Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sobre el usos del verbo "agregar" como traducción de "to add".
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
Apr 10, 2006

Cuando corrijo textos de colegas, me encuentro frecuentemente con el verbo "agregar" como traducción de "to add".

Cuando el original en inglés se utiliza en frases como "adds versatility", o "adds elegance", creo que tenemos mejores opciones en español que traducir literalmente como "agregar".

Cada vez que me encuentro con una frase como "agrega versatilidad", me huele a una traducción literal de alguien que no se preocupa porque sus traducciones suenen como si hubieran sido escritas originalmente en español.

En el ejemplo anterior, opino que los verbos "dotar" e "impartir" son mucho más aconsejables que "agregar":

"dota de elegancia"
"imparte versatilidad"

¿Qué opinan los colegas?
¿Les resulta la frase "agrega versatilidad" tan poco natural como a mí, o son majaderías mias?


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:24
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Imparte Apr 10, 2006

Me agrada más la opción de "imparte" o "brinda", colega. Salu2

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
German to Spanish
no pienso lo mismo Apr 10, 2006

Primero, no me parece que agregar sea una traducción literal y además, no "comparto" la opinión de que dotar o impartir sean mejores opciones e incluso, dependiendo de la frase, puede que no correspondan totalmente. En todo caso, añadir.

En España, por ejemplo, impartir suena rarísimo, a pesar de que tenga la acepción de dar.

¿No será que cada país tiene sus preferencias y sus matices propios y a ti te suena ese agregar como algo raro?

Por cierto, hay un cocinero en la tele andaluza que "incorpora" las cebollas a la ensalada, para mi que se las está dando de intelectual

saludos y añadan más pareceres

P.S.: lo de agregar versatilidad suena realmente mal...

[Edited at 2006-04-10 18:18]


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:24
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Como norma Apr 10, 2006

Creo que a lo que se refiere George es al uso indiscriminado del verbo agregar como equivalente de todas las ocurrencias de "to add". Dependiendo del tipo de texto, el español definitivamente permite variar los términos usados en una redacción o traducción. Para mí las otras opciones de George suenan bastante bien.

En cuanto al uso del vocablo "agregar", definitivamente es uno que utilizamos en algunas regiones, a diferencia de "añadir", menos utilizado como sinónimo según mi experiencia y en el lugar (región) donde vivo.

Elías

[Edited at 2006-04-10 18:15]


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
añado un comentario Apr 10, 2006

Fernando Toledo wrote:?

Por cierto, hay un cocinero en la tele andaluza que "incorpora" las cebollas a la ensalada, para mi que se las está dando de intelectual

]


Muy leido y escribido el cocinero andaluz. Tal vez estemos emparentados, ya que mi bisabuelo materno nació en Cádiz.

Ahora, en ese caso específico de agregar cosas físicas a ago, pues claro que agregar o añadir son las opciones indiscutibles. Cuando se trata de una cualidad, como la elegancia, la belleza, etc., sigo creyendo que tenemos mejores opciones.
Ilustro con varios ejemplos donde la opción 1 sería la traducción literal, y la 2 la opción que yo utilizaría:

Add beauty to your garden by planting roses.

1) Añada belleza a su jardín sembrando rosas.

2) Embellezca su jardín con rosales.
----------------------------------
The use of a tie adds a professional touch to your look.

1) El uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia
2) La corbata la da un toque profesional a su apariencia
----------------------------------

The dual latches add durability to the display and prevent the cover from being opened accidentally.

1) Los cerrojos dobles añaden durabilidad a la pantalla y previenen que la cubierta sea abierta accidentalmente
2) Los cerrojos dobles incrementan la durabilidad de la pantalla y previenen que la cubierta se abra accidentalmente.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:24
German to Spanish
Ahora entiendo tu punto de vista Apr 10, 2006

George Rabel wrote:



Add beauty to your garden by planting roses.

1) Añada belleza a su jardín sembrando rosas.

2) Embellezca su jardín con rosales.
----------------------------------
The use of a tie adds a professional touch to your look.

1) El uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia
2) La corbata la da un toque profesional a su apariencia
----------------------------------

The dual latches add durability to the display and prevent the cover from being opened accidentally.

1) Los cerrojos dobles añaden durabilidad a la pantalla y previenen que la cubierta sea abierta accidentalmente
2) Los cerrojos dobles incrementan la durabilidad de la pantalla y previenen que la cubierta se abra accidentalmente.


Tienes razón, ese verbo podría omitirse en más ocasiones de las que se suele hacer.

Me incorporo a tu opinión y te imparto las gracias

[Edited at 2006-04-10 18:38]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:24
Member
English to Spanish
De acuerdo con George Apr 10, 2006

Estoy totalmente de acuerdo con George en que, más allá de las diferencias de una regìón a otra, hay un abuso de "agregar" en español. Es lo mismo que pasa con "incluir", que se usa mucho más en inglés que en español.

Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 22:24
English to Spanish
+ ...
De acuerdo, George Apr 10, 2006

Lo que yo generalmente hago es algo como una paráfrasis,
"le proporciona una mayor/mejor lo que sea", por ejemplo.

Toledo, yo miro un montón el canal de los cocineros y ellos utilizan muchísimo el verbo incorporar.

De hecho, aquí en la Argentina se usa mucho en la cocina.

Tal vez los argies hemos "exportado" el término...quién te dice.


Claudia


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
Voy a hacer como el cocinero andaluz... Apr 11, 2006

... y me "incorporo" a esta charla.

Estoy totalmente de acuerdo en que lo ideal es que la traducción suene natural, no son majaderias tuyas. Y mira que tenemos una gran variedad de sinónimos para escojer.

Sobre uno de tus ejemplos, en lugar de "agrega elegancia", ¿qué te parece "le presta elegancia"?

El comentario de Claudia me pareció muy acertado cuando dijo que ella traducía el verbo "to add" con frecuencia como "le proporciona un mayor"... es una excelente manera de darle vuelta a la cosa y que quede bien.

Y ya que estamos hablando de verbos problemáticos, les voy a dar mi favorito, el verbo "to face". Se usa muchísimo cuando dicen cual es la posible condena de algún delincuente. En el área en donde vivo, en el suroeste de EEUU, lo traducen tal cual. Dicen, "fulano se enfrenta a tres años de cárcel", (he's facing three years in jail) algo que me suena horrible. ¿Ahora soy yo la majadera?

Saludos a todos,

teju


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
encara Apr 11, 2006

Yo usaría "encara"

Otra de las cosas que veo que encuentro totalmente innecesarias es eso de "users", como en


Time Slip Recording/Playback offers the user the ability to...
y la gente lo traduce como

le ofrece al usuario la capacidad de...

Si no es al usuario, ¿a quien se lo iba a ofrecer? ¿al gato?

Yo habitualmente ignoro esos "users", y si es una correción, los elimino. Me parecen tan innecesarios en inglés como en español.

toda es palabrería de "le ofrece al usuario la capacidad de." se condensa en una sola palabra:

permite

Amén!



teju wrote:



Y ya que estamos hablando de verbos problemáticos, les voy a dar mi favorito, el verbo "to face". Se usa muchísimo cuando dicen cual es la posible condena de algún delincuente. En el área en donde vivo, en el suroeste de EEUU, lo traducen tal cual. Dicen, "fulano se enfrenta a tres años de cárcel", (he's facing three years in jail) algo que me suena horrible. ¿Ahora soy yo la majadera?

Saludos a todos,

teju


Direct link Reply with quote
 

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
No estoy de acuerdo, yo si utilizaría el verbo agregar Apr 13, 2006

Add beauty to your garden by planting roses.

1) Añada belleza a su jardín sembrando rosas.

2) Embellezca su jardín con rosales.
----------------------------------
Si existe diferencia. Si digo: "embellezca su jardín con rosales", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es feo.

Si digo "agregue belleza a su jardín sembrando rosas", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es igual de bello y las rosas solo van a realzar aún más su belleza.

-----------------------------

The use of a tie adds a professional touch to your look
1) El uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia
2) La corbata la da un toque profesional a su apariencia

Igual con este ejemplo:
Si digo "la corbata le da un toque profesional a su apariencia" estoy diciendo que si no usa corbata su apariencia no se verá profesional.

Pero si digo "el uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia", no importa si usa o no corbata, su apariencia sigue siendo profesional; la corbata solo le añadirá un toque profesional.....

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 21:24
mmmmm... Apr 13, 2006

Maria Baquero wrote:

Si existe diferencia. Si digo: "embellezca su jardín con rosales", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es feo.

Si digo "agregue belleza a su jardín sembrando rosas", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es igual de bello y las rosas solo van a realzar aún más su belleza.

-----------------------------

Si digo "la corbata le da un toque profesional a su apariencia" estoy diciendo que si no usa corbata su apariencia no se verá profesional.

Pero si digo "el uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia", no importa si usa o no corbata, su apariencia sigue siendo profesional; la corbata solo le añadirá un toque profesional.....

Saludos a todos


Hola María:

Aunque desde el punto de vista estrictamente semántico quizá tienes razón, creo que lo que George trata de señalar es que las oraciones:

"Añada belleza a su jardín sembrando rosas."
"El uso de una corbata agrega un toque profesional a su apariencia."

suenan "traducidas", mientras que:

"Embellezca su jardín con rosales."
"La corbata la da un toque profesional a su apariencia."

suenan "naturales"; es decir, pensadas en español y no traducidas.

Y en esto último yo también estoy de acuerdo con él.

[Edited at 2006-04-13 21:28]


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
realzar, incrementar, reforzar... Apr 13, 2006

[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:

[quote]Maria Baquero wrote:

Si existe diferencia. Si digo: "embellezca su jardín con rosales", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es feo.

Si digo "agregue belleza a su jardín sembrando rosas", estoy diciendo que su jardín sin las rosas es igual de bello y las rosas solo van a realzar aún más su belleza.

--------------------------------------------------------------

Hola. María. Entiendo tu punto de vista, pero sostengo que lo de "agregar belleza" no suena natural en español. Tú misma utilizaste muy elegante y certeramente el verbo "realzar", aunque no en la frase en sí, sino cuando explicaste lo que "estoy diciendo" en tus propias palabras. ¡Pues dilo! En tus propias palabras.

Hiciste precisamente lo que yo hago al traducir, y que me perdone la Santa Inquisición; tomo la idea del original y la plasmo en mis propias palabras.

"Realce la belleza de su jardín" queda muchísimo mejor que "agregue belleza", en mi opinión, y dice EXACTAMENTE lo mismo que el original.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
No soy la Santa Inquisición pero... Apr 14, 2006

... opino como George y Rosa María. No hay cosa peor (para un traductor) que leer algo mal escrito, o peor aún, mal traducido. Es que te das cuenta en un segundo que es una traducción, porque no suena natural. Yo comparto la opinión de mis colegas que la traducción debe sonar como si hubiera sido escrita en ese mismo idioma.

Soy traductora e intérprete federal, cuando interpreto en las cortes, ahí sí que no cambio nada, no embellezco, no arreglo, no se me va ni una coma (o por lo menos, eso intento). Cuando hago traducciones jurídicas, también me lo pienso dos veces antes de "adaptar" algo para que suene más natural. Pero cuando se trata de otras cosas, que no tienen que ser tan exactas, prefiero que la traducción no sea tan literal.

Si contratas a 100 traductores y les das la misma traducción, vas a tener 100 traducciones distintas. Y eso es parte del atractivo y del arte que es esta profesión, el poder "jugar" con las palabras, hasta que pensamos "¡eso es!" Ese momento en el que nos quedamos conformes, y es que a veces nos salen canas con las cuchocientas mil versiones que se nos ocurren y empezamos a dudar. Que suerte que existe ProZ para poder conversar y compartir nuestra neurosis léxica con otros adictos de la perfección linguística.


Direct link Reply with quote
 
Traduloc
Spain
Local time: 03:24
English to Spanish
Agregar, en impresoras y ordenadores Apr 28, 2006

El verbo agregar, como traducción de to add, se utiliza sobre todo en software para ordenadores y firmware de impresoras y otros dispositivos electrónicos similares. Fuera de estos campos más tecnológicos, yo también prefiero el uso de otros verbos españoles con mayor cantidad de matices.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre el usos del verbo "agregar" como traducción de "to add".

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs