Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Los disertantes de la 4th. ProZ.com Conference Buenos Aires 2006
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Liliana Bernardita Mariotto: presentación de su libro Jul 31, 2006




Una obra necesaria para la práctica de la traducción jurídica

Por Liliana Bernardita Mariotto
Traductora Pública in-es
Docente Carrera de Traductor Público
Universidad de Buenos Aires


“TRADUCCIONES DE
... See more



Una obra necesaria para la práctica de la traducción jurídica

Por Liliana Bernardita Mariotto
Traductora Pública in-es
Docente Carrera de Traductor Público
Universidad de Buenos Aires


“TRADUCCIONES DE CONTRATOS” inglés-español/español-inglés. Tomo I
ISBN-10: 987-05-0703-4
ISBN-13: 978-987-05-0703-1
1ª ed. 266 p. 2006

Una obra única llega para beneficio de traductores e intérpretes, profesionales que trabajan con material jurídico traducido o para traducir, y estudiantes de carreras de traducción, interpretación, derecho y afines.

Las dos ediciones anteriores de Contratos I –agotadas- que sirvieron de estructura a este nuevo libro hablan de su utilidad para la práctica cotidiana de nuestra profesión.

“Traducciones de Contratos” - Tomo I fue creado con un enfoque funcional para responder de inmediato a las necesidades del traductor: un glosario terminológico contextual que lo lleva a buscar la traducción del término en contexto pues es esta la única manera de dar con una “equivalencia” adecuada, independientemente de las que figuren en diccionarios y glosarios especializados o generales; presentación de cada documento y su traducción en páginas paralelas que simplifica la búsqueda y comparación entre textos fuente y meta; alternativas que ofrecen diversas construc-ciones idiomáticas para el mismo término; referencias al Plain English que constitu-yen un aporte moderno y necesario para analizar los cambios introducidos en el discurso jurídico durante los últimos años; un índice de notas de traductor que sirve de referencia práctica ya sea para los contratos del libro mismo o para documentos ajenos a él; referencias teóricas que permiten al lector introducirse en cada documento con mayor solvencia y hacer de él una lectura más crítica y profunda y, por consiguiente, sacar más provecho de la traducción.

Las características de edición fueron decididas una por una, teniendo en cuenta la comodidad del lector, y se traducen en la impresión, el tamaño de hoja, el tipo y color del papel (opaco, hueso) y otros detalles que dan por resultado un libro práctico, manipulable, muy legible y placentero.

SÍNTESIS (Contratapa)
Este libro permite analizar contratos en dos lenguas —español e inglés— y desde cua-tro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas.
Presenta contratos de:
- compraventa: bienes muebles e inmuebles
- locación: bienes muebles e inmuebles
- leasing
- exención de responsabilidad
- cesión: marca
remuneración y comisiones
derechos y acciones
boleto de compraventa
- mutuo
- comodato
Tiene las siguientes características distintivas:
∙ 40 contratos traducidos, 20 de inglés a español y 20 de español a inglés.
∙ Glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto.
∙ Índice de Notas de Traductor.
∙ Alternativas en los dos idiomas.
∙ Referencia práctica al Plain English Movement.
∙ Marco teórico en los dos idiomas.
∙ Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar la labor entre los textos.
Para la comunidad traductora —traductores, intérpretes, estudiantes y docentes—, y para quienes trabajan con textos jurídicos bilingües, específicamente contratos —abogados, escribanos, contadores, etc., es una obra única de consulta y aprendizaje.

RESEÑA
La tercera obra de la autora; es un libro bilingüe de contratos traducidos; contiene 40 modelos, 20 británicos y estadounidenses traducidos al español, y 20 argentinos traducidos al inglés. Se basa en el primer libro de Mariotto, Contratos I (1º ed. 1991; 2º ed. 1996), al que agrega modelos, marco teórico sobre cada tipo de contrato (en los dos sistemas e idiomas), índice de notas de traductor, referencias prácticas al Plain Language Movement o Plain English con soluciones para traducir, y un glosario terminológico contextual (alrededor de 600 palabras) en los dos idiomas. Está redactado, corregido y actualizado según los criterios del PLM y el lenguaje para legos (en el campo jurídico). Los contratos, todos originales que reflejan el sistema del idioma fuente, se presentan en espejo, y el diseño agiliza la búsqueda gracias a la diagramación de los documentos, las notas al pie, los índices y un sistema claro de símbolos. Es una edición de autor.


The author’s third book is a new edition based on Contratos I, which was published in 1991 and 1996. It contains 40 contract forms, 20 translated into Spanish and 20 into English, and several new sections: brief theory of each type of contract both in En and Sp, an index of Translator’s Notes, practical references to Plain Language Movement with translation solutions, and a Terminological Contextual Glossary in both languages that includes almost 600 words. It is totally drafted a new, revised, corrected and updated to fit PLM standards and the language spoken by laymen. Forms are featured as parallel texts. It is designed to make research easier thanks to layout, footnotes, disposition of the tables of contents and a plain symbol system. This edition is the author’s own publication.

ÍNDICE
- Prólogo
- Particularidades
- Glosario terminológico contextual
Inglés
Español
- Notas de traductor
- Definitions and main elements of the following Anglo-American contracts

- Contratos inglés- español
Contract between Owner and Broker
Purchase Offer
Option for Purchase of Property
Contract for the Sale of Real Property
Warranty Deed with Full Covenants
Quitclaim deed
Contract of Sale of Business including Real Property
Bill of Sale of a Bar
Articles of Agreement
Bill of Sale
Bill of Sale
Sale of Business Furniture and Fixtures at Appraised Valuation
Sales Contract
Agreement to let a Furnished House
Agreement for a Building Lease for Ninety-nine Years
Office Lease
Lease Agreement
Offer Acceptance
Indemnification and hold harmless agreement
Assignment of Trademark
Assignment of Wages, Salary, Commissions or other Compensation for Services
- Principales características de los contratos argentinos

- Contratos español-inglés
Precompromiso de Compraventa
Boleto de Compraventa
Acta de Conformidad de la Unidad
Acta de Toma de Posesión
Boleto de Compraventa de Negocio
Contrato de Compraventa de Bien Mueble
Contrato de Compraventa de Mercadería Importada
Escritura de Aceptación de Compra
Contrato de Locación
Contrato de Locación
Contrato de Locación
Contrato de Locación por Temporada
Contrato de Locación de Máquina
Alquiler de Caja de Seguridad
Contrato de Leasing sobre automóvil
Contrato de Préstamo de Dinero (Mutuo)
Contrato de Comodato de Bien Mueble
Contrato de Comodato de Inmueble
Cesión de Derechos y Acciones
Cesión de Boleto

Bibliografía


[Edited at 2006-07-31 16:40]
Collapse


 
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Patricia Mazzucco Aug 8, 2006




Patricia Mazzucco recibió el título de Traductora Pública de Inglés de la Universidad de Buenos Aires en 1980. Desde entonces, ha dedicado su vida a la traducción y, en especial, a la traducción jurídica. En 1988, se pública su gran obra el "Diccionario
... See more



Patricia Mazzucco recibió el título de Traductora Pública de Inglés de la Universidad de Buenos Aires en 1980. Desde entonces, ha dedicado su vida a la traducción y, en especial, a la traducción jurídica. En 1988, se pública su gran obra el "Diccionario Jurídico Bilingüe de Terminología Jurídica": el primer diccionario jurídico inglés-español, español-inglés publicado en el país. Desde su publicación, este diccionario no deja de brindarle satisfacciones. En 1996, recibe el Primer Premio de Lexicografía Bilingüe del Área Jurídica otorgado por la Universidad de Extremadura. El diccionario se convierte en material de consulta imprescindible para los traductores jurídicos. Sin embargo, si le preguntan, Patricia les dirá que su mejor obra son sus hijos: Jalil y Camila.

Posee 26 años de experiencia como traductora independiente. Es, en la actualidad, Directora del Departamento de Traducción de Baker & McKenzie, en Buenos Aires. Se desempeña como docente desde el año 1981, en la Universidad de Buenos Aires y en la Universidad de Belgrano, donde actualmente es Profesora Plenaria de la asignatura "Práctica Profesional", cuyos contenidos incluyen la teoría y la práctica de la traducción jurídica, y el estudio de terminología jurídica comparada entre los tres sistemas jurídicos. (Argentina, Estados Unidos de América y Gran Bretaña).

Tendremos el placer de que nos hable sobre su diccionario y sobre cuestiones muy importantes para todos los traductores jurídicos.
Collapse


 
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Ricardo Martínez de la Torre Aug 9, 2006



Hijo de padres diplomáticos, a Ricardo le tocó viajar desde muy niño. A quienes les cuenta sobre su vida, les cuesta creer que haya viajado y hecho tanto.

Nos dice que le parece irónico que mientras sus viajes favoritos son en tren (su viaje más maravi
... See more


Hijo de padres diplomáticos, a Ricardo le tocó viajar desde muy niño. A quienes les cuenta sobre su vida, les cuesta creer que haya viajado y hecho tanto.

Nos dice que le parece irónico que mientras sus viajes favoritos son en tren (su viaje más maravilloso fue cruzar la Cordillera de Los Andes por tren, en un viaje de Santiago a Buenos Aires, del que aún recuerda el olor del carbón proveniente de la locomotora), su vida profesional lo haya llevado a trabajar en líneas aéreas. Se considera muy afortunado, por haber trabajado en Braniff Y Aeroperú cuando viajar en avión todavía era un placer reservado para unos pocos, y las líneas aéreas competían por la calidad de su servicio. En esos años, aprendió lo importante que es tratar bien a nuestros clientes. Luego, formó parte de una línea aérea liderada por un visionario llamado Sir Freddie Laker y aprendió sobre las bondades del volumen y la importancia del control de los precios. Ricardo nos cuenta que, durante esos años, estas aerolíneas revolucionaron la forma de viajar y pusieron el mundo a disposición de la clase media.

Ha viajado por casi todo el mundo. Su pasatiempo favorito es el modelismo naval y luego de 3 años de trabajo, acaba de terminar un modelo a escala del famoso HMS Victory.

Se esfuerza por tratar a sus clientes y a sus empleados de igual manera. Y de eso y mucho más va hablarnos en la conferencia. ¡No se lo pierdan!

[Edited at 2006-08-09 00:51]
Collapse


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:38
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Claudia Tarazona Aug 10, 2006

Esto debía ser una presentación formal de una intérprete que va a ser parte de la conferencia y que yo debía presentarla como han hecho mis compañeros con otros disertantes. Pero no puedo.
Hace unos días me contacté con Claudia, una persona de tremenda generosidad y humildad, para pedirle que me enviara información sobre sus antecedentes profesionales. Yo sabía que había sido intérprete de Patch Adams cuando estuvo en Argentina, por lo que le pedí que me contara un poco de eso
... See more
Esto debía ser una presentación formal de una intérprete que va a ser parte de la conferencia y que yo debía presentarla como han hecho mis compañeros con otros disertantes. Pero no puedo.
Hace unos días me contacté con Claudia, una persona de tremenda generosidad y humildad, para pedirle que me enviara información sobre sus antecedentes profesionales. Yo sabía que había sido intérprete de Patch Adams cuando estuvo en Argentina, por lo que le pedí que me contara un poco de eso también.
Pero no estaba preparada para lo que iba a recibir.
Quiero compartir con Uds. (con la autorización de Claudia) una "carta" que escribió después de haber interpretado a Patch Adams.



¿Quiénes son los Payamédicos? ¿Qué hacen? Son un grupo de payasos, estudiantes de teatro, de medicina, residentes y médicos que trabajan en el Hospital de Clínicas, en el Hospital Udaondo.
La Lic. Andrea Romero y el Dr. José Pellucci son sus creadores. Por su parte José también creó Hospiteatro. Muchos de los pacientes encuentran que el teatro y el arte en general (como se comprueba en el Centro cultural del Hospital Durand) son el cable a tierra, que estas formas de expresión son un complemento valiosísimo de la medicación y los tratamientos convencionales; que un niño que tiene que pasar por una cirugía logra soportar mejor ese trance a través de juegos previos, los estetosflorios y las jeringaracas, mitad jeringas mitad maracas.
Ellos practican la medicina del médico que reconforta al paciente desde la cabecera, no desde atrás de un escritorio. Ellos, como Patch Adams, defienden el compromiso con la vida, la caricia, la sonrisa, la risa, la consulta sin presión de tiempos, la alegría, aún en el ámbito de la terapia intensiva.
Patch nos enseñó que es imperioso redefinir la relación médico-paciente, humanizar la medicina.

Patch Adams estuvo en Buenos Aires con sus clown doctors, y tuve la inmensa alegría de ser la intérprete (o como me dijo Patch “You´re my voice in Argentina”, a lo cual no puedo más que sentir una gran satisfacción personal.) Y como intérprete los acompañé desde que pusieron un pie en Ezeiza el lunes 11 de agosto. Compartimos tres días tan agotadores como enriquecedores. Por eso, cuando se confirmó la visita de Patch, me sumé al sueño. Y fui una más de ellos, además de la intérprete
(Debo aclarar que conocí a Payamédicos por algo personal: la neurocirugía de mi hijo Santiago que se realizó en un centro privado donde no se practican estas terapéuticas, desafortunadamente).

Fue increíble estar con ellos y los médicos locales en la Terapia Intensiva del Hosp. Udaondo donde Olga, una paciente operada hacía un par de horas de un cáncer de estómago lo recibió con una sonrisa, y a pesar de los tubos, vías etc, etc, le cantó una zamba, y luego un vals que John (uno de los clown doctors) acompañó con el violín mientras Patch y la intérprete bailaban alrededor de la cama, y el jefe y las enfermeras de la terapia tarareaban la melodía.


En el Hospital de Clínicas la entrada fue igual que en los demás hospitales que visitamos. Además de la prensa, todo el personal salió a recibirlo con sus narices rojas, banderas y carteles de bienvenida.

Visitamos las terapias de pediatría, neonatología, y la de prematuros, y esta servidora, por supuesto, de su mano a todos lados: en esa angustia de tener a un hijo en un respirador, en la tragedia de una madre cuyo hijo prematuro había fallecido hacía 5 minutos Patch y sus colaboradores acompañaron, rezaron (“This is not a time for clowning”, dijo Patch). El médico local admitió saber mucho del riñón y de los pulmones pero no haber sido capacitado para enfrentar la muerte, aceptarse como vulnerable, hablar con esa madre no sentado detrás de su escritorio sino a su lado, tomándola de la mano como lo hizo Patch. Agradeció a Patch con todo el corazón lo que acababa de enseñarle.

En la terapia de pediatría, Patch y esta servidora no se cansaron de jugar con una chiquita, que con una laringoplastia reciente y algunos tubos a cuestas, insistía con su globo rojo y su sonrisa ante las lágrimas de su médica.

Patch destacó el amor de las madres, que son las verdaderamente fuertes (“los hombres somos fuertes en el gimnasio cuando levantamos pesas”, dijo), las que no se separan ni un minuto de su hijos. Destacó la creatividad e imaginación de los profesionales que inventan los elementos que no se les proporcionan.

En todo momento Andrea Romero, José Pellucci, Cristina Jorrat y los payamédicos (Amandina, Licenciada en Alegría, Valentina Vitamina, Fede) me cuidaron para que todo esto no me partiera en dos. (Una cosa es ser una profesional de la traducción médica; otra cosa es estar al lado de Patch en la terapia).
Debo confesar a través del trabajo con los médicos, y de la traducción médica, descubrí hace tiempo que el hospital es un lugar especial, por donde también pasa la vida, un lugar donde se puede dar mucho. Además, el clima que este hombre crea sirve para que nos demos cuenta de que eso es la vida, de eso se trata; y encontré la belleza aún en medio del dolor.

El miércoles dio una charla frente a la Facultad de medicina en una carpa, donde se reunieron alrededor de 1300 personas: médicos jóvenes en su mayoría, y estudiantes quienes lo aplaudieron de pie. Patch tenía los ojos llenos de lágrimas.
Vimos un video que Patch y sus clowns filmaron en Kabul el año pasado: niños quemados por explosiones, y la presencia de los clowns con el violín o el burbujero o el xilofón para reconfortar y acompañar.
(Es curioso saber que los payasos ya estaban en los hospitales desde los tiempos de Hipócrates).
En los momentos más emotivos de esa conferencia su hermano Wild Man sentado a mi lado me tomaba de la mano para darme fuerzas. Y yo tomaba agua para poder seguir con mi interpretación.
Al finalizar los aplausos, Patch tuvo un gesto maravilloso: pidió un aplauso para mí, y me abrazó junto con todos los payamédicos.

Kabul. Horror. Terapia intensiva. Sala de espera. Angustia. Preocupación. Dolor. Pero como dijo una paciente: “La pena compartida es media pena”

Espero que estas palabras sirvan para que tengas una idea de lo que viví, aunque lo dudo, porque nunca serán suficientes.
Seguro que tenés los ojos llenos de lágrimas. Deja que salgan.
Yo también ese miércoles a las 11 de la noche cuando terminó todo, lloré un buen rato.

Claudia Tarazona
[email protected]




Disculpen mi falta de protocolo, pero no pude evitarlo.

Natalia

PD: Les dejo una foto de PayaClaudia.





[Edited at 2006-08-10 01:01]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ufff... Aug 10, 2006

Natalia Zudaire wrote:

Disculpen mi falta de protocolo, pero no pude evitarlo.

Natalia



Nada de disculpas. Al contrario: GRACIAS a ambas.

Au

[Edited at 2006-08-10 00:46]


 
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Patricia Mazzucco: Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica Aug 10, 2006



El Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica que se publicó en la República Argentina en el año 1988 fue el primer diccionario legal que se publicó en la Argentina, y el primero que se editara en CD-ROM en 1998. Este Diccionario ha recibido el Primer Premio d
... See more


El Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica que se publicó en la República Argentina en el año 1988 fue el primer diccionario legal que se publicó en la Argentina, y el primero que se editara en CD-ROM en 1998. Este Diccionario ha recibido el Primer Premio de Lexicografía Bilingüe del Área Jurídica otorgado por unanimidad por el Jurado del II Certamen de Lexicografía Bilingüe (Inglés-Español) de la Universidad de Extremadura, Cáceres, España, a fines del año 1996. Es un valioso aporte para los traductores, intérpretes, abogados, contadores, estudiantes y profesionales que necesitan manejar terminología jurídica, contable y financiera en inglés. Por todo ello, partiendo de la respuesta tan favorable que tuvimos, es que reeditamos esta Cuarta Edición en papel y en CD-ROM, totalmente revisada, ampliada y actualizada.

Este Diccionario bilingüe contiene más de 35.000 entradas y, a diferencia de las ediciones anteriores, está ordenado alfabéticamente. Abarca terminología relacionada con los siguientes temas: Sociedades (Colectivas, por Partes de Interés, Anónimas, etc.); Contabilidad y Balances, Derecho Comercial, Derecho Penal, Derecho Laboral, Derecho Procesal, Derecho Sucesorio, Derecho de Familia y de las Personas, Derecho de los Contratos, Derechos Reales, Títulos de Crédito, Patentes y Marcas, Derecho Constitucional, Seguros y Derecho Marítimo, Compraventa Comercial y Mandato, Quiebras, Impuestos, Mercado de Capitales, etc...

Contiene vocablos no sólo anglo-americanos sino también británicos. Y en aquellos casos en que es necesario se especifica la diferencia.

Del mismo modo, este Diccionario también incluye Notas del Traductor y Notas Aclaratorias respecto de términos o expresiones que no tienen una traducción precisa que se adapte a nuestro Derecho.
Collapse


 
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Spanish
+ ...
Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica. Reseña de Enrique Alcaraz-Varó Aug 10, 2006

MAZZUCCO, Patricia; HEBE MARANGHELLO, Alejandra
Diccionario bilingüe de terminología jurídica
Buenos Aires: Ediciones del Candil, 2004, 704 p.

Acaba de publicarse la cuarta edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica de Patricia Mazzucco y Alejandra Hebe Maranghello (Buenos Aires: Ediciones del Candil, 2004). Cuando un diccionario especializado llega a la cuarta edición es un signo inequívoco de la gran aceptación de que ha gozado entre los profe
... See more
MAZZUCCO, Patricia; HEBE MARANGHELLO, Alejandra
Diccionario bilingüe de terminología jurídica
Buenos Aires: Ediciones del Candil, 2004, 704 p.

Acaba de publicarse la cuarta edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica de Patricia Mazzucco y Alejandra Hebe Maranghello (Buenos Aires: Ediciones del Candil, 2004). Cuando un diccionario especializado llega a la cuarta edición es un signo inequívoco de la gran aceptación de que ha gozado entre los profesionales, en este caso, los traductores y juristas.

Dentro de la citada línea de aceptación, me complace emitir una evaluación positiva de este trabajo que, como digo, ya ha sido previamente evaluado de forma favorable con la acogida que le han dispensado sus destinatarios. Con un tamaño muy adecuado a las obras de consulta, las 700 páginas de este diccionario recogen de forma clara los términos más importantes del mundo jurídico anglo-norteamericano y los de habla española. La selección de unidades léxicas me parece buena, así como la muy acertada traducción que de las mismas ofrecen, lo que demuestra la excelente formación y la gran experiencia de sus autoras, las bonaerenses traductoras públicas de inglés Patricia Mazzucco y Alejandra Hebe. También estimo positiva la delimitación de los términos, cuando lo creen conveniente sus autoras, a los distintos campos del Derecho. Igualmente resultan útiles las remisiones internas marcadas con syn (por sinónimo), see y cf (por veáse).

Son muy de agradecer las abundantes notas que iluminan la comprensión de conceptos jurídicos correspondientes a una cultura jurídica distinta, como es la del common law. Otro rasgo muy positivo de este diccionario son las notas que aparecen entre las páginas 597 y 600; pensando en la importancia del lenguaje formulístico en el campo del Derecho, las autoras ofrecen una relación de las expresiones más comunes en los documentos jurídicos (“En los autos caratulados...”, etc), con su traducción al inglés. Apenas tiene erratas, lo cual se agradece. Otro elemento positivo y moderno que mejora el uso del diccionario es la presentación en CD que acompaña al texto desde la tercera edición.

Todos estos rasgos y, sobre todo, el de la claridad y el de fácil y cómoda accesibilidad, justifican la buena recepción que ha tenido el Diccionario bilingüe de terminología jurídica entre los profesionales de la traducción y del Derecho, por lo que felicito a Patricia Mazzucco y Alejandra Hebe Maranchello. Pero toda obra, por buena que sea, es susceptible de mejoras y, dentro de las normas de la evaluación académica, me permito hacer dos sugerencias:

1. La selección de los términos
En terminología se distinguen tres tipos de unidades léxicas: las técnicas, las semitécnicas y las del tronco común que son de uso frecuente en una determinada especialidad. De todas ellas, las primeras, las técnicas, son las más sencillas, porque son monosémicas; pertenecen a este grupo palabras como tort, mortgage, etc. Las palabras del segundo grupo son las más problemáticas, porque proceden del tronco común y, sin perder su significado inicial, han adquirido otros; un claro ejemplo lo encontramos en la palabra defence/defense, que conservando su significado original de “defensa”, puede tener otros, como “contestación a la demanda”, en la jurisdicción civil, o “circunstancia eximente”, en la penal. Al llegar al tercer grupo, los lexicógrafos deberían extremar sus precauciones; serían de este grupo, dentro del inglés jurídico, términos como office, agency, form, etc. Hay que evitar la inclusión de todo lo que salga de lo realmente pertinente, esto es, de “relleno”, denominado en inglés filler words. Sugiero a las autoras que revisen este bloque de unidades léxicas de su diccionario. Un ejemplo claro de lo que digo lo encontrarán, en la p. 592, en donde figuran palabras que, en mi opinión no pertenecen al ámbito jurídico, como yanqui, yanquilandia, yegua, yate, yatista, yeta, etc. Para compensar esta posible reducción se podrían ampliar otras de este ámbito, que tienen una gran utilidad en el lenguaje jurídico. A modo de ejemplo cito naked, pero podía ser cualquier otra: naked authority, naked possession, naked trust, etc.

2. La traducción aproximada de los términos
Cuando se ponen en contacto culturas jurídicas distintas, siempre aparecen términos no coincidentes. En mi opinión se debería intentar acuñar uno en español, y decir que es aproximado. Por ejemplo, el término estoppel, nacido en la Equidad, podría tener una traducción aproximada en “doctrina de los actos propios”. Lo mismo podría decirse de Miranda rule/warning (lectura de/leer los derechos al detenido), y de otros pocos más.

Repito mi sincera felicitación a las autoridades del Diccionario bilingüe de terminología jurídica y, si estiman que son válidas algunas de mis sugerencias, les animo a que las incluyan en próximas ediciones.

Enrique Alcaraz-Varó
Universidad de Alicante
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los disertantes de la 4th. ProZ.com Conference Buenos Aires 2006






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »