Mobile menu

Off topic: SEMI OFF-TOPIC - Psicología o Sicología (Un Ensayo Inédito de Ernesto Sábato)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
Aug 9, 2002

Psicología o sicología. Los correctores de textos.

Un ensayo inédito de Ernesto Sábato




Parece que no solamente los traductores tenemos que luchar con los ‚Äúcorrectores‚ÄĚ.

Ernesto S√°bato es uno de los m√°s grandes escritores argentinos. Naci√≥ en la provincia de Buenos Aires en 1911. Hizo su doctorado en f√≠sica y cursos de filosof√≠a en la Universidad de La Plata. S√°bato se dedic√≥ muchos a√Īos a la investigaci√≥n cient√≠fica pero abandon√≥ definitivamente la ciencia en 1945 para dedicarse exclusivamente a la literatura.



Ha escrito varios libros de ensayos sobre el hombre en la crisis de nuestro tiempo y sobre el sentido de la actividad literaria -El escritor y sus fantasmas (1963), Apolog√≠as y rechazos (1979)-, y tres novelas: El t√ļnel, Sobre h√©roes y tumbas y Abbad√≥n el exterminador.



El que te traigo hoy es uno de sus ensayos in√©ditos. Coincide que menciona el tema de la pronunciaci√≥n de la ‚Äús‚ÄĚ (en bosque por ejemplo) que los argentinos pronunciamos como una ‚Äújota‚ÄĚ suave. Este fue un tema que coment√© hace un tiempito ac√° en el foro pero a partir de una poes√≠a de Nal√© Roxlo e investigaciones m√≠as ‚Äúcaseras‚ÄĚ...

Del ensayo rescato la frase.. ‚Äúpues al fin de cuentas las normas de ese cuerpo (RAE) son la consagraci√≥n de las modalidades impuestas por el pueblo y los escritores‚ÄĚ... Y yo agregar√≠a que, en el caso en que entra a jugar la traducci√≥n, tambi√©n las modalidades que los traductores vamos imponiendo con todo el derecho que nos da ser el hecho de ser profesionales del idioma. Sostengo este papel clave nuestro cuando, por ejemplo, logramos ‚Äúconvencer‚ÄĚ a nuestro cliente para que se usen palabras de nuestro rico idioma espa√Īol, resistiendo a los tentadores extranjerismos.



Con respecto al tema espec√≠fico de psicolog√≠a con o sin ‚ÄĚp‚ÄĚ, para ahorrarte tiempo fui al DRAE. S√≠!!! yo tambi√©n lo hubiera hecho, compartimos esta pasi√≥n....traductores al fin...

¬ŅQu√© dice el DRAE? Da las dos posibilidades (psicolog√≠a y sicolog√≠a) con las siguientes definiciones:



Psicología.

1.(De psico- y -logía. ) f. Parte de la filosofía, que trata del alma, sus facultades y operaciones.



Sicología:

1.f. Psicología



Sin embargo, recuerdo haber escuchado a un profesor de Psicolog√≠a Evolutiva criticar el uso de la palabra ‚Äúsicolog√≠a‚ÄĚ. Este viejo profesor explicaba que, en rigor de su etimolog√≠a, la sicolog√≠a ser√≠a el ‚Äúestudio de los higos‚ÄĚ que es algo diferente al alma del ser humano (podr√≠amos hacer una teor√≠a al respecto...de las diferencias entre los higos y nuestras almas, digo...) ¬ŅHay alg√ļn latinista por ah√≠?



Bueno, a disfrutar entonces las palabras del querido Ernesto S√°bato.



Hasta la próxima!

Aurora







PSICOLOG√ćA CON P





Al corregir las pruebas de galera de un libro mio me sorprend√≠ al advertir la graf√≠a \"sicol√≥gico\", donde yo habia puesto \"psicol√≥gico\". Porque aun cuando una editorial se haya jurado una determinada pol√≠tica ling√ľ√≠stica, no puede impon√©rsela a los escritores, que generalmente tienen sus propias ideas sobre el idioma.

No ya la dirección de una editorial sino tampoco la propia Real Academia de Madrid tiene derecho a hacerlo, pues al fin de cuentas las normas de ese cuerpo son la consagración de las modalidades impuestas por el pueblo y los escritores.



¬ŅQu√© argumentos se pueden oponer a la graf√≠a psi? No, por supuesto, la fon√©tica, ya que la gente culta generalmente la pronuncia as√≠. Y en el caso de que no se la pronunciase, tampoco es un argumento, porque si fu√©ramos a caer en la locura de escribir las palabras tal como se pronuncian tendr√≠amos que poner payasadas como sol√≥gico, asa√Īa y rebolusi√≥n, al menos en Buenos Aires.



Por lo dem√°s, que en ning√ļn idioma hay correspondencia entre el lenguaje hablado y el escrito, puesto que el escrito esta fijado por los textos y aqu√©l va cambiando en el espacio y en el tiempo.

En alguna parte y en alguna √©poca se pronunciaba o pronuncia \"bosque\", pero hoy aqu√≠ en Buenos Aires decimos \"bojque\"; del mismo modo, supongo, que en alg√ļn tiempo en Francia se dec√≠a \"mesme\", para luego derivar hacia \"mejme\", y luego a \"mehme\", para terminar escribi√©ndose \"meme\" donde el acento circunflejo indica que all√≠ hubo alguna vez una perecedera ese. Si el lenguaje escrito fuese alterado cada vez que el pueblo y las costumbres fon√©ticas cambian, ser√≠a cosa de no acabar, y una forma m√°s demencial de dividir el territorio ling√ľ√≠stico en parcelas liliputienses: ya que habr√≠a que usar una forma para Buenos Aires, con sus \"bojques\" y \"yubias\", y otra para Santiago del Estero, con sus \"bosques\" y \"iubias\". Pero qu√© digo, habr√≠a que establecer una lengua para el Barrio Norte de Buenos Aires y otra para La Boca.



Todo idioma se aleja de lo escritoy más algunos, como el inglés, que allí donde escriben Londres pronuncian Constantinopla. Esos investigadores que andan con grabadores han contado no menos de veinte formas de pronunciar la letra o, entre las cuales la más sorprendente es la que figura en la palabra women.



La lengua oral es tan voluble que a veces hasta imita a la escrita, lo que ya es el colmo de vuelta.

As√≠, antes del Renacimiento se escribia y se pronunciaba \"oscuro\"; pero los eruditos de la √©poca, por escr√ļpulo etimol√≥gico, apuntalaron la palabra con una b. Podr√≠a haberse mantenido muda, como corresponde a una momia o un f√≥sil. Pero las en√©rgicas educadoras lograron que los chicos pronunciaran finalmente \"obscuro\". Lo que, por supuesto, y si se dejan de lado los golpes, nada tiene de dram√°tico; hay que tomarlo ahora como una costumbre m√°s y no hacer tanto esc√°ndalo. De modo que si a un escritor se le da la real gana de escribirlo sin b, hay que respetarlo. Y si no se lo respeta, hay que protestar. Que es exactamente lo que le pas√≥ a Unamuno cuando un pedante corrector le puso en una de sus pruebas: \"¬°Ojo! ¬°Obscuro!\", corrigiendo lo que hab√≠a escrito don Miguel. A lo que, tachando en√©rgicamente la insolencia, contest√≥, tambi√©n al margen: \"¬°Oreja! ¬°Oscuro!\"



[ This Message was edited by: on 2002-08-09 07:38 ]


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
Gracias, otra vez Aug 9, 2002

Vos siempre encontrando \"joyitas\".

Y hablando de otros \"idiomas\", te saludo en cordobés.

Un abrazononón.



Pampi


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 20:13
English to Dutch
+ ...
Opinión ...... Aug 9, 2002

Aparte de tu aporte sobre uno de mis escritores favoritos, me llam√≥ la atenci√≥n tu comentario sobre el derecho del traductor a insistir en su terminolog√≠a, a defender el uso de su estilo y me gustar√≠a decir lo siguiente. Personalmente insisto muchas veces y quiero imponer casi de manera categ√≥rica, sin margen a que el cliente me d√© sus comentarios y pretendo convencerlo de que es mejor hacer un texto que ampl√≠e los conocimientos del lector al usar esa riqueza del idioma, utilizando diferentes t√©rminos. Sin embargo, el cliente termina exigiendo el lenguaje del p√ļblico al cual va dirigida la traducci√≥n y aduce que los vocablos son muy elevados y no ser√°n entendidos por la mayor√≠a. Ahora bien, si se trata de asuntos m√°s bien espec√≠ficos, concretos y especializados, hasta d√≥nde podemos los traductores seguir insistiendo o dar la raz√≥n a quien te hace el encargo. Todav√≠a me pregunto d√≥nde fijar esos l√≠mites, d√≥nde hacer esas concesiones a favor de un modismo en detrimento del correcto uso de la palabra. Adem√°s, la manera de tratar a un cliente que a su vez es conocedor del tema, presenta a√ļn m√°s dificultades.



El tema parece pesado para un viernes ligero, pero ahí te va.



Cristina


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración Aug 10, 2002

Cris:



Ya habl√© en alg√ļn momento en el ProZ sobre lo que vos plante√°s ac√° pero se ve que eras muy chiquita y tu mam√° no te prestaba la computadora



Un par de ejemplos de mi especialidad: la traducci√≥n legal. Yo parto de una premisa que obviamente no voy a convertir en juicio universal tipo A (as√≠ se llamaban en l√≥gica expresiones como Todos los hombres son mortales, verdad?). Mi premisa es que hay mucho de esnobismo, por ejemplo, en el hecho de dejar palabras en ingl√©s. No hace falta que aclare que en algunos casos no hay (todav√≠a) una palabra que se haya ganado un lugarcito o tal vez ni siquiera exista tal palabra jam√°s. Pero estos casos son muy pocos. Insisto en que los traductores podemos hacer el trabajo fino y de hormiguitas de ir imponiendo (para eso puede servir,entre otras, este foro) palabras. ¬ŅSab√©s que hace poco debatimos la palabra \"proactive\"? En espa√Īol no existe, fue un debate interesante y nos propusimos (esto fue en una pregunta no en el foro) que era sensato empezar a usarla todo a partir del an√°lisis del prefijo -pro y palabras con similar origen y que s√≠ existen.



De la misma manera cuando un cliente esgrime el argumento de que no hay un equivalente exacto para \"joint venture\" tengo que coincidir con mi cliente porque: es as√≠ (al menos en el derecho argentino) pero, para ser estrictos: ¬Ņcorporation es el equivalente perfecto de una sociedad an√≥nima? Por qu√© seguir manteniendo el due diligence si muchos estudios jur√≠dicos ya usan la \"Auditor√≠a legal \", o Auditor√≠a Legal y Contable u otras versiones pero... ¬°en espa√Īol!.



En este punto yo hablaba de lo que los traductores podemos \"presionar\".



En el marketing se ve muchísimo también. El argumento es que el que lee se siente más cómodo con las palabras que escucha a diario. Creo que las razones son más profundas y escapan a mi análisis.

A m√≠ me produce horror escuchar decir \"ten√©s que hacer benchmarking para si ver si el target no est√° demostrando que lleg√≥ al wear-out porque el copy fue aireado demasiado tiempo\"....Dios tenemos en espa√Īol palabras para decir todo eso.



Pero seguramente estoy avanzando en algo mucho m√°s profundo que decirle al cliente: se√Īor cliente, cr√©ame que book quiere decir libro. Ac√° el cliente es due√Īo del tema, supuestamente es abogado (y sabe m√°s que el traductor) o es m√©dicto (y sabe m√°s que el traductor) o es ingeniero (y sabe m√°s que el traductor).



Ojo...no estoy hablando de cuando ellos nos explican sobre sus especialidades para que podamos \"ajustar\" nuestras traducciones sino puntualmente del tema de dejar cosas en inglés. Y creo que este es un tema sociológico. Una actitud de \"sentirse\" importantes manejando palabras en inglés.



Modesta opinión después de cientos de traducciones.



Y l√≥gicamente, en √ļltima instancia...me callo y traduzco (como me sugiri√≥ un d√≠a mi jefe) pero \"trato de convencer\" hasta √ļltimo momento. De ese poder hablaba yo.



Hace un par de a√Īos traduje la Ley de Habeas Data que se sancion√≥ durante el gobierno de De La R√ļa. Esa ley tiene jerga propia: los datos sensibles, bases de datos, informaci√≥n transfronteriza...y con muy buenas versiones en espa√Īol. Investigu√© qu√© hab√≠an \"ideado\" colegas en otros pa√≠ses latinoamericanos para traducir toda la jurisprudencia sobre el tema que est√° redactada originariamente en ingl√©s (resoluciones europeas) y adapt√© a la legislaci√≥n argentina pero ...en espa√Īol.



Creo que los clientes con los a√Īos de relaci√≥n, nos van conociendo y conf√≠an en nosotros.



Repito: tenemos mucho poder en nuestras manos por ser traductores. No sé si nos damos cuenta de cuánto poder.



Saludos, Aurora


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
mis diez centavos Aug 10, 2002

Supongo que las lenguas tienen que evolucionar, de hecho no seguimos hablando en latín.

Sin embargo em da pena ver cómo se van imponiendo ciertos cambios como los de la \'psi\' por \'si\' o el \'setiembre\' que cuando lo leo necesito unas milésimas de segundo para comprender de qué se trata.



La RAE decide si se aprueban o no estos cambios, y no vamos a discutir sobre el tipo de organización que es ni de su modelo de gestión; de todas formas tampoco van a convocar un referéndum para el tema.



Lo que me da rabia es que acabaremos escribiendo \'f√ļlbol\' y otras barbaridades.



Respecto a imponer los traductores términos que nos parecen adecuados ... ya llevo varios que se aceptan corrientemente en mi facultad en vez de sus versiones inglesas y tras mucha discusión (\'parentalidad\' en vez de \'parenting\', por ejemplo)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Patricia.... Aug 10, 2002

Mir√° que lectura particular de tus √ļltimas palabras...acabo de leer lo que pusiste en otro tema m√≠o (chiste sobre los signos de zood√≠aco)....



Parece que lo que decís de querer cambiar el mundo lo aplicás en la vida diaria...



Yo tengo el mismo sue√Īo (mis√≠√≥n, karma, o como se llame) que vos: cambiar el mundo y cada d√≠a de mi vida, bajo a lo cotidiano (mi profesi√≥n, mi rol de ciudadana, de madre, de amiga) ese sue√Īo/objetivo. Se puede.



Au





BY THE WAY....¬Ņ¬Ņ¬ŅCU√ĀNDO VAMOS A ENCONTRAR UNA BUENA TRADUCCI√ďN PARA LA PALABRA \"POSTING\" QUE ME violenta CADA VEZ QUE LA ESCRIBO EN EL MEDIO DEL ESPA√ĎOL??? (Sugerencias???...)





Retomo...


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 20:13
English to Dutch
+ ...
Como ya soy mayor de edad ...... :roll: Aug 10, 2002

y me empezaron a prestar la computadora para que me desenvuelva sola y apague incendios de vez en cuando porque la t√©cnica me sobrepasa, entiendo muy bien lo que me dicen t√ļ y Patricia con respecto al hecho de que sin saberlo, tenemos los traductores en nuestras manos el poder de convencer a y de influir en nuestros clientes para explotar al m√°ximo el idioma. Es cuesti√≥n de desarrollo y experiencia para que el cliente conf√≠e en ti y vaya delegando m√°s trabajo y responsabilidad en el traductor.



En cuanto a lo que preguntas Aurora sobre la palabra \"posting\", hace veo que la escriben en los foros pero nadie lo ha notado ni mencionado hasta hoy.



Yo he visto mucho en mis recorridos por Internet que para \"posting\" se utiliza \"anuncio\" y para el verbo, se emplea \"colocar, poner, publicar\" un anuncio.



Saludos, Cristina



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
C√≥mo traducir "posting" al espa√Īol... Aug 13, 2002

Tema?

Foro?

Ponencia? (\"suena\" demasiado wow...no?)



¡¡¡No encuentro ninguna buena traducción!!!



¬Ņ¬Ņ¬ŅHay alg√ļn traductor por ah√≠ que pueda pensar en una buena traducci√≥n para la palabra posting???



O tengo que poner esta pregunta en los Kudoz...Chicos: ¬Ņ¬Ņ¬Ņtan materialistas estamos ???



Vamos,vamos chicos... piensen algo...somos tantos cómo es esto de seguir diciendo: \"que bueno ese posting\" \"leí tu posting\"...



Ufa!!!...


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
Tres ideas (y un bonus) para traducir Aug 13, 2002

¡Hola! Aquí un traductor con ganas de traducir



Tres ideas:



comunicado

(Del part. de comunicar).

2. m. Nota, declaraci√≥n o parte que se comunica para conocimiento p√ļblico.

Ejemplo: ¡Acabo de leer tu comunicado en el Foro! ¡Está de antología!



exposición

(Del lat. expositio, -o¬Įnis).

2. f. Explicación de un tema o asunto por escrito o de palabra.

Ejemplo: ¬ŅLe√≠ste la exposici√≥n de Aurora acerca de la ProZadicci√≥n? ¬°No te la pierdas! ¬°Te la recomiendo!



propuesta

(Del lat. proposita, t. f. de -tus, propuesto).

1. f. Proposición o idea que se manifiesta y ofrece a alguien para un fin.

Ejemplo: El Foro en espa√Īol tiene el mayor n√ļmero de propuestas entre los foros de idiomas. Pero, ¬Ņc√≥mo? ¬Ņno lo hab√≠as notado?



Y el bonus:



PoZting

Del ingl√©s posting... y...mmmm....pos, pos, pos, poz tambi√©n podr√≠a ser ¬Ņno?

Ejemplo: ¬ŅQu√© pueZ? ¬ŅTe animaZ o no te animaZ a publicar tu poZting?



Un abraZo afectuoZo

del oZo ¶:^)







[ This Message was edited by: on 2002-08-13 05:43 ]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
posting Aug 13, 2002

Hola,



Creo que dado el car√°cter coloquial, informal, variado y coparticipativo de los intercambios en los foros de ProZ, utilizar√≠a el t√©rmino \'contribuci√≥n\'. Pero tambi√©n \'mensaje\' o \'menZaje\' porque al fin y al cabo, entre internautas un \'posting\' es un mensaje publicado en un foro, ¬Ņno?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SEMI OFF-TOPIC - Psicología o Sicología (Un Ensayo Inédito de Ernesto Sábato)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs