Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Quiénes rompen el mercado?
Thread poster: Monica Colangelo

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
English to Spanish
+ ...
Aug 10, 2002

Se dice que los Traductores EN>ES -en especial los despreciables sudamericanos-\"rompemos el mercado\" por aceptar tarifas absurdas por debajo de los US$ .10/palabra.

¿Cómo se llama a esto?http://www.proz.com/job/?id=25186



Solo ofrecen Euros .04 para traducción al inglés, con conocimiento de temas de psicología y ¡native speaker!

Es sábado y hace apenas un momento que apareció el posting. Sin embargo seis colegas del hemisferio reinante no han dudado en ofrecerse.



Buen fin de semana para todos





Direct link Reply with quote
 

Carolina Lopez Garcia  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
¿Romper el mercado? Aug 10, 2002

Hola Trixie. Un saludo desde España. Estoy cansada ya de toda esta polémica sobre los precios. Me temo que la tarifa 0.04 es algo muy común en esta parte de hemisferio, de hecho me atrevo a decir que es un buen precio, y es lo que cobramos la mayoría en España. A mí jamás una empresa española me ha ofrecido trabajar a 0.10 y es algo, soy realista, que como puedes ver en mi profile, ni siquiera sueño. Yo no creo que estemos rompiendo el mercado ni muchísimo menos. Lo que hago es adaptarme al mismo. Me gustaría romper una lanza en favor de todos los compañeros de Proz que cobran y cobramos menos que los privilegiados que utilizan el forum para quejarse de las tarifas y de las malas ofertas. Podíamos empezar todos por admitir que el mercado laboral no es igual en todo el mundo, a pesar de la tan cacareada globalización. Me gustaría oir más opiniones al respecto.



Saludos a todos, y buen fin de semana.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Hola Mónica Aug 10, 2002

Ha habido cambios en el programa, por favor lee mi último posting \"Novedades\" antes de decir nada...



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=9424&topic=4414&forum=24&4



Es verdad que esta empresa, parece que tiene un registro que remonta a febrero de este año, pero ya no va a poder reclutar mano de obra barata en proz.



Cecilia

[ This Message was edited by: on 2002-08-10 18:07 ]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sin alterarse ... Aug 10, 2002

Es cierto lo que comentas \'Fainberg\', en España 0.04 puede considerarse un precio \'medio\' cuando no se trata de clientes directos sino de agencias.



Pero de lo que se trata en Proz es de lograr que no vengan las agencias españolas a buscar traductores a ese precio en este sitio, que es, creo yo, de los pocos donde pueden encontrar a un traductor en unos minutos.



Este tema se ha discutido varias veces, y personalmente he optado por aplicar unas tarifas a los clientes contactados vía Proz, que se sitúan a mitad de camino entre los 0.04 de las agencias españolas y lo que me paga mi principal cliente directo.



Porque al fin y al cabo, los juguetes fabricados en China no se venden al mismo precio en todos los países, ¿no?

[ This Message was edited by: on 2002-08-10 18:09 ]

[ This Message was edited by: on 2002-08-10 18:10 ]


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 09:04
German to Spanish
+ ...
Hola Mónica Aug 10, 2002

Para empezar a entender esto de los precios hay que partir del hecho de que existen diferentes mercados.



El mercado español empieza en esos precios de 3 y 4 céntimos de euro por palabra. También hay honrosas excepciones que pagan algo más e incluso una cierta tendencia subir los precios. Algunos, como este humilde servidor, no trabajamos para agencias españolas, pero otros muchos lo hacen.



Los que se quejan de las tarifas de menos de US$0,10 por palabra suelen ser los colegas que residen en los EE.UU. En el mercado estadounidense es muy sensato defender ese límite inferior de las tarifas.



Luego hay un mercado de Internet, ni tan alto como el estadounidense ni tan bajo como el español. A este es al que tenemos que tener cuidado de no llevar los precios bajos, ni los de Argentina ni los de España.



Y, que yo sepa, nadie ha llamado despreciables a los suramericanos, ni los ha identificado como culpables de nada, ni ha andado enfrentando continentes ni hemisferios. Si me equivoco, recuérdame, por favor, dónde se han escrito esas cosas.



Hans



P.D. importantisima para Fainberg: el que en España se cobre poco no quiere decir que en Internet haya que cobrar igual de poco. Salvo que a alguien le guste trabajar a la mitad de lo que puede cobrar. Mi opinión es que estando mejor pagado se trabaja mejor y más a gusto.

[ This Message was edited by: on 2002-08-11 22:07 ]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Versiones beta: las implicaciones de los cambios habidos hasta la fecha Aug 10, 2002

Todo esto se está logrando a través de aplicaciones informáticas - en esto estamos todos juntos con el Gran Hermano. Si Fainberg dice que trabajará por 0,04, está en su derecho y podrá ofrecerse, pero también asume las consecuencias. Ha elegido una cuota del mercado y no podrá ofrecerse por más de 0,10, porque éste es su techo predeterminado aunque no llega al mínimo estadounidense; y cada día se está incrementando el tope de las ofertas. Yo también vivo en España, pero me he comprometido a subir las estadísticas y, pese a mantener una tarifa mínima elevada, consigo trabajos tanto a través de proz como fuera.



La oferta en cuestión estaba 5 céntimos fuera del rango del agregado y, teóricamente, sólo pudo haber cosechado 1.) ofertas a la tasa del agregado 2.) ofertas de nativos (o no-nativos) que han optado por un mínimo de 0,04 (nativos, no he visto); 3.) ofertas provinientes de personas que, en ese momento, introdujeron una mínima de 0,04, con lo cual tendrán que vivir con eso unos 3 meses, por la picaresca. Todas esas ofertas, o habrán servido de mensaje a la agencia, o habrán castigado a algún aprovechado que creía que no le iba a pasar nada como consecuencia. Puede que la agencia haya encontrado lo que buscaba por ahora, pero con esto, dudo que vaya a haber una próxima vez.



El mercado no se romperá; lo que va a pasar con la regla \"mínina + 250%\" (ver el posting http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=9424&topic=3371&forum=24&4 ) es, que cada uno de nosotros se quedará en la parcela que cree que le corresponde. Por defecto - y en justicia a los otros - a los que no hayan elegido topes, se les aplicará los agregados de la subcomunidad. Gracias a todos vosotros, estos han subido +/-3 céntimos desde mediados de junio.



Sé que son cuestiones sensibles en la subcomunidad hispana; por eso me he comprometido a manteneros informados incluso antes que las otras subcomunidades.





[ This Message was edited by: on 2002-08-11 12:26 ]


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
English to Spanish
+ ...
YO HE SUBIDO MI TARIFA... Aug 11, 2002

PORQUE ENCONTRÉ QUIEN ME PAGA 6 CENTAVOS POR PALABRA EN ESTADOS UNIDOS.



PERO SIGO RESPETANDO LA TARIFA ANTERIOR PARA QUIENES ME DIERON TRABAJO A 4 Y 5 CENTAVOS CUANDO NO TENÍA NADA. EN EUROPA CASI NADIE OFRECE MÁS DE 4 CENTAVOS.



PARA COMPRENDER MEJOR EL CONTEXTO ARGENTINO, SUGIERO VER LOS ARANCELES OFICIALES DEL COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES



PUEDEN CONSULTARLAS EN ESTE SITIO:

http://www.traductores.org.ar/



Que pasen un lindo fin de semana.



Roberto Ingledew


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Precios locales vs. precios internacionales Aug 11, 2002

Just to get the record straight... Mónica no ha estado imaginando cosas. En el transcurso de las discusiones sobre precios se dijeron muchas cosas desagradables; sin embargo, me parece totalmente inútil e improductivo volver sobre esto. Es muy probable que quienes hicieron esos comentarios no se dieran cuenta de que podían ser interpretados de esa manera. Así que dejemos ahí esa cuestión y pasemos a cosas más interesantes.



En este momento no estoy aceptando mucho trabajo de Argentina, y es un hecho que, aunque mis tarifas locales no son tampoco muy bajas, no pueden llegar al precio dólar que se cobra a nivel mundial. Ahora, las tarifas internacionales son harina de otro costal. Es cierto que si yo cobrara a mis clientes internacionales 0.02 ó 0.04 centavos de dólar para mí en Argentina esa tarifa, con el dólar a 3,58 como promedio, no dejaría de ser bastante pasta. Pero es mucha más pasta si cobro 0.08 ó 0.10, y no veo por qué no voy a cobrar eso si hay clientes que me lo pagan. Para mí, no hay dilema; en realidad es muy simple.



También es verdad que internacionalmente hay quien busca traductores en países \"periféricos\" porque presuntamente cobrarán menos. No me interesa trabajar con esos clientes; me sentiría explotada y esa es una sensación muy desagradable.



Por otro lado, he observado últimamente que hay quienes aquí en Argentina que aceptan trabajos internacionales a precios más bajos que el promedio internacional (pero aún convenientes para nosotros) y los derivan a otros traductores a precios locales. Para mí ese es un caso típico de \"adding insult to injury\". ¡No sólo te explotan, sino que aparte te toman por Boluda Total!

[ This Message was edited by: on 2002-08-11 16:59 ]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
English to Spanish
+ ...
tarifas locales / tarifas internacionales... Aug 12, 2002

Totalmente de acuerdo con Silvina.



Faltaría comentar algo sobre las agencias que, alertadas del tema del Xr, vienen a nosotros intentando \"hacerse la Argentina\".



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-08-12 01:05 ]


Direct link Reply with quote
 

Denis Glazunov  Identity Verified
Belarus
Local time: 10:04
Member (2013)
Spanish to Russian
+ ...
en serio! Sep 16, 2002

hace un an\'o yo traducia una serie argentina, ~0.00283 USD/palabra! ahora dos de mis conocidas siguen traduciendola por ~0.00243 USD/palabra. como os parece? particularidad de nuestro mercado )

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
English to Spanish
+ ...
Una noticia así un LUNES!!! Sep 16, 2002

Grrrrr.....

Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
MI OPINION. Sep 17, 2002

Como newcomer en esto de las traducciones,pero oldcomer en lo que a negocios se refiere, esto se resume así: \"La libertad es libre\", y contra la fuerza de los mercados no se puede ir. En mi antiguo mundo de la banca,mi gran jefe Luis Enrique Giménez, que fue CEO del Banco Roberts durante 15 años y ahora está retirado, un uruguayo a quien hasta Michel Camdessus,Stanley Fischer y demás llamaban para conocer sus opiniones, decía:You can go with the market,you can overperform the market,what you cannot do is go AGAINST the market.Y esta sabia afirmación lo subsume todo. Sobre todo en este mundo globalizado. Cartelízense los traductores de cualquier lado,pónganse las reglas y controles que se quiera, siempre se creará un nuevo mercado que suplirá al que se quiere controlar,encauzar o influir sobre sus valores y precios.En cuanto a la Argentina, discrepo con mi queridísima Auh:yo prefiero darle trabajo a mis colegas/amigos o dármelo a mí mismo, a xx precio, que no tenerlo.Y que me perdonen los sabios founding fathers and mothers of proz.,si hay algo que he percibido claramente es que,por lo menos en esta parte del mundo, this is a seller\'s market and not a buyer\'s market. La dignidad está en trabajar y ganarse la vida de la mejor manera POSIBLE, no en ponerse targets inalcanzables o subirse arriba de un pedestal a esperar que vengan a buscarnos los Tres Reyes Magos con la mirra,regalos,etc. Este es mi pensamiento y así seguiré actuando hasta que perciba que puedo modificar mi enfoque de marketing y business generation. Ah! Y estoy en un todo de acuerdo con lo que ha escrito en este posting Roberto Ingledew.

Saludos a todos,

Miguel García Uriburu.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
MI OPINION Sep 17, 2002

Como decimos en Argentina, \" La libertad es libre \", y esta es la esencia de lo que voy a decir. Mi Gran Jefe durante mi vida de banquero, Luis Enrique Giménez, CEO del Banco Roberts durante 15 años hasta que se reiró, un uruguayo a quien gente como Michel Camdessus y Stanley Fischer llamaban para conocer sus opiniones, decía: \"You can go with the market, you can even overperform the market, but you can never go AGAINST the market.\" Y estas sabias palabras explican que, en un mercado claramente vendedor y no comprador como es el de las traduccciones en lo que a estas latitudes se refiere, no es posible cartelizarse ni reglamentar o limitar dicho mercado. Menos en un mundo globalizado como este,pues inmediatamente surgirá un mercado paralelo alterno. Los mercados los hacen las gentes que actúan en ellos, no son entes con vida propia. Y yo prefiero darle a mis amigos/as/colegas o darme trabajo cuando no lo hay a algún precio, que no tenerlo. Y así seguiré actuando, hasta que mi olfato me diga lo contrario,y mi marketing pueda ser distinto.

Aquel que pueda actuar de otra manera, bienvenido sea y que le vaya bien.

Ah! Y coincido 100 % con lo que escribió más arriba Roberto Ingledew.

Saludos a todos,

Miguel García Uriburu.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
MI OPINION Sep 17, 2002

Como decimos en Argentina, \" La libertad es libre \", y esta es la esencia de lo que voy a decir. Mi Gran Jefe durante mi vida de banquero, Luis Enrique Giménez, CEO del Banco Roberts durante 15 años hasta que se reiró, un uruguayo a quien gente como Michel Camdessus y Stanley Fischer llamaban para conocer sus opiniones, decía: \"You can go with the market, you can even overperform the market, but you can never go AGAINST the market.\" Y estas sabias palabras explican que, en un mercado claramente vendedor y no comprador como es el de las traduccciones en lo que a estas latitudes se refiere, no es posible cartelizarse ni reglamentar o limitar dicho mercado. Menos en un mundo globalizado como este,pues inmediatamente surgirá un mercado paralelo alterno. Los mercados los hacen las gentes que actúan en ellos, no son entes con vida propia. Y yo prefiero darle a mis amigos/as/colegas o darme trabajo cuando no lo hay a algún precio, que no tenerlo. Y así seguiré actuando, hasta que mi olfato me diga lo contrario,y mi marketing pueda ser distinto.

Aquel que pueda actuar de otra manera, bienvenido sea y que le vaya bien.

Ah! Y coincido 100 % con lo que escribió más arriba Roberto Ingledew.

Saludos a todos,

Miguel García Uriburu.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:04
English to Spanish
+ ...
Miguel Sep 17, 2002

No deliremos pero no nivelemos para abajo.



Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Quiénes rompen el mercado?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs