete a pagar una cantidad exacta mediante una hoja de encargo, le da mayor seguridad.
Lógicamente si la agencia hace esto con sus clientes es normal que prefiera pagar a sus traductores sobre el texto original, así sabrá siempre de antemano cuánto le queda por la intermediación...


Podría ser, María José. Aunque creo yo que, si se tratara sólo de eso, las agencias no tendrían inconveniente en que un traductor les facilite una tarifa más elevada cuando le solicitan sus tarifas por palabra origen. En estos tiempos que corren, no ha sido esa mi experiencia. Aparte de que las agencias son negocios, y deberían poder manejarse con ambas tarifas indistintamente, ya que a la hora de hacer un presupuesto basta ajustar el precio según el sistema que se vaya a usar. Es lo que siempre se hizo en tiempos pasados.

Un saludo, y caldito de pollo para Graciela

Susana

[Edited at 2006-02-26 17:23]


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 22:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mi experiencia Feb 27, 2006

90% del tiempo cobro por palabra de origen debido a que mis clientes y yo queremos tener todo claro desde el principio. Las excepciones son cuando hay archivos pdf o impresos.

En cuanto a la diferencia en extensión entre el castellano y el inglés, generalmente el castellano sale entre 0% - 5% más que el inglés. Cierto, a veces el castellano sale hasta 10%, o incluso 15% más en ocasiones muy contadas, pero según mi experiencia normalmente no supera un 5% más.

Hay mucho debate sobre el tema. Seguramente acabo de echar más leña el fuego.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:45
English to Spanish
+ ...
hola Feb 27, 2006

Edward Potter wrote:

90% del tiempo cobro por palabra de origen debido a que mis clientes y yo queremos tener todo claro desde el principio. Las excepciones son cuando hay archivos pdf o impresos.



Me pasa lo mismo, en especial, debido a las traducciones públicas en las que el documento que se debe traducir no es un documento en MSWord sino una partida de nacimiento, un testamento o una escritura.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
más madera... Feb 27, 2006

Edward Potter wrote:
90% del tiempo cobro por palabra de origen debido a que mis clientes y yo queremos tener todo claro desde el principio. Las excepciones son cuando hay archivos pdf o impresos.


Hola Edward, estoy de acuerdo con que es esencial ofrecerle al cliente un presupuesto certero. Eso es imprescindible independientemente del método que se use para elaborar dicho presupuesto.

En cuanto a la diferencia en extensión entre el castellano y el inglés, generalmente el castellano sale entre 0% - 5% más que el inglés. Cierto, a veces el castellano sale hasta 10%, o incluso 15% más en ocasiones muy contadas, pero según mi experiencia normalmente no supera un 5% más.


Sí, tal vez se me fue la mano con el porcentaje. La diferencia de extensión depende mucho de la naturaleza del documento. Y cuando el formato presenta limitaciones de espacio (folletos, etc.), resulta imprescindible ser conciso.

Hay mucho debate sobre el tema. Seguramente acabo de echar más leña el fuego.


Es importante que se conozcan los datos, y poder aprender de las experiencias de los colegas

Un abrazo,

Susana

[Edited at 2006-02-27 03:28]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:45
English to Spanish
+ ...
En promedio el español crece mucho más del 5% Feb 27, 2006

Edward Potter wrote:

En cuanto a la diferencia en extensión entre el castellano y el inglés, generalmente el castellano sale entre 0% - 5% más que el inglés. Cierto, a veces el castellano sale hasta 10%, o incluso 15% más en ocasiones muy contadas, pero según mi experiencia normalmente no supera un 5% más.




Hola, Edward.

Hace un tiempo conversamos sobre este tema, a partir de una consulta de Patricia Posadas. La experiencia de todos hablaba de un 'crecimiento' promedio del español de más del 20%. Luego encontré una referencia de Marina Orellana sobre el tema. Voy a ver si encuentro el hilo sobre el que estoy hablando.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:45
English to Spanish
+ ...
Del arcón de los recuerdos Feb 27, 2006

Esto es lo que conversamos en aquel momento:
http://www.proz.com/topic/6917?start=0&float=

Esto es lo que dice Marina Orellana:

[...]«Ya nos hemos referido a esta maravillosa cualidad, entre otras, del idioma inglés: su economicidad, en contraste con el castellano. En este idioma, las palabras suelen ser más largas, especialmente los adverbios. En cambio en inglés no sólo abundan los monosílabos, sino que se crean términos con gran facilidad agregando a sustantivos que suelen ser monosilábicos adverbios como sufijos y prefijos.

Por lo tanto, es muy posible que una página de texto inglés, al ser traducida, equivalga en castellano a una página y un tercio por lo menos.....»

Marina Orellana, La Traducción del Inglés al Castellano (Guia para el Traductor), página 179. Editorial Universitaria.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:45
Italian to Spanish
+ ...
El mismo recuento (método) para el traductor y para el cliente Feb 27, 2006

Yo no traduzco del inglés, sino del italiano, y os confirmo que el español sigue siendo más largo (más del 5%) también respecto al italiano. Trabajo además con otras combinaciones lingüísticas con colaboradores y elaboro mis presupuestos en base al texto original, como dice Aurora y Edward por poner las cosas claras desde el principio, independientemente del idioma. A veces perderé y a veces ganaré pero es mejor ser claros. Creo, además, que el cliente que se pone en contacto contigo a través de Internet es más propenso a encargarte la traducción si sabe exactamente cuánto le va a costar.

Sin embargo, estoy de acuerdo con Susana en que el traductor que traduce hacia el español tendría que ajustar su tarifa hacia arriba en caso de que se la pidan sobre el texto original.

Pero para mí lo importante es que la agencia utilice el mismo método con el cliente y con el traductor. Si al cliente se le propone un presupuesto sobre el texto original, está claro que también tendrá que pagar así al traductor, de lo contrario la agencia perdería siempre en su intermediación.
Si un cliente paga a la agencia 250 palabras aprox. y al traductor le salen en español 130 palabras más, si la agencia no tiene mucho margen de maniobra porque paga bien al traductor y aplica precios de mercado al cliente, no sólo no gana por su intermediación sino que sale perdiendo. No tendría sentido trabajar con esa combinación lingüística que siempre le hiciera perder.

Por eso a mí no me importa cobrar por palabra origen. Aplico una tarifa más alta y ya está. Eso es lo que creo que decía Susana. Y a mí me parece bien.



[Edited at 2006-02-27 10:35]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
porcentajes Feb 27, 2006

Aurora Humarán wrote:
Esto es lo que conversamos en aquel momento:
http://www.proz.com/topic/6917?start=0&float=


Muy completita la discusión, gracias Au. Me interesó el aporte de Belkis, porque ese es el sistema que utilizo en la actualidad con mis clientes directos. Calculo un aumento del 15-20% a partir de la cantidad de palabras en el documento original, y así obtengo un presupuesto basado en la cantidad de palabras en la traducción. En realidad mi estimado se basa tanto en la cantidad de palabras como en las horas que calculo me va a llevar el proyecto. Así puedo ofrecerle al cliente una tarifa por proyecto, en lugar de marearle con tarifas por hora o por palabra. Si me quedé corta en el cálculo y la traducción resulta más extensa, considero que no tiene gran importancia ya que la tarifa por proyecto sigue siendo adecuada. Si resulta que me pasé y la traducción sale mucho más corta, siempre tengo la opción de ofrecerle un descuento al cliente y quedar como una reina

En otros foros de Proz ha surgido este tema varias veces, y veo que no soy la única que está dejando atrás la mentalidad de cobrar por la cantidad exacta de palabras. Más bien la cantidad de palabras, junto con la complejidad del documento y la cantidad de horas que se espera dedicarle, ofrecen una referencia a partir de la cual es posible elaborar un presupuesto certero. Repito que me refiero al trabajo con clientes directos. Por supuesto, a las agencias de traducción les ofrezco una tarifa por palabra, porque es lo que resulta más práctico.


María José Iglesias wrote:
Por eso a mí no me importa cobrar por palabra origen. Aplico una tarifa más alta y ya está. Eso es lo que creo que decía Susana. Y a mí me parece bien.


Sí, eso decía exactamente. En realidad, sólo quise puntualizar ya que la colega Laura solicitaba esa información...pero creo que se fue de tapas y nos dejó solos

Susana

[Edited at 2006-02-27 16:07]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Palluzzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿cómo cobrar? Feb 27, 2006

Hola a todos: aprovecho esta discusión para pedirles su opinión porque tengo que cobrar un trabajo y no sé muy bien cómo hacerlo.
El tema es el siguiente: me dieron para traducir piezas gráficas de una campaña de un medicamento. Tengo que decir que, en algunas de ellas, se repiten una o dos hojas de información que forma parte de la seguridad del medicamento. A menudo, corto y pego esas hojas en distintas piezas. Estoy contando las palabras de cada pieza y mi pregunta es ¿debo incluir esas hojas repetidas al contar las palabras?
Yo no sé, soy un tanto bastante nueva: es mi primer trabajo, por decirlo de algún modo, importante, y la verdad es que yo no cobraría esas palabras que ya traduje antes. Por favor, díganme si están de acuerdo.
Otra duda: en la facultad nos enseñaron que se solía hacer un descuento sobre trabajos extensos. ¿Alguien me puede dar un ejemplo o aclararme si es una práctica común entre ustedes? No sé si se aplicaría en mi caso.
Muchas gracias de antemano.
Saludos,
Ceci


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cobrar por palabra meta

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs