Pages in topic:   [1 2] >
Volvió la esclavitud?
Thread poster: two2tango
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
Member
English to Spanish
+ ...
Aug 11, 2002

Para quien tenga interés de ser explotado

ver:

http://www.proz.com/job?id=25195



Asimismo es interesante ver la página del dueño del posting y su dirección de correo electrónico.



Haydée


[addsig]


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
A la pelotita... Aug 11, 2002

¿El que propone esto sabrá lo que es traducir 10.000 palabras x día, Trados o no Trados? ¿Y como será la calidad de esas traducciones? Digo yo...



Lo más seductor es lo de \"amplia disponibilidad horaria\"...


 
Javier Feldman (X)
Javier Feldman (X)
English to Spanish
Enloquecieron??? Aug 11, 2002

\"Para quien tenga interés de ser explotado

ver:...\"



Evidentemente Haydée no tiene ni la menor idea de lo que son la Esclavitud y la Explotación.

Esclavitud significa someter a otro privándolo de la libertad. No considero que \"ofrecer trabajo\" implique ninguna privación a nadie.

Explotación significa hacer trabajar a otro por un precio muy inferior al que corresponde por el trabajo a realizar. Tampoco considero pretender explotar a na
... See more
\"Para quien tenga interés de ser explotado

ver:...\"



Evidentemente Haydée no tiene ni la menor idea de lo que son la Esclavitud y la Explotación.

Esclavitud significa someter a otro privándolo de la libertad. No considero que \"ofrecer trabajo\" implique ninguna privación a nadie.

Explotación significa hacer trabajar a otro por un precio muy inferior al que corresponde por el trabajo a realizar. Tampoco considero pretender explotar a nadie desde el momento que no publico el precio a pagar en contraprestación por los servicios solicitados (o haydée sabrá cuanto pago???).

En todo caso se invita a consultar y acordar una tarifa. Es esto Explotación?



\"Asimismo es interesante ver la página del dueño del posting y su dirección de correo electrónico.\"



Respecto de \"la página del dueño del posting\"

considero que ser Diseñador Gráfico Universitario es tan digno como ser Traductor.

Respecto de \"su dirección de correo electrónico\" también me parece digno utilizar cualquier servidor disponible con un nombre de usuario que identifique la actividad que uno realiza, en mi caso DTPub (Desktop Publisher).



Por último me gustaría resaltar que la traductora Eng-Spa que se jacta de profesional comete, en la primera línea un error linguístico al escribir: \"...tenga interés de ser explotado...\" en lugar de \"...tenga interés EN ser explotado...\"



Sin más que aclarar, tengan Uds. muy buenas tardes y a todos los niños, Feliz Día.



JF
Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 18:27
French to German
+ ...
Hola Aug 11, 2002

Si es la misma persona, será almenos capaz de revisar el trabajo de los traductores rápidos...



Tesis

Sistema integral de Supervisión / Javier Feldman

fuente:

http://www.ubp.edu.ar/investigacion/tesi...ones/index.html


 
Eleonora Hantzsch
Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 13:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Además... Aug 11, 2002

...huele a \"subcontratación\". Hace unos días una agencia puso un posting de telecommunications con Trados. Como manejan un volumen muy grande, pedían traductores o equipos de traductores.

Será que este señor está juntando su \"equipo de traductores\"?



Buen domingo!


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
I don't follow... Aug 11, 2002

Cuando leí el aviso lo que pensé es que la persona no estaba familiarizada con el volumen normal de traducción diaria, o bien que estaba invitando a grupos de traductores. En cualquier caso, no es grave, es sólo cuestión de aclararlo.



Menciona \"precio a convenir\", o sea que yo personalmente no puedo deducir que sea una tarifa mala.



No se nos va la mano con esto de estar a la defensiva? O hay algo en el posting que se me escapó?


<
... See more
Cuando leí el aviso lo que pensé es que la persona no estaba familiarizada con el volumen normal de traducción diaria, o bien que estaba invitando a grupos de traductores. En cualquier caso, no es grave, es sólo cuestión de aclararlo.



Menciona \"precio a convenir\", o sea que yo personalmente no puedo deducir que sea una tarifa mala.



No se nos va la mano con esto de estar a la defensiva? O hay algo en el posting que se me escapó?



Buen domingo a todos,



Patricia



Collapse


 
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino
United States
Local time: 09:27
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Me parece, realmente, que no esta familiarizado con cantidad diaria normal Aug 11, 2002

Mismo que yo trabajara un día entero, sólo lograría llegar a 8.000. No somos máquinas, mismo que usemos herramientas de traducciones o seamos muy competentes...

 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
A ver, a ver... Aug 11, 2002

Creo que lo que espanta es ver ese \"10.000 palabras por día\". La imagen que me vino a la mente al ver esa cifra es de un traductor encadenado al escritorio, tecleando las 24 horas del día.



El volumen de traducción posible (o por lo menos estas son las cifras que yo manejo, invito a otros a dar las suyas):



El volumen de traducción que yo manejo es de aproximadamente 2500/3000 palabras por día. Según he podido ver, este parece ser un valor promedio
... See more
Creo que lo que espanta es ver ese \"10.000 palabras por día\". La imagen que me vino a la mente al ver esa cifra es de un traductor encadenado al escritorio, tecleando las 24 horas del día.



El volumen de traducción posible (o por lo menos estas son las cifras que yo manejo, invito a otros a dar las suyas):



El volumen de traducción que yo manejo es de aproximadamente 2500/3000 palabras por día. Según he podido ver, este parece ser un valor promedio también para otros traductores. Trados aumenta algo esta velocidad, pero no tanto. No hice este cálculo personalmente, pero según las opinones de otros traductores que he leído, el porcentaje de mayor volumen sería del %20 (o sea, tampoco llega a 10.000). Además, esto depende de que tan repetitivo sea el texto original.



El volumen de palabras que yo puedo corregir por día es de aproximadamente unas 8000 palabras. 10.000 palabras sería el volumen aceptable para un corrector monolingüe.



Estamos hablando, por supuesto, de no freírse el cerebro y de producir traducciones de buena calidad.



Si se trata de grupos de traductores, obviamente, los valores son otros; pero si es eso lo que se busca, debería aclararse.

[ This Message was edited by: on 2002-08-11 21:30 ]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
A JF Aug 11, 2002

JF



Hola, mucho gusto yo soy Aurora Humarán.

Como todos los traductores que estamos en este foro tengo un nivel lingüístico (en español y en inglés) por sobre la media. No es un mérito, sí es lo esperable de una Traductora.



Sin embargo, a veces se me \"escapan\" errores probablemente por la exposición de escribir tanto en este foro. Yo misma me doy cuenta a veces y edito mis mensajes. Pero otras veces, estoy segura de que se me escapan.
... See more
JF



Hola, mucho gusto yo soy Aurora Humarán.

Como todos los traductores que estamos en este foro tengo un nivel lingüístico (en español y en inglés) por sobre la media. No es un mérito, sí es lo esperable de una Traductora.



Sin embargo, a veces se me \"escapan\" errores probablemente por la exposición de escribir tanto en este foro. Yo misma me doy cuenta a veces y edito mis mensajes. Pero otras veces, estoy segura de que se me escapan. Obviamente, por el nivel general que tenemos serán sutilezas que detectan los ojos de colegas que probablemente estén más despiertos que yo. No recuerdo que jamás nadie me haya observado.



A su vez, muchas veces leo \"foros\" que escriben otros colegas y encuentro errores de ortografía o gramaticales (te repito no SUELEN ser muy graves) pero JAMÁS se me ocurriría corregir a nadie.



Además sería el cuento de nunca acabar. Mirá por ejemplo vos estás observándola a Haydé y te \"olvidaste\" de poner un par de acentos (cuánto pago) Creo que los nombres propios van con mayúsculas. Creo que también te faltó alguna diéresis.



El espíritu de los foros es compartir temas directamente relacionados con la profesión y otros no tanto y otros totalmente ajenos. Pero no solemos hacer comentarios si a algún colega se le escapó alguna esdrújula sin acento.



Me da la sensación de que sos nuevo/a en el foro y quería contarte un poquito cómo son las cosas por este mundo tan querido.



Y ojo, no estoy descreyendo de la corrección lingüística ni de la gramatical...es sólo que acá estamos un poco más... entre amigos. No hacemos proof readings de lo que escribimos y se nos escapan (a todos) algunas cosas.



Saludos,



Aurora Humarán



[ This Message was edited by: on 2002-08-11 22:47 ]
Collapse


 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
English to Spanish
+ ...
A JF Aug 11, 2002

Este es un sitio de Traductores, no de Diseñadores Gráficos.

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:27
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaraciones Aug 11, 2002

Estimado Javier:



No fue mi intención poner en tela de juicio su honradez. La imagen de esclavitud me vino a la mente al imaginar a un traductor obligado a producir 10.000 palabras diarias... como un nuevo círculo en el infierno del Dante...



Mencioné su perfil por la falta de datos personales, puede ser un problema cultural, en el foro solemos tener a priori una cierta desconfianza de los perfiles muy vacíos.



Con respecto a la di
... See more
Estimado Javier:



No fue mi intención poner en tela de juicio su honradez. La imagen de esclavitud me vino a la mente al imaginar a un traductor obligado a producir 10.000 palabras diarias... como un nuevo círculo en el infierno del Dante...



Mencioné su perfil por la falta de datos personales, puede ser un problema cultural, en el foro solemos tener a priori una cierta desconfianza de los perfiles muy vacíos.



Con respecto a la dirección de correo electrónico no me refería a la parte \"DTPub\" sino al resto (@tutopia). Me llama la atención que se ofrezcan 10.000 palabras diarias (que con cualquier tarifa razonable representa mucho dinero) desde una dirección de Internet gratuita....



Haydée
[addsig]
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:27
German to Spanish
+ ...
Claro,habria que trabajar por la noche también Aug 12, 2002

Cualquiera lo hace, claro, 10.000 palabras diarias a ritmo \"normalito\".

El que sea capaz de hacer eso incluso con trados tiene mérito

y si lo puede hacer sin trados, con él debe de ser impresionante lo que hace. Seguro que es multimillonario.

Y las tarifas a convenir seguro que son el bombón sorpresa de regalo!



De todos modos el e-mail ya delata: t\"utopía\"

jeje



Saludos a todos...
See more
Cualquiera lo hace, claro, 10.000 palabras diarias a ritmo \"normalito\".

El que sea capaz de hacer eso incluso con trados tiene mérito

y si lo puede hacer sin trados, con él debe de ser impresionante lo que hace. Seguro que es multimillonario.

Y las tarifas a convenir seguro que son el bombón sorpresa de regalo!



De todos modos el e-mail ya delata: t\"utopía\"

jeje



Saludos a todos) wildlp
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:27
Spanish to English
+ ...
Aclaración Aug 12, 2002

Quote:


On 2002-08-11 21:25, Beatriz2 wrote:



El volumen de traducción posible (o por lo menos estas son las cifras que yo manejo, invito a otros a dar las suyas):



El volumen de traducción que yo manejo es de aproximadamente 2500/3000 palabras por día. Según he podido ver, este parece ser un valor promedio también para otros traductores. Trados aumenta algo esta velocidad, pero no tanto. No hice e... See more
Quote:


On 2002-08-11 21:25, Beatriz2 wrote:



El volumen de traducción posible (o por lo menos estas son las cifras que yo manejo, invito a otros a dar las suyas):



El volumen de traducción que yo manejo es de aproximadamente 2500/3000 palabras por día. Según he podido ver, este parece ser un valor promedio también para otros traductores. Trados aumenta algo esta velocidad, pero no tanto. No hice este cálculo personalmente, pero según las opinones de otros traductores que he leído, el porcentaje de mayor volumen sería del %20 (o sea, tampoco llega a 10.000). Además, esto depende de que tan repetitivo sea el texto original.



El volumen de palabras que yo puedo corregir por día es de aproximadamente unas 8000 palabras. 10.000 palabras sería el volumen aceptable para un corrector monolingüe.





[ This Message was edited by: on 2002-08-11 21:30 ]





Desde el punto de vista de los PCOs (Professional Congress Organizers), que creo que son los más exigentes en esta industria, el traductor que rinde lo suficiente como para servir en un congreso (con grabadora, cascos y ordenador) es el que sea capaz de un promedio de 500 palabras/hora. No obstante, se observa una pausa cada 2 horas, al igual que los intérpretes, con lo cual el día laboral consiste de 6 horas (de ahí el estándar de las 3.000 palabras diarias a una tarifa normal).



Los mismos PCOs establecen una tarifa del 250% de recargo por hora/producción extra (y de ahí la tarifa máxima predeterminada de proZ).



En el mismo entorno (congresos), los correctores deben rendir a una tasa de 1.200 palabras/hora para resultar viables. Tendrán el mismo horario de trabajo, y cobrarán igual que los traductores a esta tasa de producción más elevada - por lo cual, los cálculos de Silvina son bastante acertados.



El incremento aportado por TRADOS en un entorno de este tipo (con mano de obra muy cualificada y un banco de memoria desarrollado, como por ejemplo en el Parlamento Europeo) se evalúa, como máximo, en un 50%. Se sobreentiende que, con un trabajador más lento, puede parecer mayor.



Son las estadísticas que maneja la AIIC.



Os puede asegurar que, donde se observan estas condiciones, la esclavitud no existe.





[ This Message was edited by: on 2002-08-12 01:24 ]Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 18:27
French to German
+ ...
volumen Aug 12, 2002

\"El volumen de traducción posible (o por lo menos estas son las cifras que yo manejo, invito a otros a dar las suyas):\"



250-500 palabras al día, calculando las palabras de la lengua de llegada



Dampfschifffahrtsgesellschaft = 1 palabra

compañía de barcos a vapor = 5 palabras ...

[ This Message was edited by: on 2002-08-12 17:20 ]


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 18:27
French to German
+ ...
AIIC Aug 12, 2002

\"Son las estadísticas que maneja la AIIC\"



http://www.aiic.net/



Me parce que es una asociación que defiende los intereses de los intérpretes (o de los organizadores de conferencias?) más bien que los intereses de los traductores...



Además el nivel de los textos de una conferencia no es el mismo que por ejemplo el de un contrato donde hay que pesar cada palabra...
... See more
\"Son las estadísticas que maneja la AIIC\"



http://www.aiic.net/



Me parce que es una asociación que defiende los intereses de los intérpretes (o de los organizadores de conferencias?) más bien que los intereses de los traductores...



Además el nivel de los textos de una conferencia no es el mismo que por ejemplo el de un contrato donde hay que pesar cada palabra...

[ This Message was edited by: on 2002-08-12 09:08 ]

[ This Message was edited by: on 2002-08-12 09:16 ]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Volvió la esclavitud?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »