Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Estimadísimos colegas, estoy harto......
Thread poster: Pedro Zimmer

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2008)
German to Spanish
Aug 12, 2002

del recurrente tema de los precios bajos. Con protestar y esgrimir imcontables argumentos en contra de las bajas tarifas no se logra absolutamente nada, todo resulta estéril. Debieramos gastar nuestro tiempo en cosas más constructivas.

En esta era de la globalización, Internet mediante, es imposible lograr que no aparezcan traductores que viven en países donde 100 dólares o euros son una fortuna. En todos estos países existen traductores de los más variados pares de idiomas. Y el español es uno de los más castigados por las bajas tarifas. Se debe a que es un idioma que hoy se habla en una veintena de países, todos con economías diferentes. Quiero decir que siempre habrá quien puede hacer el trabajo por una fracción de lo que cobran otros. ¿Quien hubiera dicho hace menos de un año que Argentina con 1 peso = 1 dólar pasara de ser uno de los países más caros del mundo al país que es hoy y donde el 95% de la población, si es que tiene trabajo, puede vivir bien con apenas 300 dólares mensuales? Y hoy es Argentina, mañana será algún otro país hispanoparlante y pasado mañana otro más. La globalización es así y nos tendremos que conformar con esto. Por más que no nos guste.

Un argumento que esgrimen algunos es que siguen, ellos, cobrando tarifas altas y que igual tienen trabajo. Felices ellos que lo tienen. Pero quisiera verlos si por alguna causa les mermara esta avalacha de trabajo y se encuentran con que la mitad de su tiempo se rascan el ombligo. Serán sin duda los primeros en bajar sus tarifas para tener una mayor entrada. Y esto es normal. En el libre mercado las cosas funcionan así y nadie ni nada podrá impedirlo en esta era de la globalización. Además todos los días habrá quien recién ingrese a este mercado y necesite hacer clientela. ¿Como se le va a impedir a éste que cobre precios más baratos que los que hace años están bien posicionados?

De manera que, estimados colegas, dejémonos de embromar con los temas relacionados a los precios bajos y dediquémonos a ayudarnos unos a otros para hacer esta hermosa profesión aún más agradable, y disfrutemos de ella no perdiendo nuestro tiempo en discusiones que jamás conducirán a nada.

Un gran abrazo a todos.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:34
Dutch to English
+ ...
Precios bajos Aug 13, 2002

Pedrob tiene razón. En vez de quejarnos tanto es mejor hacer algo positivo aunque sea un pequeño granito. En vez de tratar de cambiar el mercado uno puede obrar como le dicte su conciencia. ¡Si todos hiciésemos esto en un par de años ya no hay precios bajos! Aquellos traductores que se ven forzados a aceptar precios de hambre por cualquier razón ya no lo tendrán que hacer.



Como dice Pedrob:

De manera que, estimados colegas, dejémonos de embromar con los temas relacionados a los precios bajos y dediquémonos a ayudarnos unos a otros para hacer esta hermosa profesión aún más agradable, y disfrutemos de ella no perdiendo nuestro tiempo en discusiones que jamás conducirán a nada.



Direct link Reply with quote
 

Carolina Lopez Garcia  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo Aug 13, 2002

Enhorabuena Pedro, ojalá hubiera sabido expresarme tan bien como tú lo haces . Es estupendo saber que hay más gente que piensa lo mismo. Un saludo para toda la comunidad.

Fainberg.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Maso.... Aug 13, 2002

Hola Pedrov!



Coincido y no coincido.



Tal vez el tema de las tarifas sea muy desgastante. Tal vez muchas veces las discusiones entre nosotros tomaron otros rumbos y me consta que muchas veces ha corrido sangre en foros relativos a las tarifas.



Sin embargo, no creo que debamos \"dejar de tocar este tema\". Yo lo vivo como un remedio feo pero que tengo que tomar. Te imaginás como argentina viendo la manera en que las agencias se afilan los colmillos y vienen acá a buscarnos a nosotros quienes, si no estuviéramos alertados, en gran parte gracias al foro...estaríamos felices aceptando porque, por coyuntura cambiaria para nosotros está bien esos so-called 0.02 ó 0.03 centavos de dólar.

Sin embargo y otra vez, gracias al intercambio de información, nos hemos reunido y sacado conclusiones que no solamente son buenas para nosotros sino para todos los traductores del mundo: no bastardearemos el mercado. Yo misma propuse que si de 10 traductores hay 1 que no puede subirse a la movida y \"tiene\" que aceptar estos precios que internacionalmente son MISERABLES, que no se suba...pero los otros 9 harán la movida y eso...va empujando el mercado.



Ahora: todos tenemos la información (repito por tercera vez) \"gracias al debate\" por más duro y desgastante que haya sido. Qué hará cada uno con la información, veremos...



Te repito, en gran parte gracias a los debates del foro. A pesar de las discusiones de todo tipo y tenor.



Creo que aunque sea un tema \"complicado\" y nos desgaste es un tema \"necesario\".



Saludos



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-08-13 10:34 ]


Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 05:34
English to Spanish
+ ...
De los debates y demás hierbas aromáticas Aug 13, 2002

Estimado Pedrob:



Debatir es siempre una buena y provechosa actividad. Sin debate no hay oportunidad de consenso, intercambio de información ni acumulación de expereincias. El debate que encuentra usted estéril es la vid de la que se alimenta esta comunidad.



Nuestro debate, al que hace usted referencia, no es acerca de tratar de establecer precios fijos para todo el mundo. A ver si esto lo acabamos de explicar. Se trata de que este sitio que lleva su nombre Proz.com, no sea un lugar en donde los “clientes” se acercan en busca de precios reducidos y alta calidad. Donde no sea posible denigrar a los profesionales de la traduccón con ofertas de 0.0035 por palabra. Y mire que las ha habido. Algunos somos de la opinión que, indistintamente de lo que cobran en otros lares, llega el momento en que el mercado tiene que respetar el hecho de que el trabajo que se invierte en una traducción de calidad es el mismo, así sea a 0.10 como a 0.002. Es el mismo incedio de neuronas, la misma hoguera de cejas e igual el distanciamiento de los familiares.



Aquél que desee, en su país o fuera de él y con sus clientes “off-line” cobrar a 0.00003 por palabra, entonces albricias y que le aproveche. Que haga del suyo un pito, con tal de que no me pida el mío prestado, como dice Enrique Pinti.



Lo que se desea “en este sitio” es poder establecer un mínimo digno por el trabajo que se hace. Hacer entender a los que acuden en busca de profesionales, que son justamente eso, profesionales. Mientras siga la tan cacareada globalización , la única defensa del profesional (indistintamente de su disciplina) ante los usureros, es la unión.



Recomiendo sin titubeos ni vacilaciones las participaciones de Cecilia Avanceña “Parrot” sobre la materia. A ver si de una vez por todas se acaba esto de estar interpretando que lo que buscamos los que promovemos tarifas dignas, no des-globalizar a nadie, sino imprimir respeto por el trabajo de los profesionales, combatir la usurería y dar los primeros pasos en un camino que tenga posibilidades de elevar la opinión general acerca de lo imprescindible que son ustedes los traductores. Y eso se hace cobrando, porque le aseguro que hasta el Santísimo Padre Juan Pablo II andaría íngrimo si fuera por, entre otras cosas, la inmensa cuenta bancaria que se gasta. Y Juan Pablo es el primero en admitirlo.



Es grotesco lo sé, pero la realidad es que la gente respeta lo que le cuesta y trata con desparpajo aquello que le sale barato. The difference between cheap and inexpensive is surely great and oftentimes ignored.



Hermano, déjenos debatir y buscar soluciones que nada le cuesta. Aún cuando no encontremos solución alguna, resulta una actividad que ayuda a reducir el estrés para algunos de nosotros los más gritones de la película. Algunos hemos resistido ataques virulentos por este debate, y mire que seguimos empeñados en él.



Complacency is sterile, not debate.



Agradecido por sus comentarios y por su tiempo,



Abraxos,



Francis Icaza



Direct link Reply with quote
 

Angel Biojo
United States
Local time: 02:34
English to Spanish
Tarifas Aug 13, 2002

Estoy de acuerdo con Pedro, hay mejores cosas en qué gastar nuestro tiempo, pero ¿Tiene alguien una propuesta de cuánto es el mínimo que se debe cobrar por palabra?

Direct link Reply with quote
 

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2008)
German to Spanish
TOPIC STARTER
Estimado Francis, Aug 13, 2002

aunque pueda no parecer, estoy de acuerdo contigo en aquello de que aquel que quiera debatir, que debata. Lo que yo digo es que pretender erradicar los bajos precios en este libre mercado compuesto por miles de traductores del mismo par de idiomas, es inútil. Sino que lo digan los miles y miles de taxistas autónomos argentinos que hace nueve años deben cobrar la misma tarifa y cuando alguien convoca a un paro apenas se juntan unos 150. La solidaridad no es tan como quisieramos que sea.

Lo que yo pretendo no es que nadie se preocupe por el tema, sino que no caigamos siempre en lo mismo. Que las agencias se aprovechan, que no nos dejemos explotar, etc. Hoy en día hasta las agencias de Alemania, de Suiza, de Austria se aprovechan de estas tarifas. Tu que harías si el mismo producto que quieres comprar lo obtienes al lado por la mitad? Lo rechazarías por altruista? No seamos más papista que el papa! Lo que sucede con los precios de las traducciones es lo que nos sucede a diario cuando vamos a comprar cualquier otra cosa. COMPARAMOS PRECIOS!!! Yo no quiero defender a las agencias, pero no les puedo reprochar aquello que nosotros mismos, en la vida diaria, hacemos todos los días.

De todos modos Internet ha contribuido a que, en todos los niveles y en todas las materias, se reacomodaran muchos factores de la comercialización.

Saludos a todos.



Pedrpb
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Vivir bien con US$ 300? Aug 13, 2002


Mira que estoy lejos, pero así y todo me jugaría algo a que no.



Para un traductor, la computadora, la conexión a Internet, el Trados, etc... no forman siquiera parte de vivir bien, sino del equipo necesario. A US$300 al mes, se tarda más de un año en ganar lo que cuesta el equipamiento mínimo razonable. ¿De qué se vive durante este tiempo?



¿Qué me dices de los zapatos, la ropa, los muebles, los elctrodomésticos, el seguro médico, la enseñanza de los hijos? ¿Se pagan con US$300 al mes? Me extraña...



Hans



Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Tema difícil... las tarifas Aug 13, 2002

Hace ya un tiempo que vengo leyendo sobre las tarifas bajas y me preocupa. Lo que me preocupa es que las agencias comienzan a tomar por sentado que estas tarifas bajas serán aceptadas por más de un profesional, sea por una cuestión de necesidad o por lo que sea. Me refiero a tarifas de 0.02 centavos de dólar por palabra.

Mi propuesa es para todos, y quiero creer que es posible: subamos TODOS las tarifas. Debe haber alguna manera de poner un mínimo. No estoy contra el libre mercado, pero creo que si tuviéramos un mínimo establecido nos beneficiaríamos todos.

Estoy trabajando desde Argentina, donde la situación es difícil, pero si recurro al Proz es para conseguir mejores trabajos, no para pasar la mala racha a todos los traductores de habla hispana.

Me indigna recibir propuestas por 0.02 centavos, teniendo en cuenta que el cliente final paga hasta alrededor de 20 centavos, y muchas veces más.

Gracias y suerte a todos.



Marcela


Direct link Reply with quote
 

Pedro Zimmer  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2008)
German to Spanish
TOPIC STARTER
Estimado Hans, que es lo que te extraña? Aug 13, 2002

No quiero de esto hacer una polémica sobre quien tiene razón y quien no. Yo vivo en la Argentina y te puedo asegurar que perderías lo que, así y todo, no te atreviste a jugar. Todos los que trabajamos como traductores ya tenemos nuestra computadora, nuestra conexión a Internet, etc. Por lo demás, para tu cabal conocimiento, te quiero decir, por ejemplo, algunos precios de por aquí:

Zapatos de hombre buenos Euros 40,-

Traje de hombre bueno Euros 40,-

Seguro médico familia 2 hijos Euros 35,-

Gasolina 98 oct., el litro Euros 0,52

Un matrimonio (y aquí hay muchos traductores que no tienen que mantener hijos) alquila y come por no más de 220 dólares

De todos modos, aqui no era cuestión de saber si vives con 300 dólares o no. El asunto es que, aún si quieres tomar 500 dólares como mínimo para vivir dignamente, siempre habrá quien lo haga más barato que aquel que necesita 1500 dólares para vivir más o menos bien.

Y si nos fijamos en los precios que estarían dispuestos a cobrar los cubanos el día que puedan, te asustarías.










[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Pedro Aug 14, 2002


No me asusto con facilidad, vivo en un país donde la mayor parte de los traductores cobran muy poco. Tan poco como en Argentina. Yo cobro más y los clientes saben por qué me lo pagan. DaimlerChrysler vende más coches y, sobre todo, gana más dinero que Hyundai.



Porque vivo en un país de traductores baratos, sé las consecuencias que trae cobrar poco, se resumen en dos palabras: trabajar mal. Hacer muchas palabras al día, según van saliendo, con pocas relecturas o ninguna, con un ordenador de hace tres años o más (o sea anticuado y lento), con un Trados prestado que no se maneja con soltura, etc.



No os recomiendo a los compañeros argentinos entrar por ese camino, luego es muy difícil salir de él. Si necesitáis trabajo, ofreced precios más bajos que nosotros, pero sólo lo bastante más bajos para llevaros el trabajo. No os malvendáis. Como tú mismo dices, descubriréis que, por baratos que seáis, siempre habrá alguien más barato.



Hans


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member
English to Spanish
+ ...
Hans: Aug 14, 2002

Yo no me malvendo. Todo lo contrario: cuando ofrezco mis servicios al exterior lo hago por un mínimo de US$ .08 para traducciones literarias. Lo cual no significa que no acepte precios inferiores del mercado local, que no tiene posibilidad alguna de elevarlos.

Y en la Argentina un médico de hospital cobra US$ 200 por 8 horas de trabajo. Si aquí un traductor tiene trabajo continuo y puede hacer 100.000 palabras en un mes, a US$ .02/palabra gana una verdadera fortuna.


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Pero, eso es justamente lo que digo yo Aug 14, 2002


Mónica:



Yo llamo malvenderse, en este caso, a no diferenciar claramente entre el mercado local y el mercado de Internet. Tú no te malvendes actuando como dices.



Me parece dramático que los médicos ganen $200 al mes en Argentina, más que por los médicos, porque supongo que el resto de la gente estará igual o peor.



Un traductor que traduzca 100.000 palabras al mes (todos los meses) se enriquece en todas partes, pero muere joven por falta de feriados, vacaciones y tiempo para respirar en general.



Hans


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Puedo? Aug 15, 2002

Queridos colegas, no empecemos otra vez. Lo que tenemos aquí ahora lo hemos logrado con sangre y sudor, sin duda habrá otros sitios y otros proveedores que todavía están pasado por el camino que hemos trillado. Para los que no tengan acceso a los gráficos, resumo: nuestro promedio ahora está en 10 céntimos. Está compuesto por toda una gama de precios que oscilan entre 3 y 16, y que espero ver consolidada al alza a medio plazo, por el bien de los que están en la escala baja.



Lo que dices de \"países donde 100 dólares o euros es una fortuna\", Pedro, quizá se aplique más a otros oficios que la nuestra. Los conozco, y también sé que hay muy poca oferta de mercado donde el comprador no puede estar seguro de que el que hace el trabajo haya vivido y experimentado un idioma, digamos, \"en la otra orilla\". Es una metáfora que empleo en mis clases de traducción: un traductor es una persona condenada a servir de puente. Como tal, no puede permitirse el lujo de agarrarse a una sola franja de la tierra, ni a quedarse donde la economía no le da las facilidades para mejorarse. Unas tarifas más o menos internacionalizadas - no digamos \"globalizadas\" porque eso suena a bienes de consumo - son parte del paquete de la profesión. Y cuanto más altas o más razonables se ofrecen, mejor tendría, si fuera comprador, la seguridad de que el que hace mi texto invertirá lo necesario para hacer un buen trabajo. No somos abogados atados a la ley de una jurisdicción; es más, tenemos el deber de salir, de marcharnos de vez en cuando y ponernos al día, ¿o es que esto se ha olvidado? Este hecho implica que todos estamos en contacto los unos con los otros, que sabemos lo que \"se está cociendo\" al otro lado y que, a largo plazo, no nos vamos a conformar con menos.



Admiro a los colegas argentinos que, pese a su situación, han hecho un esfuerzo de compromiso admirable para mantener esos 10 centavos cara a los colegas del mercado internacional. A eso, lo llamaría \"cachet\". Estilo. Mucho valor. Al mismo tiempo, desearía que todos los emulen: que dejen los mercados locales fuera de sitios como éste, donde se supone que estamos todos comprometidos con calidad de servicio. No digo que dejen de trabajar con esos mercados, porque es nuestro pan de cada día, y sabéis que en esto no soy más que una de vosotros. Pero que empleen proZ para salir del agujero, y no para hundirse más en ello. De acuerdo, los hay que lo harán en otro sitio, pero aquellas empresas, ¿tendrán futuro?





Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member
English to Spanish
+ ...
La vida te da sorpresas... Aug 15, 2002

O de cómo un colega inicia un tema sobre lo harto que está de los debates sobre tarifas, lo que por supuesta da origen en forma inmediata a ... un debate sobre tarifas!



... sorpresas te da la vida...



Q
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estimadísimos colegas, estoy harto......

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs