Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?
Thread poster: Teresa Duran-Sanchez

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:55
German to Spanish
+ ...
Aug 13, 2002

¡Hola amiguetes!



Voy a participar como intérprete voluntaria en una conferencia la próxima semana y acabo con descubrir con auténtico HORROR que me han asignado ponencias en las que tengo que interpretar del español al inglés, y encima sin poder echar un vistazo al discurso antes. Hombre, después de unos cuantos lustros hablando el idioma de Guillermo Chéspir no se me da mal eso de la expresión oral en inglés, pero no deja de ser una lengua extranjera para mí y, para más inri, estamos hablando de interpretación de conferencias, uno de los trabajos más estresantes y que exigen más precisión idiomática, corrección en la dicción y elocuencia de entre todos los que se pueden ejercer con idiomas.



Soy bastante nueva en esto, la verdad. Aunque me prepararon en la carrera para los sudores y los nervios que se pasan en cabina y he superado con relativa facilidad mis primeros pinitos en la interpretación, esto de tener que interpretar una señora ponencia enterita al inglés me ha pillado por sorpresa y a traición. Vale que voy de voluntaria y no me pagan un duro, pero ya que lo hago, por lo menos me gustaría poder garantizar cierta calidad en el producto.



¿Creéis que le puedo decir al señor jefe de interpretación que se ha equivocado, oiga, que yo soy una humilde traductora-intérprete nativa de español y que por su bien se busque a alguien con inglés como lengua materna para ese par de ponencias en concreto?



A lo mejor me vais a decir que es perfectamente normal, que interpretar a un idioma extranjero es el pan de cada día. Si es ese el caso pues qué se le va a hacer, haré de tripas corazón, tragaré saliva y me lanzaré a hablar con una valiente. Una experiencia muy valiosa sí que va a ser, desde luego. Quién sabe, a lo mejor acaba gustándome esta otra rama de la profesión.



Opiniones por favorrrr.


Direct link Reply with quote
 
CARMEN VERNIER
English to Spanish
+ ...
Pide ayuda Aug 13, 2002

hola, tus preocupaciones son validas. las interpretaciones de conferencia son las mas estresantes y requieren muchisima concentracion, habilidades y experiencia. yo te sugiero que con mucha amabilidad le sugieras al coordinador que para hacer un mejor trabajo y poder interpretar todo en forma mas precisa seria mejor tener dos interpretes trabajando en la conferencia. uno que interprete del ingles al espanol (serias tu) y otro interprete que haga la parte del espanol al ingles (la otra victima). asi tu quedas como una interprete con mucha experiencia que sabe la mejor forma de proceder en el caso y le das al otro interprete la oportunidad de hacer la parte mas dificil para ti.

que te vaya muy bien! estoy segura que va a a ser una buena experiencia y ojala que la proxima vez no sea de voluntaria sino que te reembolsen por tu tiempo y tus esfuerzos.

carmen
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No Aug 13, 2002

Como intérprete, hace falta traducir en ambos sentidos, o por lo menos era así cuando yo interpretaba.



Una situación común es cuando uno tiene que interpretar en una conferencia de prensa, donde hay que interpretar las preguntas al idioma extranjero (del visitante) y las respuestas al idioma del público. En las conferencias también, cuando tienes que traducir en la parte de las preguntas (que a veces son más largas que las respuestas; hay que ver lo inspirados que se ponen los tíos del público cuando les dan un micrófono).



Pero bueno, quien habla aquí es una ex-intérprete... veremos qué tienen que decir los colegas que actualmente ejercen. Yo me atrevería a decir que te sientes incómoda porque esto es una exigencia que no te esperabas, pero si superas el nerviosismo te podrás desempeñar muy bien. De última, como dices, te servirá para saber si realmente te gusta este trabajo. ¡Coraggio!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
Silvina... Aug 13, 2002

El destino me pone siempre atrás tuyo para coincidir... No descubro si soy tu sombra o tu \"Salieri\"



Cid: no arrugue hermana...vaya y después nos cuenta la experiencia que queda bien claro que usted es de \"palabras interpretar\" digo...de armas tomar.



Aurora


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 15:55
English to Catalan
+ ...
es habitual, pero... Aug 13, 2002

En España es difícil encontrar cabinas puras. La mayoría incluyen parte al español y parte al inglés.



Si no te sientes segura, habla con el coordinador, dile que aunque podrías hacerlo (intentarlo), no crees adecuado hacer ponencias enteras sin el soporte de un intérprete inglés.



Aún así, te sugiero que intentes hacer cabina muda o un fragmento de interpretación inversa como ejercicio e intentes ver qué tal se te da hacia el inglés (a veces, el resultado es sorprendente).



Saludos,



Pilar



Direct link Reply with quote
 
asil
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
Ni lo uno ni lo otro Aug 13, 2002

Estimados amigos (as),

Soy in intérprete chileno con más de 10 años de experiencia en cabina y fuera de ella y creo que se comete un par de errores.

primero, no creo que nadie (y quiero enfatizarlo, nadie) debe trabajar gratis en una interpretación, por muy loables que sean los objetivos o las causas que se defiendan. Siempre se debe cobrar, aunque sea una cifra simbólica. Es la única manera de exigir (o pedir, depende de la cifra) un trato digno y respetuoso de parte del cliente. Si bien no siempre están los discursos a interpretear, a lo menos habrá información sobre el tema.

Segundo, creo que nunca (y quiero enfatizar, nunca) se debe entrar solo a una cabina. Siempre debe haber dos intérpretes dentro de ella. Los motivos técnicos, lingüísticos y profesionales son muchos, pero sólo baste indicar uno biológico; ¿cómo se hace para ir al baño en el medio de la interpretación si sólo hay un intérprete parloteando en la cabina?

Espero que los comentarios ayuden a tomar una buena decisión.

Saludos,



Sergio


Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
My Dear Cid Aug 13, 2002

No tengo idea si usted desea consejos o solamente opiniones, pero me voy a arriesgar, y ojalá le pueda ser útil lo que tengo en el tintero.



La interpretación a un idioma que no es la lengua madre es, de por sí, tarea para experimentados y flexibles intérpretes. Hay algunas cosas que conviene recordar cuando de la dirección Esp-Eng se trata.



Sabe usted de sobra que la construcción de la oración es diferente y que se precisa también claridad cuando de géneros, conjugaciones y demás accidentes lingüísticos se trata.



Mis consejos como intérprete en ejercicio:



Es menester prestar mucha, pero mucha atención al inicio de cada oración en inglés ANTES de intentar su interpretación al idioma nativo. No tema el odiado “dead-air” que le llaman en radio. El silencio es casi tan importante como el sonido en una cabina de interpretación.



Atención a lo que aconseja Carmen. Es excelente forma de proceder, a más de profesional en todo el sentido.



Insista justo hasta casi llegar al cansancio sobre obtener, así sea una hora antes, una copia de la disertación a interpretar. Los clientes a veces no se dan cuenta de la ventaja que es saber por adelantado lo que nos depara el perito este o el gurú aquél. Si obtiene copia, léalo y deséchelo. No intente traducción a la vista en cabina sin haber practicado esta destreza antes.



Si tiene algunos días disponibles antes de la fecha, así sea apenas 2 o 3, ejecite aquellas destrezas que habrán de serle de utilidad. Practique un poco cada día (una hora en la mañana y una en la tarde) y será un poco como andar en patines.



Sobre todo, en cabina, tenga: Paciencia. Esta virtud es hermana siamesa de la concentración, que a su vez es tan imprescindible para alcanzar el \"multi-tasking\" tan preciado. Espere que el orador empiece sus ideas, porque al inglés la predicción es un poco más exigente que iendo al español. Los hispanoparlantes tienen la costumbre de utilizar (no todos eh?) un idioma más florido que los angloparlantes, de manera que esperar a que sea más aparente la dirección que el orador busca, es una norma que vale la pena observar.



Si acaso hubiere una serie de presentaciones de fulano de tal en las cuales se lee una larga lista de honores, títulos académicos, condecoraciones, acrónimos y demás espeluznantes trabalenguas, si no le dieron copia del CV que van a leer, déjelo en manos de su colega de cabina. Hay dos razones para ello, a saber: Los títulos no siempre se traducen como uno cree y estas presentaciones son, a menudo, leídas a toda marcha por el maestro de ceremonias o moderador. Van como alma que lleva el diablo y no hay semáforo que valga. A menos que tenga usted copia del CV que se va a leer, esta porción es a menudo el booby trap de la película.



Su colega de cabina es su ángel de la guarda. Apóyese, intercambie notas y palabras sueltas y de esa manera seréis dos haciendo el trabajo en vez de una persona perdida en el mar. El equipo es siempre de primordial importancia.



Si se le olvida todo lo anterior, y recuerda solamente una cosa, que sea: Paciencia. Esa es su mejor arma trabajando del español al inglés.



Abraxos y mucha paciencia,



Francis Icaza



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yo lo hablaría Aug 13, 2002

En simultánea me ha tocado hacer al inglés alguna vez, pero había una ponencia a la que agarrarse y no me ha ido mal. Presiónales para que te pasen documentación, o comenta qeu no podrás hacerlo mínimamente bien. Otra posibilidad es proponerles que la interpretación sea consecutiva. Además, pueden pedir al ponente que haga pausas de vez en cuando para darte tiempo a respirar, aunque los ponentes suelen enrolarse y pasan del intérprete, al menos en mi facultad



Aunque la traducción simultánea es para mí como una etapa de trance en la que las palabras brotan de la cabeza sin que llegues a saber muy bien cómo, requiere realmente práctica para poder hacerla sin ningún tipo de ayuda, no es como la consecutiva, o la \'susurrada\'.



¡Suerte!





Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
Al que te toque Aug 13, 2002

...capotazos, así aprendemos a la hora de la verdad, pocas veces se puede pedir el lujo de escoger en cuál idioma ni cuál tema ni cabina, lo que sí te aconsejo es conocer al ponente antes y caerle en gracia, y tus conocimientos te llevarán al triunfo de la tarde.



Pero no trabajes gratis, con lo que nos cuesta hacer los milagros no es justo.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:55
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Concretando lo de que no me pagan nada... Aug 13, 2002

Hola, manana leeré vuestras contribuciones con mayor detenimiento y os contestaré con más detalle.



Ante todo, y respondiendo a unos cuantos de vosotros, que sepáis que NO trabajo gratis del todo. Me pagan 10 días en un hotel de cuatro estrellas con piscina, gimnasio y sauna (gracias a Dios, se me estaba poniendo un trasero de funcionaria de tanto estar sentada traduciendo, je je . Además me pagan el vuelo en \"business class\" de Londres a Glasgow, un abono de viajes para el transporte urbano durante mi estancia, y 20 libras diarias a modo de dietas. No es moco de pavo para una profesional novatilla con ganas de emociones fuertes y sed de conocer mundo.



Si después de oír estos pormenores todavía hay alguno que se ofende o me considera una intrusa impresentable porque hago la interpretación \"gratis\", pues vaya, que se aplique el dicho castellano de que no hay peor sordo que el que no quiere oír. Sólo con las dietas (20 libras x 10 días) gano más que esos pobres traductorcillos que explotan en Londres por 16000 libras anuales. No estamos aquí ante el mismo caso del que traduce gratis para \"adquirir experiencia\" (=intrusismo profesional para muchos). Yo interpreto gratis en esta ocasión porque así visito Glasgow, que debe de ser PRECIOSO, de gorra. Soy joven e inexperta pero no ingénua ni mucho menos imbécil, los largos que me voy a pegar en la piscina del hotel no me los quita nadie.



Con todo esto me doy más que por pagada, pero es que además voy a adquirir una experiencia laboral muy valiosa para mí, aunque me vaya a tocar sudar sangre en la cabina.



Muchas gracias por vuestras opiniones. Luego sigo.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tere, lo he hecho al español Aug 13, 2002

lo que para mi es la inversa, y he estado en la misma situación que tú (me pagaron, pero como si -y era verdad- estuviera en prácticas). NO lo aconsejo, pues la experiencia te marca; y cuando te llegan ya los trabajos a la lengua materna, cuesta más arrancar el \"chip\"; las experiencias anteriores te llenan de dudas y te quedas en desventaja frente a otros compañeros que TAL VEZ NI SIQUIERA SABEN TANTO COMO TU sobre el idioma fuente.



Yo que tú, diría al organizador que me cambie de sentido, porque estaría haciéndome más daño que bien y, a no ser posible, que se quede advertido y asuma él las consecuencias; sabe Dios que hay situaciones de vida o muerte en las que no hay más remedio que interpretar a la inversa. Lo que me sorprende es, que en Inglaterra ocurra esto.



Espero que te ayude.



Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Así trabaja gratis cualquiera... Aug 13, 2002



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
La "sombra" se Silvina... Aug 13, 2002

Cid...creo que tenés otra idea de lo que significa \"gratis\"



Au


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Villarroel  Identity Verified
Chile
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
Será mal visto o bien visto según tu desempeño Aug 14, 2002

Yo voy en mi octavo año de intérprete y, aunque a muchos los tensione, para mí la cabina es como un buen masaje.



Siempre habrá reglas sobre traducir/interpretar sólo al idioma materno y otras materias de la profesión. Distinto es lo que sucede en la realidad, por lo menos en mi país, Chile, muchas veces los organizadores suponen que todo es automático y no saben que los receptores que usa la audiencia requieren de una persona (dos, de hecho) haciendo un trabajo nada de automático.



Por eso mismo, es muy difícil plantear exigencias sobre trabajar únicamente al idioma materno. Una buena idea es tener una pareja más o menos estable con quien te puedas acostumbrar y sintonizar para hacer el mejor trabajo. Si puedes conseguirte a un hablante nativo de inglés, muy bien y así se turnan interpretando a sus respectivos idiomas maternos. Si lo anterior no es posible,esa parte más difícil debe hacerla quien tenga más experiencia profesional.



Pero jamás debes entrar a una cabina sin compañía, ni siquiera para reuniones que prometen ser breves (nunca lo son) y, además, porque siempre hay imponderables: si quieres tocer, estornudar, beber agua, si tienes problemas con los acentos, con el tema, si necesitas buscar algo en un diccionario... Otra razón para no hacerlo es que vas dándole pie a los clientes para que después rechacen un presupuesto por dos intérpretes, porque han visto que hay otros que lo hacen solos.



Te deseo lo mejor y aprovecha la oportunidad que tienes de revisar el material de referencia con antelación, porque no es lo más habitual y será tu mejor carta de presentación: no importa el acento de extranjero, una voz no apta para la locución o uno que otro error gramatical mientras domines el tema y logres establecer una comunicación entre el orador y la audiencia, que es el fin de tu labor.



ALEJANDRA



Entiendo tu ansiedad y tus ganas de conocer experiencias nuevas, todos nos hemos dejado deslumbrar por el lado glamoroso de la interpretación. Pero procura actuar con más cautela en el futuro. Cosas como las que estás planteando en este foro no deberían quedar para el final de la discusión con un cliente, aunque sea por un trabajo gratis, o \"gratis\".


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:55
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya lo he leído todo con más calma, compañeros Aug 14, 2002

Apenas tengo tiempo para agradecer individualmente a cada uno sus contribuciones, pero valoro especialmente la opinión de profesionales \"del ramo\".



He llegado a la conclusión, gracias a sus valiosas palabras, de que debo insistir en que me dejen, por lo menos, leer la ponencia. Ya he mandado un e-mail al jefe de intérpretes diciendo que se atenga a las consecuencias de dejarme hacer una interpretación inversa \"a pelo\": el que avisa no es traidor y si no me dejan ver el discurso, hay muchas probabilidades de que haga una chapuza. Ya me ha contestado diciendo que me van a pasar los textos.



En segundo lugar, cuando llegue a Glasgow, que por cierto me han soplado que es más bien feíllo (no me lo creo, porque ha sido Capital Europea de la Cultura, como este año lo es mi Salamanca natal), voy a buscar a otro intérprete nativo feliz que esté dispuesto a acompañarme en cabina para tomar las riendas cuando yo empiece a resoplar.



En tercer lugar, que sepan que LO VOY A HACER. Conozco la técnica de interpretación simultánea en cabina porque me castigaron con la misma dos largos años en la carrera (la licenciatura en Salamanca te enseña a ser traductor e intérprete lo quieras o no: más de uno ha salido llorando porque querían ser sólo traductores y las asignaturas de interpretación son una auténtica tortura china, con los profesores humillándote en todo momento) y tengo experiencia en cabina, breve y limitada pero la tengo. Nunca me he achicado y los discursos me salen coherentes y hasta bonitos... Ahora bien, en mi lengua materna.



Esto es todo un desafío para mí, y no me amedrantan los desafíos. Ya estoy practicando. Les contaré la próxima semana cómo me fue, si he vuelto con el rabo entre las piernas o he salido del fango sin tanta dificultad como esperaba.



Gracias de nuevo, no saben cuánto aprecio que hayan usado unos minutillos de su tiempo para contestar.

[ This Message was edited by: on 2002-08-14 11:27 ]

[ This Message was edited by: on 2002-08-14 11:28 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs