Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
How to contact the best translators
Thread poster: Telesforo Fernandez
Telesforo Fernandez
Local time: 12:39
English to Spanish
+ ...
Aug 12, 2002

Is there any association or body bringing together the best of translators in the profession, say translators with at least 10 years of experience and proven expertise?

Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Pregunta Aug 12, 2002

Yo no conozco ninguna asociación. De todas maneras ¿qué nos hace pensar que 10 años de experiencia y \"proven expertise\" sean sinónimo de ser el mejor?

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:09
Afrikaans to Spanish
+ ...
F.I.T. - U.N.E.S.C.O. - Fédération Internationale des Traducteurs Aug 12, 2002

Check it!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
And who is there under the umbrella? Aug 12, 2002

FIT (=Fédération internationale de traducteurs=International Federation of Translators) is the umbrella organization of national translators’ organizations. Membership in FIT is available to organizations only, not to individual translators.



Contacting FIT in search for individual translators would mean contacting dozens of its member organizations around the world in the hope that their individual members are the best. Maybe they are, but scores of other top translators are not members of national organizations. Some of them can be found at ProZ.



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:09
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
That's it, Pablo Aug 12, 2002

I fully agree with Pablo that you need more than that to be a \'top class\' translator.



Also, \'elites\' are difficult to gather under one single association.



One hint : the best are often those that don\'t show off.





Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
Estimado Telesforo Aug 12, 2002


Si alguna vez has tenido que definir formalmente qué necesita un traductor para ser lo suficientemente bueno para algún proyecto concreto, habrás visto lo difícil que resulta.



Así que no quiero contarte lo elástico que es eso de \"los mejores\". Me recuerda los intentos de establecer cuál es el mejor vino del mundo.



Lo único que tengo claro, es que ni los años de profesión ni la experiencia garantizan nada. Y que no veo razón para que \"los mejores\" de una profesión tan dispersa como la nuestra se asocien todos juntos.



Hans


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Spanish
+ ...
¿Y por qué... Aug 12, 2002

...abrir una discusión en el foro en español y comunicarse todos en inglés?



En fin... saludos


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Spanish
+ ...
claro, con la excepción Aug 12, 2002

¡de Pablo!

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:09
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mis excusas, Atenea Aug 12, 2002

Como la pregunta estaba en inglés, caí en la trampa



Ni siquiera había observado que estábamos en el foro español.



Por favor, Telesforo, sugiero que utilices el español para abrir temas de debate en este foro.





Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
My apologies for having intruded Aug 12, 2002

The reason may be that I was just writing the following piece:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=4483&forum=22&0



which starts with words \"I love Babel Towers.\"



How inexcusable!



Suerte!



P.S. Regretfully, I only understand Spanish, but will not try to translate the above for you. Looks like some barriers remain irremovable.





Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:09
Member
English to Spanish
+ ...
No barriers Aug 12, 2002

Amigo Jacek:

Por favor no tengas reparos en comunicarte en inglés.

En general se asume que quien tiene el Castellano como su lengua materna la use en este foro (no obligatorio por supuesto) pero no se pretende establecer una barrera para los amigos surgidos de otro barrio de la torre de Babel.

Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:09
Member
English to Spanish
+ ...
Amigo Telésforo... Aug 12, 2002

en realidad cualquier asociación o empresa que ofrezca servicios te va a decir que tiene \"los mejores profesionales\".

En un plano objetivo, es difícil medir la capacidad profesional de un universo de traductores para determinar su ranking.

Además se me ocurre que un excelente profesional en un campo puede no ser tan deslumbrante en otro contexto...

Es la tuya una pregunta de tipo teórico, o realmente tienes interés de encontrar a lo mejor de la profesión?

Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Esteve  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
English to Spanish
+ ...
¿cuál es el mejor médico? Aug 13, 2002

Hola todos,

Yo equipararía la pregunta con la de: ¿quién es el mejor médico para tal o cual especialidad? Sobre todo cuando eres madre primeriza te da mucha seguridad ir a consultar a \"la eminencia\". Luego resulta que ni te puedes comunicar con él (o ella) y ni siquiera te resultan simpáticos, por muy buenos que sean. Creo que lo mismo pasa en nuestro gremio. ¿Quién decide quién es el mejor? ¿Los kudoz? ¿El volumen de trabajo? Tendríamos que recordar que estamos en el sector servicios y eso significa que no siempre el mejor funciona para todo mundo. Tal vez lo que habría que hacer sería tomar una postura más alejada, como: yo hago mi mejor esfuerzo siempre, por hacer el mejor trabajo, por entregarlo siempre a tiempo y, con lo que mis maestros me enseñaron, el máximo nivel de autoridad sobre lo que escribes y ya. Mejor no hacerse bolas, competir en los términos más honorables y los mejores serán los que tengan más trabajos y mejor pagados, porque eso significa que pueden responder al desafío. Si pertenecen o no a una asociación específica (muchas veces centros de política y chismes) es harina de otro costal.

Un saludo a todos

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:09
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No a la torre de Babel, pero... Aug 13, 2002

Creo que las personas que tienen el español como lengua a la que traducen deberían expresarse en español en este foro. De lo contrario puede ocurrir que una persona se exprese en inglés, otra en francés, otra en italiano, y que un español cuyas lenguas de trabajo sean el español, el alemán y el sueco, por ejemplo, no entienda la mitad de las comunicaciones del foro español



Otra cuestión diferente es que personas que no dominan el español deseen expresarse en este foro, lo cual personalmente me parecee estupendo, y si lo hacen en una lengua que no comprendo pediré a otra persona que me traduzca el mensaje o un resumen del mismo.



En cuanto a iniciar un tema en inglés en el foro español, no entiendo el motivo a menos que éste se relacione con la cultura hispana o algo así. Un tema como el que plantea Telesforo creo que obtendría más contribuciones en un foro en inglés.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:09
English to Spanish
+ ...
¿Los mejores traductores? Aug 13, 2002

Coincido con Pablo, con Hans, con Claudia, con los Tangueros, con Patricia.



Primero: no existe un lugar como el que pregunta Telésforo. La misma ATA que es una autoridad importantísima en Estados Unidos en mi país...está en desarrollo. Muchos traductores argentinos universitarios no han dado el examen, no hemos dado el examen. Muchas veces nos preguntamos si tiene o no sentido dicha acreditación (tal vez esto amerite otro foro) pero el hecho es que aquí los clientes no saben qué es la ATA. Pero, sí saben qué es la Universidad de Buenos Aires o la Universidad del Salvador o el Lenguas Vivas. Quiero decir que los criterios tienen mucho que ver con la formación pero eso es en Argentina.

También está el caso de los traductores que no tienen formación universitaria pero sí son buenos profesionales y de renombre.



Asumo que esto mismo debe ocurrir en otros países.



En lo profesional tengo la suerte de conocer y de haber trabajado con algunas de las mejores Traductoras Púbicas de mi país y...no pertenecen a ninguna asociación fuera del Colegio de Traductores. Pero...¿significa algo eso para una agencia de España? Nada. Pero, sin embargo ellas siguen siendo top translators en mi país, al menos.



Mi modesta opinión.



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-08-13 10:08 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to contact the best translators

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs