¿Por qué plazos tan largos para pagar?
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:01
French to Spanish
+ ...
Apr 12, 2006

Hola a todos.
A lo largo de estos años visitando con mucha frecuencia -y participando, también- en ProZ, he visto muchos debates sobre precios bajos, y en picada, competencia "desleal" de "países emergentes", etc.
No puedo más que solidarizarme, claro, con las reivindicaciones de precios justos para todos.
Sin embargo, me llaman la atención dos puntos que me parecen importantes en las numerosas ofertas que aquí aparecen:
1.- pocas veces se precisa (¿O son visiones mías?) el precio que se ofrece... en su lugar, un misterioso "Pricing: To be agreed." Bueno, eso lo puedo entender... que se arreglen las partes, y es de buena lid.
2.- más abajo, "condiciones de pago", que van (mínimamente) de 30 a 90 días pero ojo, "después de haber ingresado la factura", si bien entiendo. (Es decir, puede darse el caso de empezar una traducción -digamos de dos semanas- y cobrarla dentro de 4 meses, si todo va bien.)
En mi larga trayectoria profesional -y no sólo de traductor, ojo- no he visto plazos tan largos de pago, y eso que vivo en un "país emergente". Como empleado, bien, cada 15 días, puntualmente, mi chequecito. Como contratista de empresas privadas o de gobierno, venga, hasta dos meses. Como locutor, también, mes, mes y medio. Como traductor y subtitulador, 60 % de anticipo, saldo contra entrega, máximo a los 15 días de terminado el trabajo, excelente.
¿Cuál es la mecánica aquí?
¿Realmente el cliente final tarda tanto en pagarle a la agencia, repercutiendo en el traductor? Me cuesta trabajo creerlo.
No logro imaginarme tales prácticas comerciales en "países del Primer Mundo" y, antes de pensar mal, os suplico su feedback, como dicen, para redimirme en esta Semana Santa.
Y que descansen.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Apr 12, 2006

Hola Juan

Encuentro el tema interesante pero la manera de plantearlo me parece un poco "orientada". Pero bueno, supongo que somos todos víctimas de nuestra visión subjetiva de las cosas, así que aquí va la mía...

Juan Jacob wrote:
1.- pocas veces se precisa (¿O son visiones mías?) el precio que se ofrece... en su lugar, un misterioso "Pricing: To be agreed." Bueno, eso lo puedo entender... que se arreglen las partes, y es de buena lid.


Bueeeeno... la mayoría de las discusiones lanzadas en los foros son justamente a raíz de algún precio ofrecido que a alguien le pareció insultante, lo que iría en contra de la teoría de que "pocas veces se precisa".
Pero me da la impresión que desde hace algún tiempo ya no es obligatorio poner el precio ofrecido, lo que te daría la razón para períodos recientes.
También me parece lógico que las partes se pongan de acuerdo, sin embargo es arma de doble filo, porque ahí es cuando el comprador de servicios va a tratar de aprovecharse de los que viven en países que según él son más baratos y cuando vuelve el eterno debate ligado a la mundialización (o globalización, como prefieran).

2.- más abajo, "condiciones de pago", que van (mínimamente) de 30 a 90 días pero ojo, "después de haber ingresado la factura", si bien entiendo. (Es decir, puede darse el caso de empezar una traducción -digamos de dos semanas- y cobrarla dentro de 4 meses, si todo va bien.)


Eso sí que tiene que ser acordado, yo creo que hablando se entiende la gente y así como el comprador de servicios puso sus preferencias el vendedor tiene derecho a anunciar las suyas para encontrar el punto en que ambos queden satisfechos. Los proyectos pueden ser más o menos largos, el plazo que doy para el pago de un proyecto que puede durar de 1 a 10 días es en general de 30 días, y eso es para un cliente que inspira confianza, ya sea por el Blue Board o porque es una empresa establecida.
Cuando es un cliente sin antecedentes puede ser (dependiendo del volumen), la mitad al encargar la traducción, la otra mitad al entregarla o bien al entregarla (pago inmediato, que para eso PayPal es genial).
De los clientes a 30 días unos pocos se atrasan pero la mayoría pagan a tiempo o antes.
Sé que en España en particular se están poniendo de moda los 90 días. Tenía un cliente directo, una gran empresa de cosméticos, que la primera vez que tratamos aceptó mis 30 días de plazo. Después pidieron 90 días y acepté, hasta el cuarto o quinto trabajo en que me vinieron con comentarios sobre la traducción un mes después de haberla entregado. Los 90 días me complicaban todo: las cuentas, el seguimiento y además vi que eran capaces de discutir algo cuando ya me había olvidado de lo que había hecho, así que les dije que prefería no trabajar más con ellos. Yo no soy banco ni vivo a crédito, 30 días me parece correcto, a la entrega me parece lo más normal, igual que cuando compro cualquier cosa, pero no parece estar en las costumbres. Al igual que para las tarifas, estoy convencida de que está en nuestras manos hacer cambiar las cosas.

¿Cuál es la mecánica aquí?
¿Realmente el cliente final tarda tanto en pagarle a la agencia, repercutiendo en el traductor? Me cuesta trabajo creerlo.


Aquí, ¿dónde?
No es problema nuestro (de nosotros traductores) cuánto tarda el cliente final en pagarle a la agencia, el acuerdo del plazo lo pasamos nosotros con la agencia (en el caso de tu pregunta) y ambas partes tienen que respetar su acuerdo, pero tiene que ser un acuerdo bilateral. No porque uno diga "yo quiero pagar a 45 días" el otro no puede decir "lo siento, pero necesito que sea a 30 días", hay que darse cuenta de que no estamos en posición de hambrientos pidiendo comida sino de vendedores de servicios.

Por último, en las opciones que se les da a los compradores de servicios en el formulario para publicar un trabajo en ProZ está la pregunta "¿Plazo de pago?" y aparecen tres opciones que son "a partir de la fecha del pedido / de la entrega / de la facturación" y luego se estipula "Plazo máximo de pago: 60 días". O sea que ahí donde se le puede reprochar a ProZ no intervenir en imponer tarifas mínimas (cosa que ahora yo entiendo y apoyo), también se le puede reconocer que algo hace para evitar los plazos demasiado largos.

Claudia

[Editado a las 2006-04-12 23:27]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:01
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mujer, Claudia... Apr 13, 2006

...toda opinión es orientada y subjetiva, objetivamente hablando. Siempre se plantea un asunto desde un punto de vista personal, vamos, y creo haber planteado este tema con toda prudencia y cordura, siguiendo tus amables recomendaciones.

Entiendo bien todo el asunto de acuerdo entre partes: precio, formas y tiempos de pagos, volumen diario, etc. También lo hago con mis clientes, no creas.

Con "aquí" me refiero concretamente "en ProZ", en el mundo de los traductores "free-lance" -que no es todo ProZ, claro está-.

Creo haber planteado claramente la pregunta:

¿Tanto se tarda el cliente final en pagarle a la agencia y, por ende, ésta al traductor? ¿O debe considerarse como secreto de sumario, como dicen los españoles, o como secreto profesional? De ser así, la retiro.

Un cordial saludo a todos y un feliz descanso.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aquí en ProZ Apr 13, 2006


Con "aquí" me refiero concretamente "en ProZ", en el mundo de los traductores "free-lance" -que no es todo ProZ, claro está-.
Creo haber planteado claramente la pregunta:

¿Tanto se tarda el cliente final en pagarle a la agencia y, por ende, ésta al traductor? ¿O debe considerarse como secreto de sumario, como dicen los españoles, o como secreto profesional? De ser así, la retiro.


Creo que "aquí" hay de todo, gente que acepta 30, 60 y 90 días.
Pienso que las agencias establecen sus acuerdos con los clientes finales igual que nosotros, la mayoría a 30 días también, pero repito que una agencia que lleva bien su contabilidad no debe esperar a que el cliente final le pague para cumplir ella con sus propios compromisos.

Quizás alguna agencia seria te pueda explicar cómo funcionan.

También hay muchas agencias improvisadas y poco serias que van a estar dando explicaciones por el estilo de que "el cliente final les falló", pero yo no me veo explicarles en el súper que estoy esperando que a la agencia para quien trabajo le pague su cliente directo para que me pague ella a mí.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aquí Apr 13, 2006

Hace muchos años que soy traductora y jamás de los jamases pude decidir yo cuándo quería yo que me pagaran. Los clientes siempre me pagaron cuando se les dio la real gana: o recién entregada la traducción, o después de insistir meses y meses.
Por suerte, ninguno me ha dejado de pagar.

Saludos,

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:01
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Ah? A Clarisa... Apr 13, 2006

¿Tanto así?
¿Será consuelo que nunca han dejado de pagarte? Bueno, sí, en parte, claro, pero, como dices, después de meses y meses de insistencia. ¿Dónde quedan entonces "los acuerdos" a tantos días?
No sé, será que soy démodé, pero a un traductor le pago a los 15 días, me haya pagado o no mi cliente... esa es mi palabra y mi compromiso. Y me aguanto. Ese buen traductor me asegura muchas cosas: disponibilidad, puntualidad, seriedad, calidad, poca revisión > ahorro de tiempo y de dinero... y tranquilidad. Necesito conservarlo y con gran gusto le pago, aunque mi cliente final no lo haya hecho conmigo... ese es mí problema y no creo ético repercutírselo al traductor.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
El que paga decide los plazos Apr 13, 2006

Yo puedo pedir cualquier cosa, Juan, el que me paga puede ser una persona como tú, que decide pagar sí o sí a los 15 días o como un antiguo cliente cuya política era pagar a los 30 días y eso creí, hasta que me enteré que en realidad cuando el traductor llamaba a los 30 días era que ponían en marcha el mecanismo de pagos de la empresa.

No dije que todos mis clientes pagaran siempre luego de largos plazos, sí que la experiencia me ha demostrado que cada uno de ellos paga cuando le parece. Por ejemplo, uno que le mando un trabajo y al día siguiente tengo el pago en Paypal; otro que no sólo me elabora las facturas a fin de mes, sino que todos los 15 me hace un depósito y otro que es un desastre, se olvida de mandar los PO, le mando dos facturas y me paga la segunda y se olvida la primera... o, como esta última vez, pagó trabajos acumulados en 4 meses. También tuve un cliente que el primer trabajo lo pagó al instante y me puse recontenta. Para el resto de los trabajos, tuve que perseguirlo.

No sé si está mal o está bien. Intuyo que no es correcto porque, a decir verdad, todos los fin de mes me llega para pagar la tarjeta de crédito, la luz, la escuela de los niños... ¿Me imaginas yendo a la compañía de electricidad para explicarles que mi cliente todavía no me pagó la traducción que le hice hace dos meses? ¡Les importaría un comino!

La vida es una sola, trato de no amargarme por lo que intuyo no es correcto pero sí es a lo que me he acostumbrado, así como los caballos que ya conocen el camino a casa.

Ahora bien, cambiando de tema ¿en serio pagas a los 15 días? ¿Y con buenas tarifas? ¡Chanfle!!! ¿No podrías tenerme en cuenta para cuando te sobre algún trabajito? El perfil mio esta a tu disposición y algunos colegas de aquí podrían dar buenas referencias mías... (¡Ezpero no haber cometido herrores de ortographia para que me tomes en cuenta, yó se que te molestan!)


Ah, y respondiendo a tu pregunta inicial ¿por qué plazos tan largos para pagar? ¡¡¡PORQUE SON UNOS CRETINOS (disfrazados de dulces ovejitas o salvadores que te dan trabajo)!!!!

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña

[Edited at 2006-04-13 03:18]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Ay, Juan... Apr 13, 2006

Justamente el martes hablaba sobre este tema con una amiga. Claro, ella no es traductora y no entiende que se cobre un trabajo sesenta días después de haberlo hecho. Yo soy traductora pero tampoco lo entiendo.

Ahí me pregunté de dónde había salido esta costumbre de estirar los plazos de pago hasta límites absurdos.

Me comparo con otros prestadores de servicios y no veo la diferencia, porque somos prestadores de servicios, ¿¿¿no???

Algunos ejemplos:

1. Llevo mi auto al mecánico, le comento la falla, me da un probable diagnóstico y un costo estimado de la reparación. Lo revisa y al día siguiente me da el diagnóstico y el costo de reparación definitivos. Ojalá que no se trate de la caja de cambios: hay que desarmar todo el motor para bajarla y su mano de obra lleva el costo a las nubes. Hay que rectificar la tapa de cilindro, una fortuna.
Mi mecánico es confiable y sus tarifas son "normales". Arregla el auto y voy a retirarlo.

- ¿Te puedo pagar dentro de sesenta días? Cuando cobre mi trabajo...

¡Ni se me ocurre! Y si se me ocurriera, el pobre hombre moriría de risa.

¡Ah! Los domingos y feriados no trabaja

2. Se pinchó un caño. Llamo al plomero. El señor viene, lo revisa y me dice cuánto me va a costar el arreglo. Caño reparado, le tengo que pagar su trabajo.

-Señor, ¿le puedo pagar dentro de treinta días? Cuando cobre mi trabajo...

-Señora... El trabajo ya está hecho...

Si viene un domingo o un feriado, tengo que pagar dinero extra. Este señor tampoco trabaja domingos o feriados.

3. Voy al supermercado. Pongo en el chango lo que necesito y voy a la caja. La cajera me dice el total de mi compra (cada vez me quedo más boquiabierta).

-Señorita, me faltan dos pesos. ¿Se los puedo traer la semana que viene?

-Señora, fíjese qué es lo que menos necesita en este momento y lo sacamos de la cuenta.

4. Voy a comprar más memoria u otro disco rígido para mi computadora.

-Señor, mire, yo cobro un trabajo dentro de quince días. Cuando tenga el dinero, se lo traigo.

-Señora, vuelva dentro de quince días, cuando tenga el dinero.

En todos los ejemplos que he citado, puede suceder que después algo falle. La palanca de cambios está dura, el caño empezó a perder nuevamente, abrí la crema y estaba cortada o instalé el banco de memoria y estaba fallado.
Los trabajos tienen garantía y los productos tienen cambio.

¿Dónde está la diferencia entre otros servicios y el nuestro?

Esta "prestadora de servicios de traducción" espera poder entender el sistema de pagos.

BesoteZ para todos,

Andrea

[Edited at 2006-04-13 05:08]


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Sánchez León  Identity Verified
Spain
Local time: 22:01
English to Spanish
+ ...
Una visión diferente... Apr 13, 2006

Hola a todos.

Yo llevo de traductora bastante tiempo y hasta hace unos meses tampoco entendía esos plazos de pago tan largos.
Ahora estoy en un curso de creación de empresas y he comprendido un poco mejor este sistema.

Nosotros somos proveedores de servicios y cuando trabajamos con agencias o empresas de traducción, nuestro cliente también es un proveedor de servicios. Y la traducción es un servicio que principalmente está dirigido a empresas. Al ser un negocio que se establece entre empresas, los plazos de pago casi nunca suelen ser al momento de realizar la traducción, ya que las empresas buscan a proveedores de servicios que les den plazos de pago largos para poder tener más margen de maniobra con la tesorería.
Si una empresa nos encarga un trabajo y se acuerda un plazo de plago de 60 días, puede ocurrir que a ti te paguen y ellos aún no hayan recibido el pago de la empresa que les encargó la traducción. Lo que no me parece nada bien es que habiendo acordado un plazo de pago, te digan que aún no han recibido el pago de su cliente. Eso demuestra que su sistema contable y financiero no es el más adecuado.

A la pregunta que se hacía si los clientes de las empresas tardan "tanto" en pagarles, la respuesta, en mi opinión, es que sí. Sobretodo si se trata de empresas de traducción grandes que firman acuerdos con otras multinacionales. En las negociaciones, una de las cosas que más poder tiene son los plazos de pago. Y mientras más plazo le des a un cliente para pagar, mejor para él. Los ayuntamientos casi siempre pagan a 90 días, por ejemplo. Pero a nosotros no debe importarnos cuándo le paga un cliente a nuestra empresa. Lo que debe importarnos es que a nosotros nos paguen en el plazo acordado. Según nuestro poder de negociación, podemos acordar con un cliente el plazo para abonar la factura. Con los directos es más fácil, con las empresas o agencias de traducción es bastante más difícil, casi imposible, ya que, según lo comentado anteriormente, las empresas o agencias de traducción ya tienen que "soportar" plazos de pago de 30 ó 60 días y si al traductor le pagasen a los 10 días, llegaría un momento en el que no tendrían dinero en caja para pagar nada.
Para un traductor autónomo, un plazo de 30 días para un cliente directo me parece justo. Si es con una agencia pequeña, también 30 días suelen ser lo normal. Pero con las medianas y grandes empresas, 60 días son casi el mínimo.

El principal problema es que los autónomos no solemos vernos a nosotros mismos como empresa y nos olvidamos de hacer balances, cuentas de resultados, etc. Si no conseguimos que nuestros clientes nos paguen a menos de 30 días, podemos hacer dos cosas: o no trabajar con ellos o gestionar mejor los ingresos haciendo una previsión de gastos. Desde una postura empresarial, lo más lógico y lo más eficaz es hacer previsión de gastos. Pero, curiosamente, es lo que menos hacen los autónomos.

Los abogados suelen tener muchos problemas de pago con los particulares. ¿La solución? Ofrecer, junto con alguna entidad financiera, minicréditos a los clientes para que el prestador cobre al instante y el que recibe el servicio pueda pagarlo cómodamente. Es lo que hacen muchos comercios con productos caros (ordenadores, coches, etc.). Pero cuándo el cliente es una empresa o sabes negociar muy bien, o cobras a los 60 días.

[Edited at 2006-04-13 09:51]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
German to Spanish
Es justamente eso Apr 13, 2006

Elizabeth Sánchez León wrote:



Al ser un negocio que se establece entre empresas, los plazos de pago casi nunca suelen ser al momento de realizar la traducción, ya que las empresas buscan a proveedores de servicios que les den plazos de pago largos para poder tener más margen de maniobra con la tesorería.
S


es eso, dependiendo de la empresa se calculan los pagos mensualmente o trimestralmente.
Es preferible presentar o cobrar una factura un 1 de abril que un 30 de marzo, por tanto, muhcos pagan a inicios de un trimestre o semestre aunque hayan recibido la factura hace ya más de un mes
Por el contrario, algunos traductores "reparten" sus facturas de tal manera que no haya trimestres demasiado "fuertes" y se pase a otro nivel de facturación. Yo personalmente tengo que facturar trimestralmente, si durante un par de trimestres muestro cifras relativamentre altas, tendría que facturar mensualmente con el consiguiente trabajo adicional. Por eso prefiero (mientras pueda) retener un par de facturas para un trimestre de vacas flacas.

Claro que siempre hay empresas especuladoras que se aprovechan de tu dinero manteniéndolo en su cuenta todo lo que pueden, pasando de las prácticas usuales.





[Edited at 2006-04-14 16:00]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:01
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A Elisabeth... Apr 14, 2006

...ya, gracias por la explicación. No lo había visto desde esa perspectiva...
Buen fin de semana a todos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Por qué plazos tan largos para pagar?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs