Mobile menu

Término MMM - pregunta a españoles
Thread poster: E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
Mar 4, 2006

MMM – pregunta a españoles

Tengo una duda que quisiera dirigir especialmente a españoles o personas que viven en España.
Se trata de una reflexión sobre el término y uso de „WWW“ o „world wide web“ en la lengua española.
En Latinoamérica estaba acostumbrada escuchar el término en inglés o „red mundial“.

Luego al hacer una traducción técnica de España, me encontré con el término „malla“ y demoré un buen tiempo hasta darme cuenta que se referían a la „red“.
Desde este tiempo me pregunto que es lo más usual en España, ya que se encuentra tanto el término red como malla.
Hoy día me encontré con las siguientes informaciones en...

“La Malla Máxima Mundial (MMM), traducción al español de World Wide Web (WWW)”

También había una conferencia que se llamaba "Internet (Magna Malla Mundial)”.
Navegando encontré también: “telaraña mundial (World Wide Web)”

En Prox encontré la traducción WWW (del inglés) = WWW (español).

Según mis conocimientos, especialmente en España, se trata de evitar términos ingleses. Cada vez que me encuentro con una traducción del término “World Wide Web” en algún texto alemán, me vuelvo a preguntar cual es la traducción que corresponde al uso más frecuente en España.
No he puesto esta pregunta en el foro de traducciones, ya que es más la reflexión y los comentarios sobre las distintas alternativas que me interesan.

Espero que algunas contribuciones puedan sacarme de esta telaraña de posibilidades. Y como dicho al comienzo, no es tanto el uso en Latinoamérica, sino el más frecuente en España, el que me interesa.

Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 01:48
Member (2006)
French to English
+ ...
Se dice "internet" Mar 4, 2006

También he visto eso del MMM, pero solo en una ocasción, me parece, y la mayoría de la gente no sabría que era. La gente dice "internet". A veces se vee WWW para indicar un enlace del sitio web de una entidad pero no me gusta este uso porque no es ni inglés (se diría "website", simplemente) ni castellano.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
Italian to Spanish
+ ...
Lo de la malla no lo he oído nunca Mar 4, 2006

En España la traducción más extendida es "la red" o "Internet" (con la I mayúscula), o también "el web". Asistí en el 95 al primer congreso de usuarios de Internet y allí oí también hablar de la "telaraña mundial", pero lo de la "malla" no lo había oído en mi vida, la verdad.

Direct link Reply with quote
 

Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Así es... Mar 5, 2006

Totalmente de acuerdo con Timothy y María José, yo usaría "internet" (con mayúsculas o minúsculas) o "la web". Lo de la "malla" parece producto de algún programa de traducción automática.
Con respecto a como se pronuncia esa parte de la "www" cuando se debe dar una dirección en un programa de radio o similar, también hay más de una variante, pero oigo mucho lo de "triple uve doble" (...no sé si me estoy saliendo del tema)

Saludos

Francisco

[Edited at 2006-03-05 05:01]


Direct link Reply with quote
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
resp. malla Mar 5, 2006

Gracias por los comentarios. A mi también „la malla“ me suena muy extraño.
Pero Francisco: no es producto de una traducción, sino lo he encontrado por primera vez en un texto técnico de gente especializada – supongo de la informática – con respecto a la transmisión de datos, y era gente de España


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 01:48
Member (2006)
French to English
+ ...
Malla Mar 5, 2006

Para mi no estaría malo si se llamaba así. Creo que el hecho de no traducir hace que un hispanohablante tiene más dificultad a entender los conceptos. O sea, hay ciertas cosas que no hace falta explicar a una persona de habla inglesa porque la denominación ya lo indica, pero que a un español hay que explicar.

Pero ahora está tan extendido "internet" y "web" que ya no hay vuelta atras, y siempre si dirá así en español.


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 20:48
Spanish to English
+ ...
la respuesta se encuentra aquí .... Mar 5, 2006

http://mmm.google.com

Qué dice? - "We can't find "mmm.google.com"


If you can't beat it, join it!


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 23:48
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con mis compañeros. Mar 6, 2006

Tengo 3 hijos informáticos y hablan de "la red, Internet, 3 uve doble o simplemente WaWaWa...)

Direct link Reply with quote
 
Sergi Callau  Identity Verified
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Internet o la red Mar 6, 2006

Aunque alguna vez he oído lo de la malla mundial, la verdad es que hace daño a los oídos. Lo más habitual es decir Internet (simpre con la "I" en mayúsculas) o más genéricamente "la red". También hay quien usa litermente "la www", pero "mmm" jamás de los jamases

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Término MMM - pregunta a españoles

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs