Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Sin palabras
Thread poster: Elías Sauza

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Feb 24, 2006

Ideal candidates should live in South America (Argentina, Mexico, Venezuela, etc.), be comfortable with rates $0.03/word for translation and $0.015/word - proofreading, have PayPal account and high-speed internet.

Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
English to Spanish
Totalmente de acuerdo... Feb 24, 2006

Estuve tentada de escribir aquí en el foro, pero pensé que seguramente la respuesta iba a ser que ya hay demasiados postings sobre este tema.
Por desgracia, cada vez que me contacta una agencia de EE.UU. escucho lo mismo, ya que uno vive en Argentina, país devaluado, entonces con pagar unas monedas ya es suficiente, dado que valen por 3.... pero no es así...
Pareciera que esto nunca va a cambiar, no por lo menos mientras los traductores se sigan ofreciendo por esas monedas...
¿Qué se puede hacer?

Lorena


Direct link Reply with quote
 
Enrique Espinosa
Local time: 17:01
English to Spanish
+ ...
es mejor reir... Feb 24, 2006

Elías:

Sí, no hay palabras, por eso mejor da risa. Y sin embargo, habrá quien tome el trabajo...

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Same old story... Feb 24, 2006

Quizá los traductores que cobran eso son:
1) muy malos (no me preocupa este caso) o
2) no saben que es posible cobrar más (sisisi, se puede y no es tan difícil como creen...)

es una larga historia, pero mientras sigan existiendo buenos traductores que acepten esas tarifas.... nada va a cambiar.


Naty

[Edited at 2006-02-24 20:48]


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo que podemos hacer Feb 24, 2006

Lorena Grancelli wrote:

¿Qué se puede hacer?




Quienes tenemos un poco de experiencia no debemos dejar de aconsejar a aquellos que inician. Seguramente habrá principiantes que trabajan por unas cuantas monedas porque quieren adquirir experiencia, pagar sus estudios, etc. Si éste no es el caso, quisiera reflexionar si vale la pena dejar nuestra vida sentados frente a una computadora, afectando nuestra vista, articulaciones, riñones, cuello, etc. por un pago ridículo. Afortunadamente hay también buenas agencias, ¿entonces porqué no las buscamos y nos olvidamos de las malas? Nuestra profesión puede pagar más que esas cuantas monedas.

Elías


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
English to Spanish
+ ...
Y seguir hablando de estos temas Feb 24, 2006

El Sauza wrote:

Quienes tenemos un poco de experiencia no debemos dejar de aconsejar a aquellos que inician. Seguramente habrá principiantes que trabajan por unas cuantas monedas porque quieren adquirir experiencia, pagar sus estudios, etc. Si éste no es el caso, quisiera reflexionar si vale la pena dejar nuestra vida sentados frente a una computadora, afectando nuestra vista, articulaciones, riñones, cuello, etc. por un pago ridículo. Afortunadamente hay también buenas agencias, ¿entonces porqué no las buscamos y nos olvidamos de las malas? Nuestra profesión puede pagar más que esas cuantas monedas.

Elías


Todos los días nacen nuevos traductores. Todos los días pueden caer en manos de este tipo de gente.

Gracias por traerlo, Elías.

Au


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 20:01
Member
English to Spanish
+ ...
Translators or slaves? Feb 24, 2006

Recién llegué con mi mouse cargadito de:

Due to company growth, we have a new position for a freelance Spanish translator.

The candidate must be experienced in technical, financial and legal fields. Must have excellent knowledge of English (lived abroad and studied language). ANYTHING ELSE???? Must be proficient in MS Word and Acrobat (PDF). Have knowledge of CAT tools such as Trados or Wordfast. Must have to-do positive attitude and be available for spontaneous projects. Daily output should be in the range of 2,500-3,000 words. ONLY 3,000 ??? Must produce very clean translations with thorough proofreading and review. Ideal candidates should live in South America (Argentina, Mexico, Venezuela, etc.), ARE WE THE STUPID, NAIVE ONES IN THE WORLD?? be comfortable with rates $0.03/word for translation and $0.015/word - proofreading, have PayPal account and high-speed internet. HIGH SPEED TOO???


Venía con una bronca que no me dejaba ni escribir. Se me ocurrió que alguien podría haberlo posteado ya, y me puse a buscar y lo encuentro a Elías. Gracias, Elías. Al menos no estamos solos.

Yo ya no sé cómo pelear contra esto. Cuando yo vi la oferta, había 16 DIECISÉIS ofertas.... ¿para qué sirve entonces todo esto?

En este momento no tengo mucho trabajo precisamente por no aceptar esas miserias, lo poco que tengo está muy bien pago y aunque a veces mis cosas no están bien, me niego a trabajar por precios de esclavo.

Me gustaría preguntarle al que puso ese Job en Proz, si sus clientes saben lo que él intenta pagar.

Y por favor no me hablen de la oferta y la demanda, de aceptar o no aceptar, if I feel comfortable or not...! C 'mon!

We are TRANSLATORS, NOT SLAVES.

Cariños Elías.

Inés





[Edited at 2006-02-24 21:10]


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Ardans  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
una idea... Feb 24, 2006

Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y que sea el traductor quien los busque!

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 20:01
Member
English to Spanish
+ ...
Somos los mejores, es por eso. :-) Feb 24, 2006

Elizabeth Ardans wrote:

Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids).


Hola Elizabeth

Creo que eso no está permitido en Proz. Es un poco la ley de la oferta y la demanda. Si lo querés, lo aceptás. Por eso el bidder dice: "if you feel comfortable.." y si no no contestes...

Es indignante. Creo que le voy a escribir igualmente y le voy a preguntar si lo que dice es serio. Me llama poderosamente la atención de que seamos los traductores de estos países en los que el señor está interesado. ¡No sabía que éramos tan buenos! Debemos ser, obviamente, los mejores.


Un cariño.

Inés


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
18 respuestas, de momento Feb 24, 2006

Yo tampoco me atreví a decir nada, por miedo a ponerme pesado. ¡Gracias Elías!

Lo cierto es que vi el anuncio esta tarde y, por curiosidad, seguí el enlace al cuestionario en su web. Os recomiendo que lo hagáis: rellenando los campos con cualquier cosa podréis llegar a la segunda página, donde este señor, entre otras lindezas, mediante un pequeño cuestionario se interesa por la opinión que tienen los candidatos acerca de la globalización y en qué esta puede afectar a los traductores.

Yo, francamente, lo admiro. Al parecer sus clientes están en EEUU, Canadá, Alemania, Francia, Japón y otros países. Si les cobra lo que es normal en esos países y a los traductores les paga 0,03, ¡bienvenidos los márgenes del 1000%! A eso se le llama sentido del negocio. De mayor quiero ser como él...

Saludos transhemisféricos,
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A propósito Feb 24, 2006

Elizabeth Ardans wrote:

Talvez más de uno no esté de acuerdo, pero creo que una política que se podría implementar, al menos a los efectos de proz, es no permitir que se pongan anuncios con una tarifa tan baja (fijar un mínimo para los bids). Por supuesto que siempre va a haber quien ofrezca trabajos por ese dinero, pero si quieren conseguir traductores que lo hagan, al menos que tengan que tomarse el trabajo de contactarlos uno por uno!! Encima de que ofrecen una miseria tienen la facilidad de publicar el aviso y que sea el traductor quien los busque!


A propósito de este comentario, en la encuesta de proz.com a principios de año acerca de lo que desearíamos ver en el sitio, una propuesta de su servidor fue que hubiera un filtro para tratar de regular las tarifas que ofrecen las agencias o clientes. Recuerdo haber puesto como ejemplo, y comparado, el filtro que tenemos (¿o teníamos?) los traductores mediante el cual no podíamos participar en una oferta de trabajo por abajo de nuestra tarifa expresada en el sitio. De esta manera también la habría para quienes ofrecen los trabajos.

Por supuesto que esto es muy complejo y casi imposible. Quien no desee publicar sus trabajos simplemente se va a otra parte a publicarlos. Sin un trabajo conjunto de los foros para traductores no se puede lograr mucho. Sin embargo, propuestas como ésta pueden hacer eco en otros colegas para que proz.com tenga por lo menos una iniciativa al respecto. Después de todo, éste es nuestro foro y de nosotros depende en gran medida qué rumbo tome.

Elías


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
same in another site Feb 24, 2006

The same job was published about 5 hours ago in another well-known site. Only 3 applications so far. That`s nice.

[Edited at 2006-02-24 23:04]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:01
English to Spanish
+ ...
Be comfortable with rates... Feb 25, 2006

Don't any of you "be comfortable" with that, send 'em to hell where they belong. I doesn't matter whether you live in Argentina, Venezuela, China or Bangladesh, or the USA. You did not go to school all those years to starve to death.

Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
English to Spanish
Acerca de qué se puede hacer Feb 25, 2006

Quizás no tenga laaaaaaa experiencia, pero siempre que puedo intento que los tienen menos idea que yo sepan que se puede cobrar una tarifa justa.
El tema es que no siempre logro cobrar una tarifa justa yo misma. ¿Entonces?
Parece que cada vez son más las agencias que quieren exprimirnos, que traduzcamos una cantidad enorme de palabras, que nos súper especialicemos, que tengamos banda ancha, Trados, y demás, y todo eso a cambio de la módica suma de unos centavitos...
Muchos de nosotros "peleamos" contra este tipo de agencias y estas tarifas, yo intento a diario que me paguen mejor, pero siempre hay otro que está dispuesto a hacer mi mismo trabajo por la mitad (por la mitad de la tarifa, posiblemente la mitad de bien también, no sé). Entonces, los que no queremos que nos pasen por encima, cada vez tenemos menos trabajo... Tengo menos clientes de los que solía tener, porque algunos "sugieren" que uno les cobre esa misma módica suma que cobran otros... y entonces el otro se sale con la suya. ¡Qué bronca!
Es una especie de círculo vicioso, o eso me parece a esta hora y con sueño...

Lorena


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Gracias, Elías... Feb 25, 2006

...por traer el tema!

No puedo reproducir, ni mucho menos escribir en el foro, lo que vino a mi mente cuando leí el aviso. Si lo escribía, me expulsaban.

COMFORTABLE???!!!

Si alguien tiene que trabajar por esa tarifa es porque realmente está muy necesitado o porque no sabe que se DEBE y se PUEDE trabajar por tarifas dignas, y dudo de que se sienta cómodo o esté conforme con esa tarifa. El tema está más que hablado pero es nuestra obligación seguir hablando y combatiendo esta clase de explotación abierta y descarada.

Cuando no tengo trabajo, prefiero dedicarles el tiempo a mis hijos y no a un ¿señor? que trata de aprovecharse de la situación económica de algunos países para llenar sus bolsillos.

Lamento profundamente que algunos traductores todavía no sepan que los están explotando, pero más lamento que existan otros que lo permitan.

SaluditoZ para todos.

Andrea (muy, pero muy enojada)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sin palabras

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs