Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Me gustaría saber tu opinión
Thread poster: Rafa Lombardino

Rafa Lombardino
United States
Local time: 13:56
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Aug 4, 2002

Siempre he defendido los profesionales que preguntan algunas cosas al día acerca del mismo tema de traducción. Lo sé que, a veces, hay términos que parecen obvios a los demás pero nos quedan ofuscados después de horas y horas de trabajo, ¿verdad? Pero los casos que había visto anteriormente en Kudoz, los que yo he defendido, eran de términos realmente intrincados y que, por eso, recibieron varias sugerencias diferentes.



Me gusta mucho participar del Kudoz porque he aprendido bastante con los compañeros de Proz. ¿Pero no creen que ahora han pasado de los límites? Miren la relación de preguntas que he recibido por e-mail así que me desperté hoy... Note que todas están en el nivel PRO, pero solamente porque la solicitante se considera una Pro...



= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =



Term: current channel

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: Control Panel Displays for Equipment with SSP

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: initialize

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)



Term: they can be set to one of six setting ratios sing the BUFFERING AREA command

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: the default setting is \\\"USE\\\"

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: the password setting screen will pop up

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: SSP control setting

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: alarm recording status

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: communication output

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: you will be logged in at user level \\\"ID1\\\"

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: password entry screen

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: a pop-up window will be displayed

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: network set screen

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: PC card eject button

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: PASSWORD box in the screen

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



Term: menus

Languages: English>Spanish

Field: Tech/Engineering (Electronics, computers)

Level: pro



= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =



Esta es solo la mitad le la lista que hemos recibido ¿No les parece que estamos traduciendo un manual de cámaras, televisiones o otro del género? ¿Qué piensan? ¿\"Menu\" es realmente un término intrincado?



Personalmente pienso que, mismo no teniendo el idioma español como mi lengua madre, podría hacer esta traducción sin problemas... ;o)


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 22:56
Spanish to English
+ ...
it's abuse Aug 4, 2002

It\'s a clear case of someone too unskilled or too lazy to be doing translations at the professional level. One need only look at the asker\'s history: 132 questions in a little over a week, 42 today alone. It is beyond me why anyone would want to do this person\'s work for free. I, for one, refuse. Of course, this will keep on as long as the questions get answered.

Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Sucede y seguirá sucediendo Aug 4, 2002

Este tema lo hemos conversado aquí en muchas otras ocasiones. Es algo con lo que hemos aprendido a vivir (medianamente) y los que hemos visto este tipo de abuso en el pasado, ya nos hemos acostumbrado a tomar nustras decisiones acerca de responder o no después de que queda ampliamente comprobado que quien pregunta no merece nuestra ayuda.



A veces algunos respondemos con llamadas de atención a los que así se comportan y al rato desaparecen o modifican su comportamiento.



Siempre que uno no deje que estas cosas le roben la calma, nada realmente negativo ha de suceder.



Abrazos,



F.


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 13:56
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Cindy... tell me if it's a good idea: Aug 4, 2002

Should we start charging for answering this person\'s Kudoz \"doubts\"? ;o)

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
Hola Rafaela Aug 4, 2002

ABUSO. Sin lugar a dudas.



Sería bueno que los traductores que dedican más tiempo a contestar y \"detectan\" una seguidilla de preguntas de este nivel (la palabra menú es self-explanatory) alerten a los otros que muchas veces no contestamos tanto y podemos contestar de buena fe desconociendo la situación.



En realidad muchos colegas lo hacen y me parece una idea un tanto \"casera\" pero que puede servir.



Saludos, au


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
¿Y si empezamos a "squashear" esas preguntas? Aug 4, 2002

Tenemos ese derecho según:



\"Beware of the \"bouncers\"



ProZ.com Bouncer



ProZ.com is a community, a cooperative. As such, the keys to its success are the expertise, good will and hard work of its members.



In order to encourage an environment of professionalism and exellence, ProZ.com software allows outstanding members of the ProZ.com community to exercise some control over activities occuring in the public portions of the site.









Users who earn over 500 KudoZ points, ProZ.com moderators and staff have bouncing privileges.



Bouncing is not a responsibility, but a right. Bouncers have the following options:



\"Make Easy\"

When an easy question has been asked at the \"Pro\" level, it can be bumped into the \"Easy\" question area.



\"Make Pro\"

When a Pro-level question is in the \"Easy\" section, it can get bumped into the \"Pro\" question area.



Definition: An \"Easy\" question is one that any bilingual person will be able to answer. A \"Pro\" question is one that can probably only be answered by a professional translator, or a bilingual person with specialized knowledge of some field.



\"Squash\"

When an inappropriate question gets into the site, it can be \"Squashed\". Squashing a question makes it invisible to everyone except ProZ.com staff. Questions that are squashed are reviewed by ProZ staff; those that are inappropriate, according to our definitions, are deleted from the database. Squashed questions which are judged acceptable may be reinstated by ProZ.com staff.







Definition: An inappropriate question is one which fits any of the following descriptions:

will definitely offend some people, because it is sexist, racist, etc.

is of an adult nature, and should not be shown to children

is unprofessional and lacks both literary and technical merit

is nonsense (ex. \"asfxdfs\")

Bouncing is a right and a privilege, and valid contributions are appreciated by the community. \"



De la página:



http://www.proz.com/?sp=info/index&eid_c=33739&ssp=policies&sssp=bouncing_policy



HTH
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tuve una mala experiencia Aug 4, 2002

Es verdad que cuando uno se da cuenta, a la tercera, cuarta o quinta pregunta, y pone una observación en el recuadro para pedir más información, tal como ¿no estaremos haciendo toda la traducción?, en general sirve de alarma para los que vienen después, pero puede atraer problemas.

A mí me pasó que reaccioné por una lista de 24 preguntas en 20 minutos, pregunté de qué se trataba. Me contestaron por e-mail privado que \"chilena tenía que ser\" por emplear la ironía y no ser directa. Y yo que estaba convencida de haber sido sutil y de no haber agredido sino \"preguntado\" para que se justificara.

En fin, el modo de proceder recomendado por los moderadores en un foro donde se discutió esto es escribirle a la persona y preguntarle por qué necesita tanta ayuda (sin agredir), pero esto supone que se pueda contactar la persona.

Ahora, me parece también que hay gente a la que le gusta. Van preguntas y preguntas, y siguen contestando. Pienso que o bien están muy aburridos o los KudoZ tienen mucha importancia para ellos.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
Cuando se abre una ventana es posible que se cuelen algunos insectos Aug 4, 2002

Interpreto como resultado de las bondades del sistema el que ocurran estos excesos.

1) recuerden configurar su perfil de mails si no quieren recibir preguntas

2) uno puede no constestar a quienquiera por la razón que más le parezca (en este caso abuso), como asi tambien colocar carteles declarando el abuso

3) en Argentina, en este momento desgraciadamente, uno no tiene los recursos para comprarse todos los diccionarios que quisiera: Proz es una ayuda del cielo

4) mientras estos eventos sean solo exepciones de una regla (traductores que cotejan términos con la comunidad) supongo que el status quo es la mejor solución. Habría que pensar seriamente en medidas si el sitio empieza a quitarle trabajo a los traductores (ej: a través de personas que manejan cierto inglés en compañías y en vez de recurrir a una traductor, la evacuan por proz) en vez de aportarle.

Por ahora me parece que los beneficios del sitio para el traductor superan de lejos a las desventajas.


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 13:56
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo, Claudia y Aurora Aug 4, 2002

Como Claudia y Aurora han dicho, sería necesario alertar a los colegas. No me importaría con eso en caso se abusos (más de 20 preguntas en 20 minutos...) y quedaría contenta en ayudar a aquellos que, como yo, en las horas de ocio, les gustan visitar el Kudoz. Y es por eso que decidi abrir este espacio en el foro: para que todos estén despiertos para los abusos.



El problema es que las reglas para kudoz, a veces, no quedan muy claras. Por estar presente en Kudoz siempre que puedo, observo las reclamaciones que son hechas acerca de las preguntas.



1) Unos no gustan de traducir términos \'fáciles\'. Como Henry ha dicho, a veces un \'hello\' en un cierto contexto puede tener varias inflexiones.



2) A otros les gustan participar para criticar y discordar de aquellos que contestan a las preguntas. A veces llegan a entrar con un perfil falso para hacerlo en broma. En una duda de English>Portuguese para \'cyberventing\' (cuadro de reclamaciones), una nena llamada Beatriz ha dicho que el término podría quedar como el original o ser traducido como \"mensagem atravéz do tecládo\". Si no están familiarizadas con Português, ATRAVÉZ (by means of) se escribe ATRAVÉS (y, en verdad, debería ser sinónimo de \'via\', y no \'through\') y TECLÁDO (keyboard) se escribe TECLADO.... Después de ver que su respuesta había sido rechazada, \"Beatriz\" ha retirado su perfil del Proz... ¿No es cómico?



3) Algunos dicen que no se puede más traducir una frase entera. Pero, si esta frase entera es una única duda que un profesional tiene, no me parece nada mal. Es mejor ayudar un compañero que no ha comprendido todo el contexto de una frase que seguir contestando a una gran cantidad de términos chiquitos que, juntos, completan un trabajo de tradución entero, ¿cierto?


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 22:56
German to Spanish
+ ...
Primero se ruega a Dios y luego se saca el mazo... Aug 4, 2002


Estoy de acuerdo con Leonardo. Para no fastidiar a un inocente, primero se pregunta, al mismo tiempo que se pone una nota de aviso.



Si no reacciona, se machacan todas las preguntas que carezcan de méritos. Por ejemplo, todo lo que se pueda resolver con un diccionario.



Los diccionarios de informática no hace falta comprarlos, en Internet hay cosa de 10 diccionarios/glosarios amplios de informática inglés-español. Y auténticas joyas inglés-ingles como The Jargon Files.



Hans


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Lo que a mí me gustaría ver... Aug 4, 2002

... es como le va a quedar la traducción a este energúmeno. Explícome, que si coges una frase de Frondosia, otra de María Antonieta, otra de Eustaquio y así hasta...¿cuántas, cuarenta?, pues no veas la boñiga que va a salir... Si a esto le sumas que el/la borrico/a éste/a seguro que no sabe ni meterle puntos a las íes, y que además tampoco le va a sobrar la satisfacción de un trabajo bien hecho, pues mira, a mi se me descompone el ombligo de la risa. Yo, antes de hacer algo así, me buscaba faena de lavaplatos, no veas qué güay cuando los ves tan relucientes y piensas: \"¡éste lo limpié yo (y con sólo una gotita de Mistol)!\". Ésta no, ésta le metió una botella entera de Prozol...

Como diría el Oso: \"náááááááá!\". ¿Abuso? Más bien auto-abuso, digo yo. Dejadles que sufran y se diluyan...



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
La usuaria ha sido advertida por el sistema Aug 4, 2002

gracias a todos por informar. La próxima vez que pregunta, se supone que 1. habrá consultado su diccionario y 2. habrá consultado nuestro glosario.



Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Terry Burgess  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:56
Spanish to English
+ ...
of course it's pure, unadulterated abuse!!!!! Aug 4, 2002

But I agree with Francis ---it has and always will exist! When such abusers are admonished in any way, access to the site is so easy they can simply come back using another name and e-mail address so there really isn\'t any effective way to stop them.



However, such cretins can, at least, be discouraged and when I was a moderator, I did so on several occasions. Back then, I was a far more frequent KudoZ participant so I could easily spot the \"bad apples\". I would send in an answer but rather than translating the term[s], I would post a WARNING! [in caps] to my fellow \"Prozies\" by saying something like: \"this person has XXX number of questions still pending closure---dating back to XXX. Consequently, I, personally, refuse to answer his/her further questions\". Albeit at the cost of receiving some very nasty e-mails through the site, the strategy worked on numerous occasions and was well worth the effort.



Oddly enough and despite my warning, some colleagues [obviously ravenous point hunters] would still send in answers. That too is unavoidable! Why? Simply because the decision to answer, or not, is an option and prerogative we all have.



In brief my good Rafaela, and all ProZ colleagues, my best suggestion is that you do what I did:

1)Warn other colleagues [in an answer to the asker\'s question[s].

2)Refuse to answer the person\'s questions, stating the reason.



However, I would also strongly recommend the use of sound criteria and that such strategies only be applied in cases of blatant abuse rather than based on X number of questions from one asker. Remember, there are \"good and authentic\" Prozies who occasionally require a lot of help----but they\'re the good guys!



My best to you all!

terry


Direct link Reply with quote
 
Peter Bagney  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Squash I did Aug 4, 2002

Leonardo et al: I did just that this morning. I figured that since the moderator that appeared on the list was undoubtedly asleep in the USA, I would take matters into my own hand. I squashed several questions, mostly the unanswered ones at that point - though I apparently must have squashed at least one that had already been answered, considering an email I received. I was unaware that the squashing would be so evident to everyone who tried to post an answer, and also that I seem to have squashed more questions by myself today than everyone together in the entire history of ProZ (???). Wow! I feel like Joan of Arc!



I also sent an email to the person concerned, saying that I felt she was abusing the system.



I must publicly thank Rafaela for her strong (private) support of my actions and subsequently starting this thread.

All our repeated griping without action of some kind has not, as we saw today, gotten us very far. I suspect those who abuse us in this way never read the Forum, and thus all these comments are wasted.



Is there not somewhere our site administrators could post a note, faq, or whatever on this matter that would have to be read at least once by all newcomers?


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 13:56
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Hace un rato yo recibí un e-mail de Cecilia... Aug 4, 2002

... la moderadora de Español Inglés. Cecilia me ha dicho que será enviada una advertencia a \"Azucena\" para que, antes de preguntar algo, busque los términos en un dicionario o en los glosarios de este mismo Proz. Me quedé muy contenta porque creo que fui útil para los amigos traductores. Gracias a todos que me contestaron en este foro.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me gustaría saber tu opinión

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs