El imperio contraataca
Thread poster: Valeria Verona
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 12:25
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Aug 12, 2002

Buenas noches a todos! Este artículo está sacado de La Nación (diario argentino) y habla sobre la preponderancia del idioma inglés. Es rather largo but vale la pena reading it. Long live el español!!!

Vale

(pd. sus opiniones y/o comments son welcome)





El imperio contraataca



Si bien la gran masa inmigratoria de origen latino convirtió el español en la segunda lengua de los
... See more
Buenas noches a todos! Este artículo está sacado de La Nación (diario argentino) y habla sobre la preponderancia del idioma inglés. Es rather largo but vale la pena reading it. Long live el español!!!

Vale

(pd. sus opiniones y/o comments son welcome)





El imperio contraataca



Si bien la gran masa inmigratoria de origen latino convirtió el español en la segunda lengua de los EE.UU., los descendientes terminan por adoptar el inglés, que hoy es, también, el idioma oficial de los negocios en toda Europa







LOS ANGELES.– Una generación de inmigración latinoamericana en gran escala ha convertido el español en la segunda lengua no oficial de los Estados Unidos.

A principios de marzo último, Texas sostuvo, en español, el primer debate estatal. El presidente Bush no pierde la oportunidad de demostrar que también él puede hablar la lengua de Cervantes. Mientras tanto, con sólo oprimir un botón, casi todos los cajeros se comunican con los clientes en español digital.



Pero aun con esta proliferación del español, Estados Unidos sigue siendo, según las palabras de un prominente sociólogo, un cementerio de lenguas extranjeras. Aunque muchos estadounidenses se preocupan por el estado de la lengua principal de la nación, en todas partes se advierten signos de que el inglés triunfa en el país y también en el exterior.



A medida que Estados Unidos consolida su posición de superpotencia económica mundial, aumenta el alcance global de su cultura popular y, en consecuencia, del idioma inglés. Se calcula que, para mediados de este siglo, la mitad del planeta se expresará más o menos en inglés, comparado con la cifra actual, que alcanza el 12%. ¿Por qué entonces se podría pensar que los hijos de inmigrantes serían inmunes al creciente poder de la lengua internacional de la diplomacia y el comercio?



Sin embargo, persiste la preocupación de que el español llegue a opacar la preminencia del inglés en los Estados Unidos. Por cierto, la proximidad de América latina, junto con el constante flujo de inmigración latina, ha cambiado el paisaje cultural del país. Los medios de comunicación, el transporte moderno e Internet nutren el español de una manera inconcebible para anteriores oleadas inmigratorias. A diferencia de los que llegaron antes, los inmigrantes de hoy pueden sintonizar radios en español y ver telenovelas de su tierra cada noche. Durante la última década, la radio y la televisión en español se convirtieron en los mayores mercados mediáticos del país.



De todos modos, aunque la inmigración ha estimulado el crecimiento de medios de comunicación en español, una nueva tendencia demográfica equilibra la balanza en favor del inglés: hasta en los mayores mercados inmigratorios del país, como Los Angeles, que alberga la mayor población latina, las estaciones de radio en español perdieron en los últimos años los primeros lugares del rating. Desde hace tres años, KROQ, una emisora alternativa de rock, en inglés, se ha quedado con el primer puesto del rating.



“La proporción de hispanos en nuestra audiencia ha crecido gradualmente durante la última década”, dice Trip Reeb, gerente general de la emisora. Sin proponérselo deliberadamente, la emisora, considerada blanca, tiene ahora un 40% de audiencia latina. En realidad, un buen número de emisoras en inglés ha descubierto que ha crecido considerablemente su audiencia latina. “Cuando todo el mundo empieza a descubrir la importancia del español, los latinos se convierten en el grueso de la audiencia en lengua inglesa”, dice Patricia Suárez, presidenta de Suárez/Frommer, una agencia de publicidad de Pasadena, California.



Según los demógrafos, en algún momento de la década del 90, la porción de latinos nacidos en otros países alcanzó su punto más alto. Dicho de otro modo, de ahora en más los inmigrantes de la primera generación serán el porcentaje menor de la población hispana de los Estados Unidos. Barry Edmonton, director del Centro de Investigación de Población de la Universidad de Portland, explica que el segmento de mayor crecimiento de la población latina es la tercera generación que, según las proyecciones, se triplicará para 2040. La segunda generación se duplicará. “En cada experiencia inmigratoria –aclara Edmonton–, hay un desplazamiento desde la cultura de los inmigrantes hacia la cultura étnica estadounidense, y los hispanos están en la mitad de ese desplazamiento exactamente ahora.” A medida que los latinos dejan de ser un mercado inmigratorio para convertirse en un mercado étnico, la identificación de latinos con el español empieza a desvanecerse. Aunque han sido más lentos para integrarse, la asimilación lingüística de los latinos no es tan diferente de la de otros inmigrantes que llegaron al país a principios del siglo XX. Según el censo de 1990, dos tercios de la tercera generación de niños latinos sólo hablaban inglés. Y a pesar de que el bilingüismo persiste más en el caso de las familias latinas, esa persistencia no parece impedir el empleo del inglés como lengua primordial.



Tal como ocurrió con las anteriores oleadas inmigratorias, la primera generación tiende a aprender apenas el inglés suficiente como para arreglarse, la segunda es bilingüe y la tercera tiende al inglés como idioma dominante, cuando no es directamente monolingüe.



“En general el bilingüismo es muy difícil de mantener en los Estados Unidos, y casi imposible en la tercera generación –dice Richard Alba, profesor de sociología de la Universidad de Nueva York–. Y eso ocurre porque el inglés es la lengua dominante, y su empleo muy bien recompensado.” El cambio al inglés se advierte primero en la industria del entretenimiento para niños y jóvenes. Un estudio realizado por Nielsen Media Research demuestra que incluso en los hogares en los que los adultos hablan español los jóvenes prefieren ver televisión en inglés. Los canales de cable infantiles, por ende, han incorporado más personajes latinos que otras cadenas de cable.



Al mismo tiempo, el español no desaparece en regiones del país que funcionan como puerta de entrada para nuevos inmigrantes. Los latinos nacidos en los Estados Unidos pueden disfrutar de las telenovelas o de los viejos boleros transmitidos por radio. Pero, igual que los hijos de inmigrantes en el pasado, los descendientes de los recién llegados de hoy concertarán su vida laboral y sus creaciones artísticas y musicales en la lengua en la que son educados. Aunque la educación bilingüe suele ser acusada por la persistencia del español en Estados Unidos, esos programas suelen estar dirigidos a lograr que los niños reciban clases en inglés al cabo de tres o cuatro años. Además, unos pocos años de educación elemental en español no dan a los niños un buen nivel de esa lengua para el desempeño adulto. Hasta en Miami, la ciudad decididamente bilingüe, las corporaciones internacionales se quejan de la escasez de trabajadores plenamente bilingües, aptos para conducir transacciones comerciales con latinoamericanos en un español profesional.



Así, a pesar de los obvios beneficios del bilingüismo, el inglés sigue derrotando a las lenguas que los inmigrantes traen de sus países de origen. Igual que otras oleadas inmigratorias, los latinos han introducido en el inglés palabras y expresiones de su lengua natal. Pero un par de generaciones después de llegar a Estados Unidos, los latinos ansiosos de leer las obras clásicas de Cervantes, o incluso de Gabriel García Márquez, seguramente las disfrutarán traducidas al inglés.





Texto: Gregory Rodríguez

The New York Times/LA NACION



Europa también habla inglés



En virtud de la globalización y del papel central que le cabe a Estados Unidos en dicho escenario, el inglés también se impone hoy en toda Europa. En Alemania, el correo nacional emplea el inglés como lengua nacional. En Francia, la fábrica de aviones Airbus se maneja en ese idioma y hace dos años, cuando Francia, Alemania y España fusionaron sus industrias espaciales en una sola empresa, la llamaron European Aeronautic Defense and Space Company y decidieron hacerla funcionar en inglés. Las academias dedicadas a la enseñanza de este idioma están de parabienes: hace 5 años, el Wall Street Institute tenía sólo ocho sucursales en Francia; hoy tiene 38. Eso sí, según dicen, los europeos sólo hablan con el corazón en su propia lengua. A. P.



Copyright © 2002 La Nación | Todos los derechos reservados



Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
Spanish to English
+ ...
Grafiti encontrado en Miami Aug 12, 2002

Decía: \"Esta nación será nuestra.\"

Y abajo en letra pequeña: \"de nuevo\".



 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 12:25
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy bueno Aug 12, 2002

Quote:


On 2002-08-12 16:05, Parrot wrote:

Decía: \"Esta nación será nuestra.\"

Y abajo en letra pequeña: \"de nuevo\".







Ja, ja, ja



 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
Spanish to English
+ ...
Ah, otro: Aug 12, 2002

\"Qué bueno estar en Miami, tan cerca de Estados Unidos...\"



 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
In memoriam
El artículo pinta las cosas como son, en algún sentido, lamentablemente Aug 12, 2002

Hola Valeria:



Y digo \"lamentablemente\" porque se pierde el español.

Yo tengo una hija nacida en Nueva York y que vive en Dallas ahora. Su educación primaria fue bilingüe y la secundaria y universitaria, en inglés. Habla el español fluidamente, con fuerte acento argentino (ahora salpicado de vocabulario chicano, que es lógico por vivir en Texas)y aunque se siente muy orgullosa de ser hispana, me contesta mis mensajes en inglés, aunque yo le escribo en espa�
... See more
Hola Valeria:



Y digo \"lamentablemente\" porque se pierde el español.

Yo tengo una hija nacida en Nueva York y que vive en Dallas ahora. Su educación primaria fue bilingüe y la secundaria y universitaria, en inglés. Habla el español fluidamente, con fuerte acento argentino (ahora salpicado de vocabulario chicano, que es lógico por vivir en Texas)y aunque se siente muy orgullosa de ser hispana, me contesta mis mensajes en inglés, aunque yo le escribo en español. Y muchas veces me pregunta \"How d\'you say XXX in Spanish?\" Y aunque es una ávida lectora, le cuesta hacerlo en español.

A mí me da pena, pero no puedo hacer nada. Vivió dos años en España, donde yo resido, pero la nostalgia de su país pudo mucho y volvió a él.

Tengo 2 sobrinas norteamericanas, absolutamente bilingües, más que mi hija, pero tengo 2 sobrinos que apenas entienden el español y no lo hablan. Así son las cosas.

Lo del grafiti es bueno, pero yo le oí ya a Carlos Fuentes, en una conferencia en la Univ. de México, donde estudié, algo así como: \"vamos a recuperar lo que perdimos en la guerra con EE.UU, ahora pacificamente, mediante la mayor natalidad de nuestros inmigrantes\".

Lo triste no es lo que pasa en EE.UU, donde después de todo el inglés es el principal idioma del país, sino lo que pasa en nuestros países, donde los anuncios para empleos importantes, aunque vayan escritos en español, llevan la cabecera en inglés: \"MANAGING DIRECTOR\", \"MARKETING MANAGER\", \"PERSONAL ASSISTANT\", etc., ¡como si no existieran los términos en español para eso! O el espantoso \"spanglish\" como \"esponsor\".

¡Vivan todos los idiomas, pero cuidemos el español!

Un abrazo,



Pampi
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El imperio contraataca






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »