Mobile menu

Off topic: Nuevo insulto?!
Thread poster: Anabel Martínez

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mar 7, 2006

He visto esto hoy en las noticias, porque este partido es el tema del día en Barcelona, pero me he quedado de piedra cuando he visto los "insultos" que han proferido aficionados del equipo local al entrenador del equipo contrario. Por si a alguien le quedaba duda de lo mal vista que está nuestra profesión

"Mourinho es recibido en el Prat al grito de "traductor, traductor"


AGENCIAS
5 de marzo de 2006

Una veintena de aficionados recibieron al Chelsea, a su llegada al aeropuerto de El Prat, con cánticos contra el técnico portugués José Mourinho, al que dedicaron gritos de "traductor, traductor", entre otros calificativos.



Los aficionados barcelonistas se referían, de esta forma, a sus comienzos, ya que Mourinho se unió a Bobby Robson, en el Sporting de Lisboa, como traductor del técnico británico, con quien posteriormente llegó al Barcelona.

Mourinho, que apareció el primero por la puerta de salidas de la terminal, no respondió a las preguntas que se le efectuaron y protegido por un cordón policial subió al autocar que, minutos después, llevó a la expedición a un hotel barcelonés.

Durante los 10 minutos que el entrenador del Chelsea tuvo que esperar en el autocar a la salida de éste, fue nuevamente increpado por un reducido grupo de aficionados que esperaban la llegada del equipo inglés.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 23:21
English to Spanish
+ ...
(!) Mar 7, 2006

Yo también lo comenté en una lista de distribución sobre traducción hace poquito... a mí también me indignó, sorprendió... de todo un poco.

Es lo que nos faltaba...

Casi que mejor tomárselo con humor... pero... ¡puf!

Un saludo,

Maya


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Mar 7, 2006

Ten en cuenta que Frank Rijkaard ha pedido a la afición barcelonista que aprovechara esta ocasión para demostrar su deportividad y su reconocimiento a Mourinho por su pasado azulgrana, así que debe de tratarse de un elogio a nuestra excelsa profesión

Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Deportividad en vez de llamar "traductor" a la gente Mar 7, 2006

Ángel Espinosa wrote:

Ten en cuenta que Frank Rijkaard ha pedido a la afición barcelonista que aprovechara esta ocasión para demostrar su deportividad y su reconocimiento a Mourinho por su pasado azulgrana, así que debe de tratarse de un elogio a nuestra excelsa profesión


Jeje, aunque yo, por ubicación geográfica, he captado perfectamente el chiste, por si queda la duda expreso que Rijkaard pidió deportividad después de estos "insultos".

¡Me parece tremendo! En este escrito en concreto los define como "calificativos", pero en otros diarios he visto que los llamaban "insultos" y, aunque esto no fuera así, es evidente que todo se puede convertir en un insulto según con el tono con que se diga. Y, por los que he oído, los que lo decían no deben pensar que traducir pueda ser algo interesante (¿o será que como intérprete, que es lo que hacía, no era tan bueno como como entrenador?).

Saludos y a seguir traduciendo, pese a lo que digan los demás


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
La pasión futbolera Mar 7, 2006

Así es, la vida es demasiado bella como para despericiarla con cosas vanales o personas de la clase de Mourinho. Ha habido excesos por parte de ambos bandos, Mourinho un provocador nato y aficionados catalanes que tienen como pasatiempo escupir.

En fin, yo le voy al Barça porque Carod-Rovira también le va al Barça y ahí juega un mejicano.

Y hay que reconocerle a Mourinho que si bien llegó como traductor ahora es el entrenador de un gran club.

VAMOS BARÇA


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 23:21
Member
English to Spanish
Bueno, lo de traductor fue por carambola... Mar 7, 2006

Yaotl Altan wrote:

Y hay que reconocerle a Mourinho que si bien llegó como traductor ahora es el entrenador de un gran club.

VAMOS BARÇA



Si no recuerdo mal, Mourinho era el segundo entrenador del Barca con Robson, sólo que como hablaba inglés y español (bueno, más o menos le hacía también las veces de intérprete...

Por cierto, ¿alguien vio el otro día una rueda de prensa de algún equipo inglés con jugadores españoles (quizá el Arsenal) y uno de ellos tuvo que entrar al quite porque el intérprete no tenía ni idea de lo que había contestado el entrenador inglés? (Yo vi un trocito en el Caiga). Supongo que para evitar ese tipo de cosas era por lo que Robson usaba a Mourinho de intérprete... nativo no era pero algo sabía de fútbol


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
English to Spanish
+ ...
Mexicano siempre con "x" Mar 8, 2006

Yaotl Altan wrote:
En fin, yo le voy al Barça porque Carod-Rovira también le va al Barça y ahí juega un mejicano.


Tache.

--
Dyran


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Picardía Mar 8, 2006

Dyran Altenburg wrote:

Yaotl Altan wrote:
En fin, yo le voy al Barça porque Carod-Rovira también le va al Barça y ahí juega un mejicano.


Tache.

--
Dyran


Fue una picardía, Dyran, es que algunos ibéricos lo escriben así aún.

www.rae.es

mejicano, na.

1. adj. mexicano. U. t. c. s.


Y calificó el Barça


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 23:21
English to Spanish
+ ...
Un poquitín de contexto Mar 8, 2006

El canto se originó debido a que Mourinho mismo, conocido como "The Special One" en Gran Bretaña (descripción que él usó para sí mismo), reaccionó airadamente cuando un periodista hizo referencia a su trabajo como intérprete para Robson. Fue el año pasado, durante el último encuentro entre los equipos en la misma fase. El técnico portugués respondió que él no había sido un traductor, sino el asistente de Robson. Debido a la reacción tan destemplada ante un simple comentario, clara evidencia de que se había tocado una llaga en un inmenso ego, los fanáticos del Barcelona aprovecharon para anotar unos puntos a costa del jefe de los visitantes. Cierto, no es el humor más fino del mundo, pero me pareció una puya traviesa a un orgullo que hace metástasis.

Direct link Reply with quote
 
carmen05  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:21
English to Spanish
+ ...
MéXico Mar 9, 2006

Fue una picardía, Dyran, es que algunos ibéricos lo escriben así aún.

www.rae.es

mejicano, na.

1. adj. mexicano. U. t. c. s.


Lo del fútbol lo dejaré de lado, que me hace pensar en cierta frase que dijo alguna vez Marx.
QUiero preguntarte lo de la "x" de México, que no va con "j" y tengo entendido que hay una razón específica ¿podrías contar eso?
Gracias desde ya

Carmen


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Usos y costumbres Mar 9, 2006

Carmen Carbone wrote:



Lo del fútbol lo dejaré de lado, que me hace pensar en cierta frase que dijo alguna vez Marx.
QUiero preguntarte lo de la "x" de México, que no va con "j" y tengo entendido que hay una razón específica ¿podrías contar eso?
Gracias desde ya

Carmen


Pues es que si fuese "Mégico" sonaría igual que "México" o que "Méjico". Al final el idioma y la palabra se defienden solos

En alemán lo ponen "Mexiko".

El sonido cambia en italiano, con "Messico" (suena MÉESICO alargando la E) o en inglés "Mecsicou" al estilo de Tiroloco McGrow, caricatureco personaje. En chino debe sonar algo muy diferente...

La X en sí es todo un espectáculo en México porque en México suena como J, al igual que en Xalapa o Oaxaca.

La X suena como SH en Xochimilco o Xochicalco.


En resumen, yo creo que obedece a usos y costumbres muy legendarios, al igual que definimos como negro a la ausencia de color. ¿porqué negro? ¿porqué usar exactamente esa palabra y no otra? No lo sé


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 18:21
Bueno, ya nos desviamos del tema, pero... Mar 9, 2006

... ahí va la aclaración (que no puedo dejar pasar por ser mexicana).

No sólo se trata del uso y costumbre de los mexicanos, que preferimos la x; a reserva de lo que puedan comentar otros colegas, para muchos la j huele, si no a colonialismo, a esnobismo...

Y esto es lo que aconseja el DPD (pág. 435):

"La grafía recomendada para este tópónimo es México, y su pronunciación correcta [méjiko] (no méksico). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (véase x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica."

Y, agregaría yo, porque el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos (con x, no con j) y porque la mayoría de los mexicanos prefiere la grafía con X.



[Edited at 2006-03-09 16:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuevo insulto?!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs