Mobile menu

¿Hay que ir al notario con las trad. juradas?
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 14:00
English to Spanish
+ ...
Apr 8, 2006

Hola:
Me acaba de llamar un cliente para decirme que cuando ha ido a presentar la trad. jurada de su partida de nacimiento le han dicho que hay que ir con el traductor y la traducción a un notario (para legalizar la firma o algo asi parece ser).
La verdad que es la primera vez que me encuentro con algo así en años, y no sé si habrá cambiado la ley o se debe a un desconocimiento del funcionario de turno, porque hasta donde yo sé, las traducciones juradas hechas por traductores nombrados por el MAE son válidas en España sin más trámites.
¿Alguien puede arrojar un poquito de luz al respecto o remitirme a alguna ley en la que se aclare la cuestión?
Gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 14:00
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
MAS PAPISTAS QUE EL PAPA Apr 8, 2006

Parece ser que es ésta una de las divisas de la Historia de España. En un cinco por ciento de casos me he encontrado con funcionarios (sobre todo de justicia y de los registros civiles) que piden que se sellen los originales. No conozco ninguna norma que lo indique. A los efectos penales, un intérprete jurado es un 'funcionario', que si comete falsedad puede ir a la cárcel con más probabilidad que por cometer infracciones urbanísticas...tan actuales. Naturalmente, cuando vuelve el cliente con esa petición le pongo (naturalmente gratis) el sello, la firma y una leyenda en latín, unas veces 'vidimus' y otras 'caelavit'. "Una vez que le hayan admitido el documento, pregunte Vd., por favor, al funcionario qué norma dice que hay que sellar el original" Nunca he tenido respuesta. Quizá son funcionarios con exceso de celo ; peor son, todavía, los funcionarios que se dedican a jugar a las cartas con el ordenador en su horario de trabajo.

Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 14:00
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Notario o autoridades consulares? Apr 8, 2006

Muchas veces las traducciones juradas tienen que ir legalizadas, no por un notario, sino por el consulado del país al que va destinada la traducción (si es de español a otro idioma, claro). ¿No será este caso? Si fuera eso, no hace falta que vaya el traductor allí... Trabajé varios años en una agencia consular y era un trámite bastante habitual...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Quién? Apr 8, 2006

Delelis wrote:
... le han dicho que hay que ir con el traductor y la traducción a un notario (para legalizar la firma o algo asi parece ser).


Yo t aconsejaría contactar directamente a quienes le dijeron eso para ver si saben lo que es un traductor jurado. Si no lo saben, encárgate de decíselo.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:00
Italian to Spanish
+ ...
No es igual en todos los países Apr 9, 2006

Todo depende de cada país, Claudia. Una traducción jurada puede no requerir el mismo procedimiento en España, en América o incluso dentro de los mismos Países de la Unión Europea.
En este caso pienso que podría tener razón Florecilla. Algunos documentos traducidos en Europa, si no van a ser utilizados en los países de la Unión Europea, necesitan ser "apostillados" para el país de destino (apostilla de la Haya). Esa legalización en Italia se hace en la Prefectura del Tribunal (lo que se apostilla es que la firma del secretario judicial que firma junto al traductor jurado el acta es real y está depositada en esas oficinas), en España puede que se haga en el Consulado, porque es distinto.

A lo mejor a tu cliente le han dicho que lo hace un notario (aunque me parece raro).
Pero creo que va a tratarse de la legalización de la jurada.

Yo, cuando legalicé mi licenciatura en España fuí también al Tribunal a apostillar.


[Edited at 2006-04-09 22:57]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:00
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sospecho que Florecilla tiene razón Apr 10, 2006

si va destinado al extranjero.

En lo referente a los papistas y las partidas de nacimiento, la mía es un impreso bilingüe inglés-español emitida en un barrio hispanoparlante de Filipinas. La presenté aquí en el Registro Civil sin más y me mandaron a un traductor jurado. Por suerte, trabajaba 'in-house' entonces y tenía a un compañero belga jurado para francés-español e inglés-español. La miró y me dijo 'supongo que necesitan la traducción por ''yes''' (la única palabra extranjera sin traducir que contenía). Me la hizo y copió el resto, para no perder más tiempo preguntando ni argumentando.

Y ¿llaman 'cuadrados' a los alemanes?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hay que ir al notario con las trad. juradas?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs