Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Aumentos en los aranceles del CTPCBA
Thread poster: Paula Amatore

Paula Amatore  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Apr 15, 2006

Hola
Soy Traductora Pública en Argentina y quisiera saber que opinan mis colegas locales acerca del incremento en los aranceles impuesto por el colegio de Trad. que alcanza una suba del 80 %.
Mis aranceles siempre fueron un tanto más bajos que los que propone el colegio, pero ahora me encuentro en la situación en que no sé que decisión tomar con respecto a esto.
Hay traductores que cobran realmente muy poco, y por eso a veces se hace dificil que le acepten el presupuesto a uno.
Quisiera saber si ya el resto de los profesionales implementaron estos nuevos precios.

Gracias!!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
hola Apr 15, 2006

Paula Amatore wrote:

Hola
Soy Traductora Pública en Argentina y quisiera saber que opinan mis colegas locales acerca del incremento en los aranceles impuesto por el colegio de Trad. que alcanza una suba del 80 %.



Hace mucho tendría que haberse implementado este aumento, Paula.


Hay traductores que cobran realmente muy poco, y por eso a veces se hace dificil que le acepten el presupuesto a uno.


Sí, se hace difícil, pero no imposible. De todas maneras, en el caso de los traductores con menos años de experiencia, el hecho de que el Colegio dé una pauta (recordemos que los honorarios profesionales son solo 'recomendación' del Colegio) los ayuda a sentirse con argumentos y nos ayuda, en el mediano y largo plazo, a todos los profesionales.


Quisiera saber si ya el resto de los profesionales implementaron estos nuevos precios.
Gracias!!!


[/quote]

Hace tiempo mis honorarios son superiores a lo que el CTPCBA recomienda. Si noto un movimiento en los honorarios de los demás colegas, aumentaré, otra vez, los míos.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Paula Amatore  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Aurora Apr 15, 2006

Primero te quiero agradecer por contestar. Te conozco de aqui de POZ y tus aportes me parecen fantásticos.
Quizás me expresé mal. Estoy totalmente de acuerdo con el aumento, y me parece justo. El tema es que si antes quizás no me aceptaban algún presupuesto cobrando un poco menos de lo que establece el colegio, ¿QUE PASARÁ AHORA CUANDO PASE PRECIOS MÁS ALTOS? Para colmo quizás haya traductores que ni estén al tanto de esto (sobre todo los que no son públicos y no tienen contacto con el colegio), y son esos profesionales con los que tendré que competir a la hora de presupuestar una traducción técnica. Imaginate la cara del cliente cuando comprare los dos presupuestos y vea que el mío es el doble del otro traductor!!! Dios Mio!!! Se va a acordar de toda mi flia!!! Uno menos...
Es que tampoco estoy de acuerdo para nada en cobrar una miseria, porque para eso me dedico a otra cosa.
Yo no tengo tanta experiencia ya que no hace mucho me recibi. Por ejemplo, en enero me aprobó un presupuesto una empresa ARCHI CONOCIDA MUNDIALMENTE para una traducción de 126.000 palabras. El presupuesto que le pase fue realmente bueno, pero puede justificarse por la extensión del documento. Les aclaré que era un precio especial por tratarse de algo realmente extenso (y además me interesa mucho ganarme ese cliente), asi que por eso digamos que no me puedo quejar ... aunque obviamente cuando me enteré de los aumentos me quería matar, ya que todavía estoy con esa traducción que cobré a precios viejos. Y la cuestión será cuando este cliente me pida otra cotización y le pase precios mucho más altos.
Bueno, que largo que lo hice!!! (perdón...).
GRACIAS POR LOS CONSEJOS.

PAULA


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La idea es que no haya ninguno Apr 17, 2006

Paula Amatore wrote:

Imaginate la cara del cliente cuando comprare los dos presupuestos y vea que el mío es el doble del otro traductor!!! Dios Mio!!! Se va a acordar de toda mi flia!!! Uno menos....

PAULA


Paula, si todos los traductores nos unimos. al menos una buena cantidad, cuando el cliente comience a llamar y se encuentre que no tiene nadie que le hace el trabajo por dos moneditas, tendrá que aceptar la realidad.
¿O acaso no te pasa cuando llamas a un plomero, al segundo y al tercero y los tres te cobran lo que te parece una barbaridad, que terminas aceptando que ESE es el precio?

Hay que tener en cuenta un detalle importante: nuestras traducciones sirven para hacer ganar dinero al cliente. Por lo tanto, que pague lo que corresponde. El trabajo es complicado, mucho más de lo que parece. Creo que muchas veces ese es un detalle que se olvida y, por lo tanto, se estima que vale poco.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Paula Amatore  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tenés razón... Apr 17, 2006

Hay que unirse... porque sino esto es el cuento de nunca acabar. Y el cobrar muy bajos aranceles perjudica muchisimo a la profesión.

Una vez me llamó un señor para traducir 1/2 página del cast al inglés. Yo le dije que le cobraba un mínimo (o sea 1 foja), y su respuesta fue: "No me podés cobrar eso, hasta me ofrecieron hacerlo por $10". Para asegurarme bien le pregunté si era pública, a lo que su respuesta fue: "Obvio, si no lo haría yo". Es increíble!!! ¿Qués esperaba, que le cobre $5? No creo que alguien le haya pasado $10, y si así fuera, hubiera aceptado ese presupuesto y no me hubiera hecho perder 5' al teléfono.

Lamentablemente, hay algunos prejuicios con esta profesión y hay gente que ni siquiera sabe que es una carrera como cualquier otra. Cuando era estudiante solía pasarme que cuando alguien me preguntaba que estudiaba y yo le respondía "Traductorado de inglés" los comentarios muchas veces eran: "...mi sobrina tambíen estudia INGLÉS en....." Al principio me molestaba muchisimo, pero despues lo dejaba pasar, ya que lo hacían por ignorar esta profesión.

Y bueno, habrá que seguir...
Gracias otra vez por los consejos.
Paula.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aumentos en los aranceles del CTPCBA

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums