This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me parce que es una asociación que defiende los intereses de los intérpretes (o de los organizadores de conferencias?) más bien que los intereses de los traductores...
Me parce que es una asociación que defiende los intereses de los intérpretes (o de los organizadores de conferencias?) más bien que los intereses de los traductores...
Además el nivel de los textos de una conferencia no es el mismo que por ejemplo el de un contrato donde hay que pesar cada palabra...
[ This Message was edited by: on 2002-08-12 09:08 ]
[ This Message was edited by: on 2002-08-12 09:16 ]
Hablaba de un nivel de exigencia cara a la productividad/hora que no se supera en la traducción normal. Sin embargo, me inicié con los PCOs, que son mayoritariamente miembros o suscriptores de la AIIC, cuyas estadísticas en la materia son altamente fiables. Por lo tanto, no es razonable imponer cuotas de producción que no encajan en este tipo de métrica. Por otro lado, la implicación de todos esos datos es (y aquí algo podemos aprender):
Máximo posible/día con TRADOS, memoria completa funcional proporcionada por el cliente: 4.500 (a tarifa normal);
Exceso a facturar al 250%, menos el porcentaje que rinde la memoria CAT (que en el mejor de los casos, no superará el 50%).
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.