Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Los disertantes de la 4th. ProZ.com Conference Buenos Aires 2006
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
Mar 31, 2006

Hola, colegas.

Queremos adelantarles algo de información sobre los disertantes de la conferencia de agosto.

Por eso, en este hilo, Natalia, Eduardo, María, Sabrina, Mariana, Gisella y esta traductora les iremos contando un poco sobre la vida y la obra de los ponentes.

Y empezamos así...

[Edited at 2006-03-31 01:16]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pedro Mairal Mar 31, 2006



Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love, que, como todos sabemos, luego fue llevada al cine (Cecilia Roth, Norma Aleandro y elenco). Ha publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final (2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

En el taller de dos horas que dictará con Mariana Bozetti, Pedro nos ayudará a mejorar nuestras habilidades en el manejo del idioma y, por qué no, a entendernos mejor, desde el idioma, con algunos clientes.

Mairal y Bozetti son profesores de lengua en la Universidad Torcuato Di Tella y enseñan redacción para abogados en el Estudio Jurídico Marval O'Farrell.

Esta es la página de Pedro por si quieren seguir conociéndolo:
http://www.pedromairal.com.ar/


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 07:38
German to Spanish
+ ...
Pedro Mairal, Una noche con Sabrina Love Mar 31, 2006

Casualmente encontré esta opinión en Internet:

"Sin embargo, un déficit de esta obra es la traducción al alemán, que no parece haberse hecho con mucho amor al arte. Por momentos se lee como si fuera una pésima redacción de algún estudiante. Evidentemente no hay muchos traductores buenos del castellano al alemán."


("Ein Manko ist allerdings die lieblose deutsche Übersetzung, die sich an manchen Stellen wie ein drittklassiger Schulaufsatz liest. Offenbar gibt es zu wenig gute Übersetzer vom Spanischen ins Deutsche.")

(Frase final de una recensión de Susanne Tank, la publico con permiso de la autora.)

[Edited at 2006-03-31 23:34]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nichito de mercado traducteril Mar 31, 2006

Gabi wrote:

Evidentemente no hay muchos traductores buenos del castellano al alemán."



¿Será así? Si lo es, vaya buen dato para los colegas del par español > alemán...

Así que en Europa se consigue. Qué grande, Pedro.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Una noche con Sabrina Love Apr 1, 2006

Cuando leí el libro me encantó, muy entretenido y con personajes riquísimos sobre el gran paso entre la adolescencia y la adultez, con todo lo que esto significa.
Llegó al cine con Cecilia Roth en el papel de Sabrina, pero el libro es lógicamente más rico en el desarrollo de personajes que la película.


Les copio un fragmento publicado en la misma página que copió Au (http://www.pedromairal.com.ar/01sabrinalove.html).

«
Daniel Montero tiene diecisiete años y un rito nocturno:
mirar el programa de la porno star del momento.
Por eso, cuando gana un sorteo para pasar una noche
con Sabrina Love siente que ha tocado el cielo con las manos.
Sabrina lo espera en el Keops, un hotel de Buenos Aires,
y Daniel inicia su travesía hacia la capital abrumado
por mil dudas y temores, porque la realidad de la pantalla
puede no coincidir con la verdadera realidad.
Como esos héroes que descubren el mundo y se descubren
a sí mismos a lo largo de un camino azaroso y accidentado,
Daniel encuentra una galería de personajes que lo ayudarán
a crecer a fuerza de consejos sabios o engañosos.
Conoce el sexo y el amor del modo más inesperado,
el miedo y el riesgo, y la decisión de enfrentarlos.
»

"La frescura que recorre toda la novela, la originalidad
de su trama, lo certero de sus observaciones y
su sentido del humor la hacen acreedora de este premio"
(Del comunicado del jurado del Premio Clarín de Novela 1998,
compuesto por Guillermo Cabrera Infante, Augusto Roa Bastos
y Adolfo Bioy Casares)

"Empecé a leer tu novela y no me pude desprender de ella"
(Adolfo Bioy Casares)


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member
English to Spanish
+ ...
Ana María Shua Apr 3, 2006



Ana María Shua nació en Buenos Aires en 1951.
Desde sus primeros poemas, reunidos en El sol y yo, ha publicado más de cuarenta libros. En 1980 ganó con su novela Soy Paciente el premio de la editorial Losada. Sus otras novelas son Los amores de Laurita, (llevada al cine), El libro de los recuerdos (Beca Guggenheim) y La muerte como efecto secundario (Premio Club de los XIII y Premio Ciudad de Buenos Aires en novela). Cuatro de sus libros abordan el microrrelato: La sueñera, Casa de Geishas,Botánica del caos y Temporada de fantasmas.
También ha escrito libros de cuentos: Los días de pesca, Viajando se conoce gente y Como una buena madre. Con Miedo en el sur obtuvo el Premio Ciudad de Buenos Aires en el género cuento.
Recibió varios premios nacionales e internacionales por su producción infantil-juvenil. Sus cuentos figuran en antologías editadas en diversos países del mundo. Algunas de sus novelas han sido publicadas en Brasil, España, Italia, Alemania y los Estados Unidos.

Más información en su sitio web:

http://www.anamariashua.com.ar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Shua Apr 4, 2006

Sabrina Ciserchia wrote:






La leímos muchas veces en el foro español. Uno de sus cuentos que compartimos aquí:


Conquista de la Nueva España

- Mis cortesías, mis respetos, dice el conquistador, con grave sonrisa y reverencia.

- Mis escupitajos, mis insultos, traducen los lenguas, imitando su gesto.

Los mexicanos entienden perfectamente. Sonríen y devuelven los cumplidos. Besan la tierra con la mano y la boca, preparan secretamente las armas.

Los lenguaraces serán recompensados con justicia por el bando que resulte triunfador.

¿Acaso una traducción literal habría evitado la guerra?

Ana María Shua


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Miguel Wald Apr 22, 2006



Miguel Wald began his career as a professional translator in 1984, when he finally had to admit that neither the cello nor the saxophone would take him anywhere in life. He has specialized in the translation of texts on education, culture, and social sciences, as well as film (for subtitling). He is also a translation teacher. He edited "Idiomanía" magazine, and the monthly journal of the Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires (CTPBA), and created and coordinated the Editorial Board of CTPBA's academic journal, "El lenguaraz." He also produced and wrote "Idiomanía-TV." He loves running, and promises that one day he'll decide whether he is running to or from. Or both at the same time, which would account for his increasing schizophrenia.


Some of the movies that Miguel Wald has translated into Spanish:

Super Size Me (Super Size Me)
El secreto de Vera Drake (Vera Drake)
Clean (Clean)
La caída (The Downfall)
Millones (Millions)
Yesterday (Yesterday)
La balada de Jack & Rose (The Ballad of Jack & Rose)
Flores rotas (Broken Flowers)
Los educadores (Edukators)
Entrenado para matar (Danny the Dog)
Día de furia (The Assassination of Richard Nixon)
Un amor, dos destinos (An Unfinished Life)
Secreto en la montaña Brokeback Mountain)
La vida y todo lo demás(Anything Else)
Regreso a Cold Mountain (Cold Mountain)
Goodbye, Lenin
Padre soltero (Jersey Girl)
Fahrenheit 9/11 (Fahrenheit 9/11)
El pianista (The Pianist)
Bowling for Columbine
La secretaria (Secretary)
Dogville
Bailando en el cementerio (Plots With a View)
Crimen de medianoche (Gosford Park)
Titus
Quiero ser famosa (Everybody's Famous)
Friends (sitcom)
Mi gran casamiento griego (My Big Fat Greek Wedding)
Ladrones de medio pelo (Small Time Crooks)
Nuestros años dorados (The Golden Bowl)
El secreto de un poeta (Joe Gould's Secret)
El doctor y las mujeres (Dr. T & The Women)
Lo que ellas quieren (What Women Want)
Dulce y melancólico (Sweet and Lowdown)
Bailarina en la oscuridad (Dancer in the Dark)
Un diván en Nueva York (A Couch in New York)
El casamiento (East is East)
Con las horas contadas (Body Count)
La visitante del invierno (The Winter Guest)
Colores primarios (Primary Colors)
Contando mentiras en América (Telling Lies in America)
El crimen desorganizado (I Went Down)
Perdita Durango (Perdita Durango)
El juego sagrado (He Got Game)
Blues del hombre salvaje (Wildman Blues)
Secretos y mentiras (Secrets and Lies)
Tocando el viento (Brassed off)
Mrs. Dalloway
Anna Karenina
Mejor imposible (As Good As It Gets)
El oro de Ulises (Ulee's Gold)
El dulce porvenir (The Sweet Hereafter)
Adiós Las Vegas (Leaving Las Vegas)
Ricardo III (Richard III)
Trainspotting, sin límites (Trainspotting)
Contra viento y marea (Breaking the Waves)
La muerte y la doncella (Death and the Maiden)
Círculo de amigos (Circle of Friends)
Farinelli (Farinelli, il castrato)
El amor y la furia (Once Were Warriors)
Tom & Viv (Tom & Viv); Kalifornia (Kalifornia)
Cuatro bodas y un funeral (Four Weddings and a Funeral)
De amor y de sombra (Of Shadow and Love)
Cumbres borrascosas (Wuthering Heights)
El inocente (The Innocent)
El gran salto (The Hudsucker Proxy)
Highlander III (Highlander III)
El juego de las lágrimas (The Crying Game)
El candidato Bob Roberts (Bob Roberts)
Sueño en Arizona (Arizona Dream)
Orlando (Orlando)
Como caídos del cielo (Raining Stones)
Perros de la calle (Reservoir Dogs)
La vida es formidable (Life is Sweet)
Y la banda sigui󠴯cando (And the Band Played On)
Tomates verdes fritos (Fried Green Tomatoes)
Barton Fink (Barton Fink)
Riff raff (Riff Raff)
Europa Europa (Europa Europa)
Festín desnudo (Naked Lunch)
Con las mejores intenciones (The Best Intentions)
Ruby (Ruby)
Zoo, una zeta y dos ceros (A Zet and Two Noughts)
Agenda secreta (Hidden Agenda)
Conspiración de mujeres (Drowning by Numbers)
Pacto de amor (Dead Ringers)
El cocinero, el ladrón su mujer y su amante (The Cook, the Thief, his Wife and her Lover)
Navigator (Navigator)
El vientre del arquitecto (The Belly of an Architect)
Permiso por una noche (Letter to Brezhnev)
Ropa limpia, negocios sucios (My Beautiful Launderette)
Insignificancia (Insignificance)
Mona Lisa (Mona Lisa)
El callejón de los sueños (Trouble in Mind)
Cómo salir de perdedor (Crackers)
Cuando sopla el viento (When the Wind Blows)
Tiempo para nosotros (The Turtle Diary)
El beso de la mujer ara񡠨Kiss of the Spider Woman)
Nosotros cinco (The Breakfast Club)
Primer verano (Emma?s War)
Las aventuras de Madonna en Shanghai (Shanghai Surprise)
Todo legal (Repo Man).


..... para obtener más información, consulte su cartelera amiga.


Saludos.
Naty


[Edited at 2006-04-26 02:13]


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Spanish to English
+ ...
Atenea Apr 25, 2006





Atenea Acevedo Aguilar nació en México, D.F. en 1971, y todos sus recuerdos están invariablemente vinculados a las palabras. Está convencida de que los últimos diez años han sido los más desenfadadamente gozosos de su vida: los amores, la maternidad no biológica y la verdadera vocación la encontraron por casualidad. En un texto autobiográfico que data de 2000 y que fue concebido en clara alusión a las texturas que constituyen su identidad múltiple y mutante escribe Hay otras conmigo que él no conoce, aunque sé que le gusta imaginarlas. Son múltiples versiones de una mujer que trabaja rodeada de libros, con el ceño fruncido, quizás indeciso entre un texto y la pantalla que le devuelve una hoja en blanco. Esta mujer hace pausas para acariciar las palabras contenidas en los diccionarios, sospecharlas rollizas o escuálidas, y elige una o se queda con todas. Se levanta tarde siempre que puede, come cuando tiene hambre, va al cine sola, es intolerante e idealista. Ella alberga sueños, fantasías e infinitos proyectos... piensa y hace cosas que no le contaría a nadie, porque también ha aprendido a amarse y a satisfacer placeres egoístas. Es escritora de clóset/armario/placard, pero tiene el firme propósito de presentar al mundo sus palabras y no siempre las de alguien más. Se estrelló contra el feminismo en 2001 y se confiesa feminista, sin pudor, desde 2002. Le son indispensables los libros, las conversaciones con un tal Fernando, el cine snob, los pilates y Sofía, su perra.

EL FEMINISMO NO MUERDE).


[Edited at 2006-04-25 20:36]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
Arturo Apr 25, 2006



Arturo Mannino nació en Palermo, Sicilia. Licenciado en Ciencias Políticas, tras una larga carrera profesional como enseñante de italiano, en 1995 se fue a vivir a Alemania, donde desempeña el cargo de asistente de integración intercultural en Caritas.

Desde 2001 vive en Barcelona, donde, feliz por haber recuperado las orillas de su amado Mediterráneo, se gana la vida como traductor independiente.

Convencido de que las palabras no se limitan a denominar las cosas sino de que son las cosas, lleva una década interesándose por múltiples aspectos de la lingüística, desde la lingüística histórico-comparativa hasta las temáticas relacionadas con el colonialismo lingüístico.



[Editado a las 2006-04-25 18:01]


Direct link Reply with quote
 

Gisela Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:38
English to Spanish
+ ...
Alguien que corrige sin ofender... Pablo Valle Apr 26, 2006

Pablo es profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires y enseña Semiología y Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común, y Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de esa misma universidad. Como corrector, ha trabajado en diversas editoriales argentinas. También es redactor periodístico, traductor y escritor fantasma, y supo ser crítico de cine (en la revista La vereda de enfrente).
Libros publicados:
• Simulacros (cuentos, 1985),
• Ángeles torpes (novela, 1995)
• Cómo corregir sin ofender (2001)

Novelas inéditas:
• Los crímenes de la calle Barthes (1996)
• La carta de Rozas (2001).

En su libro Cómo corregir sin ofender además de tratar temas como: qué es un corrector de estilo, cómo se hace un libro o cómo se utilizan los manuales de estilo (entre otros), nos dedica un capítulo entero a ‘La corrección de traducciones’ y un anexo sobre Falsos amigos del inglés, italiano, francés y portugués.

Y en ese capítulo, se puede escuchar la voz del autor, que por cotidiana o amigable no deja de ser certera…

“En la medida en que les sea posible, hagan que su traducción sea revisada por otro. Sé que esto, en el actual contexto económico-laboral, es difícil. Bueno, pongámoslo así, entonces: la traducción y su corrección son dos procesos distintos, independientemente de que lo hagan dos personas distintas o la misma. Nunca se subrayará lo suficiente este hecho, y los errores (horrores) que puede provocar su no consideración.”

“Al traducir, es frecuente querer hacer todo al mismo tiempo: prestar atención al original y lograr una forma castellana aceptable. Después, si se es responsable, en el mejor de los casos, se “retoca” aquí y allá. No me parece bien trabajar así (aunque yo lo he hecho y no estoy tirando ninguna piedra en primer lugar; hablo en términos estrictamente técnico-profesionales, no éticos). Preferible es respetar los dos pasos, sugeridos antes: primero, traducir lo más fielmente posible el original, incluso a riesgo de ser excesivamente literal y lograr sólo una versión “dura” (como he oído decir frecuentemente en la jerga de los traductores); segundo, olvidarse temporariamente del original y corregir el texto desde el punto de vista del idioma al que se está volcando. Es la mejor manera, reitero, de que la versión final no parezca traducida, objetivo máximo del buen traductor.
Dicho así, parece fácil. Juro que sé que no lo es.”


Creo que resultará más que interesante escuchar lo que tenga para decir en su charla Cómo corregimos y cómo nos corregimos.


[Edited at 2006-04-27 01:45]


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Spanish to English
+ ...
Gabriela González May 8, 2006

[img]http://static.flickr.com/51/142376198_98d46761cb.jpg?v=0[/img]

GABRIELA y no GRACIELA* GONZÁLEZ nació en Buenos Aires unos meses antes de que el hombre llegue a la luna…
Ama su profesión de traductora y esta certeza hizo que egresara de la Universidad de Morón después de sortear muchos escollos. Inquieta por naturaleza, hizo de todo en los años previos a recibirse y dedicarse a la profesión de traductora independiente. Y esa permanente curiosidad fue lo que la llevó a indagar e interiorizarse en los temas que iban más allá de las palabras y las áreas de especialización. Así es que, durante sus charlas, compartirá sus atajos y derribará muchos de los mitos, que se crearon como vallas, en aspectos técnicos que acompañan al traductor durante su labor cotidiana.
No nos quedan dudas de que el traductor independiente no tiene tiempo para esperar al experto en tecnología (pocos cuentan con un área de sistemas en su entorno laboral diario) para la resolución de problemas, tales como la conversión de archivos a formatos editables, la instalación de programas, el cuidado de nuestro elemento primordial y fundamental de trabajo, la actualización de software, el manejo de archivos de distintas extensiones y tamaños, dejar de pensar que esa maldita extensión de archivo es un alien y con certeza saber qué es, con qué herramienta se trabaja, cuánto presupuestar, cómo presentarnos, responder con idoneidad al cliente, etc. Pero, fundamentalmente, el gran propósito de la charla es brindar información, ejemplos y demostraciones para adaptarnos a las exigencias de un mercado que hoy se encuentra en sintonía con la industria de desarrollo de software para traductores, ya que este mercado conoce nuestras necesidades y trabaja para aliviarnos nuestra labor de todos los días, ¡aunque existan días en los que creemos que hay eclipse solar y lunar al mismo tiempo o que los planetas se alinearon en nuestra contra! De esta manera, el debate nos invita a animarnos y desafiar estas herramientas “seudo” complejas, para luego abandonar la sala SABIENDO, con la tranquilidad de que sí podemos con ellas, de que nada es imposible, y de que lo meramente difícil es... traducir...
Podrán realizarle consultas antes de la ponencia y durante ella, y también después de la conferencia, mediante correo electrónico o en sus clases de fight do® o pilates®, según el día de trabajo.

*Realizó una traducción de manera conjunta con la colega Ángela Cioca para la Editorial Yenny-El Ateneo, y su nombre fue mal publicado: Graciela en lugar de Gabriela. Militante de los derechos autorales de los traductores y convencida de que el nombre del traductor es una marca y constituye un activo importantísimo dentro de su carrera profesional, agotó personalmente, y luego con su abogada, todas las instancias, exigiendo una fe de erratas que enmendara el error. Ante los oídos sordos y la indiferencia de la empresa editorial, inicia un juicio que concluye con un resarcimiento económico, la corrección en la cámara del libro y la satisfacción de su único pedido: la inclusión del verdadero nombre en una fe de erratas.



[Edited at 2006-05-08 01:00]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
Terry Cullen May 8, 2006




¡Hola!

Les cuento que también tendremos el placer de escuchar a Terry Cullen, quien, como les hemos anticipado, nos hablará sobre su experiencia al traducir a nuestra querida "Mafalda".

Sobre eso nos cuenta un poco más el corrector de su traducción, Andrew Graham-Yooll, en un artículo publicado por el diario Página 12, en abril de 2004:

" “¿Por qué hay pobres, mamá?”, pregunta Mafalda. La respuesta no pasa por lo sociológico, ni lo ideológico ni por ningún seminario de ONG. El interrogante se remite al idioma, y más que eso, al uso, “Why are there poor people, Mummy, Ma, Mom, Mother, Mum...?”. Y finalmente la decisión del traductor recayó en “Mama”, sin acento. Esta versión en inglés deja abierta la posibilidad de una jerga personal y doméstica en un diálogo que es comprendido y puede pertenecer a cualquier país de habla inglesa. Aclaremos que ésa fue una cuestión realmente menor, resuelta rápidamente. Adaptar el idioma, muchas veces con referencias precisas a hechos de hace muchos años, requería una transferencia de idioma y significado más que una traducción. Una tira cómica se apoya en giros idiomáticos, sobreentendidos y códigos sociales, que no son fáciles de “trasladar” (más que traducir) de un idioma a otro.
[...]Lo divertido, visto desde lo logrado y olvidando la incertidumbre, fue intentar actualizar algunos giros de época sin alterar el decreto de Quino que había que respetar el original. Así, la computadora “IBM” de los setenta pasó a ser una “PC”, que es igual en castellano que en inglés; las referencias a la guerra en Vietnam y a las negociaciones de reducciones del arsenal nuclear entre las superpotencias de entonces provocaron considerable debate. En varios casos, la consulta a la editorial debía ser transmitida al editor que se hallaba de viaje, que a su vez consultaba con el autor y asesores, y respondía con la decisión tomada. Mafalda era, entonces, motivo de consultas internacionales. En este caso se mantiene en contexto la dedicatoria, que incluye al entonces secretario general de Naciones Unidas, el burmés U Thant, pero ¿cuántos entre los lectores ingleses recordarán a ese hombre tan suave y de grandes cualidades humanas?"

El artículo completo lo encuentran en: http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/6-2004-04-29.html

SaluditoZ.

Mariana

[Edited at 2006-05-09 11:58]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nadie traduce como Borges May 24, 2006

[...]Nadie traduce como Borges. El sintagma señala una diferencia, y no necesariamente una superioridad. Es que siendo como fue el héroe de proezas difícilmente repetibles en el campo de la teoría y la práctica de la traducción, Borges quedó elevado (y circunscripto) a mito de origen de la profesión en la Argentina: a los 9 años tradujo a Oscar Wilde (a los fines del mito, poco importa la veracidad del dato); exceptuando a Proust, tradujo a los mayores narradores del siglo; anticipó, en ensayos de los años veinte y treinta, varias de las problemáticas que décadas más tarde serían debatidas por diversas corrientes teóricas de la traducción; escribió relatos que figuran entre los más citados por los teóricos de la traducción. Con él, y a través de un proyecto editorial en el que la traducción era central y con el que se relacionaron otros proyectos editoriales -en especial, Losada y Sudamericana-, está vinculada una tradición fructífera, y que concibe la práctica de manera diferente: José Bianco, Aurora Bernárdez, Enrique Pezzoni, Patricio Canto, Alberto Luis Bixio, entre otros traductores. Esta tradición -de la que Borges es mito tutelar sin pertenecer a ella- ha sido exitosa, si se considera que sigue avalada por las instituciones: se enseña a traducir como ellos han traducido, los editores prefieren que se traduzca como ellos. Una traducción de Borges tal vez no pasaría una prueba editorial.[...]

La fundación vanguardista de la traducción - Patricia Willson



Patricia Willson es traductora egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires y doctora en letras por la Universidad de Buenos Aires; en ambas instituciones se desempeña como docente e investigadora. Su ensayo La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX recibió en 2003 el primer premio del Fondo Nacional de las Artes. Tradujo, entre otros autores, a Paul Ricoeur, Jack Goody, Luce Irigaray, Slavoy Zizek y Roland Barthes.

Es la ganadora de la primera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada (año 2005).

[Edited at 2006-05-24 22:37]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
Liliana Bernardita Mariotto Jul 19, 2006

Image Hosted by ImageShack.us

Liliana Bernardita Mariotto, o Bernie, empezó a relacionarse con el inglés desde la cuna, cuando su mamá le contaba los cuentos clásicos -en inglés- antes de dormir. Creció jugando en el espacio en el que su mamá enseñaba inglés y aprendió a enseñar sin pensarlo. Tanto es sí, que a los 9 años tuvo su primer alumno, de 12, que aprobó el examen de ingreso al secundario. A los 10 años empezó a traducir artículos de revistas como `Vosotras´, que no terminaba de entender pero igual traducía. Y a los 17 tenía la vocación definida: traductora o nada. La docencia ya era parte suya; no entraba en el análisis. Durante la cursada de la carrera de traductor público tuvo algunos traspiés, pero logró salir adelante en tiempo y forma para rendir el último examen en noviembre de 1981. El trabajo como docente de traducción ya había empezado, y nunca se detuvo; hoy es adjunta de la carrera de traductor público en la facultad de derecho de la UBA, donde estudió. También lo fue en 1988-1990, en la misma institución, y en 1983-1985, en la Universidad del Salvador. Tiene a su cargo el Taller de Traducción Especializada de la Maestría en Traductología, en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, donde lo dicta personalmente una vez por año. La carrera de Psicología también la tuvo como docente, pero no de traducción sino de lectocomprensión; un desafío apasionante. Y en materia de talleres de posgrado, ha diseñado y dictado más de veinte sobre contratos, medicina y análisis del discurso aplicado a la traducción. Ha llevado sus talleres a Córdoba, Salta y Mendoza, además de Buenos Aires.
El mes pasado culminó la Carrera Docente en la Facultad de Derecho de la UBA. Puro placer. Fue una cursada lenta -cinco años- por falta de tiempo, pero hoy lleva impregnados en el alma esos talleres ricos y creativos.

Suele presentar trabajos en congresos, y de paso viaja y se toma vacaciones de la rutina y la familia, aunque a los tres días empieza a extrañar a su marido, sus hijos y sus bichos. Extraña las charlas, las caras, los olores, las discusiones, compartir un mate, ir al cine. Ha presentado ponencias en Buenos Aires, La Plata, Córdoba, Atlanta y Phoenix. Y dentro de dos meses presentará en México y Nueva Orleáns.

Sus libros, tres hasta la fecha, surgieron como salida natural ante la cantidad desbordante de material que había logrado reunir para enseñar en la UBA. Nacieron Contratos I (dos ediciones) y Contratos II, que publicaron Abeledo-Perrot y LexisNexis. Diez años después de la segunda edición, coloca en el mercado Traducciones de Contratos Tomo I, la actualización y ampliación de Contratos I. Esta vez es una edición de autor. Está satisfecha con su producto porque salió casi como quería. Enfrentó los miedos y riesgos propios de una empresa nueva, como es asumir el papel de editora, tomó todas las decisiones sobre el libro, desde el diseño de la portada hasta la relación interlineado-tamaño de letra, creyó no equivocarse, y los usuarios le están dando la razón.

Nos presentará su nueva obra, nos dirá por qué considera que es tan necesaria, y qué dicen los que ya la usan.


[Edited at 2006-07-19 15:34]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los disertantes de la 4th. ProZ.com Conference Buenos Aires 2006

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs