Mobile menu

Necesito ayuda.
Thread poster: Ester Vidal
Ester Vidal
Local time: 01:53
English to Catalan
+ ...
Aug 14, 2002

Soy traductora del inglés e italiano al español, licenciada hace 2 años. Desde entonces trabajo de recepcionista y de porfesora de idiomas, y busco trabajo como traductora. He enviado miles de currículums, he hecho traducciones para ONGs y estoy suscrita a unos cuantos fórmus de traductores, pero es un callejón sin salida.



En todos los trabajos piden no sé cuántos años de experiencia, pero nadie da la oportunidad de empezar. La única oportunidad parece ser trabajar gratis, pero me gustaría poder vivir de mi trabajo algún día, ¿es mucho pedir? No me importaría trabajar por menos dinero mientras aprendo, o que alguien revisara mis traducciones y se quedara con un porcentaje, o tener un contrato de prácticas, pero me niego a trabajar gratis.



Me estoy planteando dejar de perder el tiempo buscando trabajo de traductora y dedicarme a otra cosa, pero he pensado en recurrir otra vez más a mis colegas de ProZ para pedir consejos, ayuda y hasta críticas constructivas.



Muchas gracias a todos y perdón por el pesimismo de este fórum,



Ester





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:53
English to Spanish
+ ...
¿Hace cuánto estás en el Proz? Aug 14, 2002

Mirá Esther te anticipo que en el ProZ (obviamente dependiendo de tu capacidad)vas a tener oportunidades.



No te olvides de que el ProZ es una VIDRIERA.

Cada vez que preguntamos, contestamos u opinamos sobre lo que contestan otros profesionales somos \"observados\" por otros colegas.



Así he necesitado colegas para compartir trabajos y los busqué acá.

Así alguien sintió que quería contar conmigo y me ofrecieron trabajo.



Esto al margen de los \"bids\", en mi caso todavía no concreté ninguno.



¡¡¡NADA DE COLGAR LOS DICCIONARIOS!!!



Arriba el ánimo colega,

Aurora

Besos...





Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
NO BAJES LOS BRAZOS!! Aug 14, 2002

Yo soy un ejemplo vivo de lo que Aurorah te ha dicho.Sin entrar en detalles, en dos meses y medio de estar en proz.,poco a poco aparecen oportunidades, y sé que se concretarán algún día. Y ojo, que en Argentina no hay trabajo para nadie, salvo para los cambistas, ladrones y asesinos profesionales ( y para los políticos, que son un poco de todo lo antedicho).

Cuenta conmigo para lo que quieras.

Miguel.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 00:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Con tu permiso ... Aug 14, 2002

Si realmente traducir es tu pasíón

¡CREE EN ELLO!



Esto de empezar nunca es fácil, pero si no lo tomas con energía será casi imposible.



Si llegas cansada a casa después de pasar el día trabajando en otra cosa y te asomas a este u otro foro sin grandes esperanzas, contestas a una oferta disculpándote por molestar diciendo que bueno, que no tienes experiencia, pero que ... Así no hay nada que hacer



Por otra parte si te da lo mismo trabajar en una cosa que en otra, pues viva el libre albedrío





Direct link Reply with quote
 

Anayansi  Identity Verified
United States
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
Forza! Aug 14, 2002

El que persevera alcanza, la profesión de traductor es una de las más duras pero te da inmensos beneficios sobretodoa nivel personal.



Antes de un año no verás resultados jugosos, pero si te especializas en tus anuncios de trabajo seguramente algo bueno y constante te caerá.



Escoge un campo para traducir: recetas de cocina o médicas, cuentos, canciones, artículso de revistas, the sky\'s the limit!



También ayudan mucho las credenciales de asociaciones de traductores. Si perteneces a alguna no dejes de mencionarlo.



Suerte y ánimo!


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Has elegido la mejor profesión del mundo Aug 15, 2002

Como muchos de nosotros, pero hace falta ganar dinero. En mi caso, con siete años traduciendo, puedo decir que los tres primeros fueron muy difíciles. Ahora, con un trabajo estable, hace unos tres meses encontré KudoZ. Como Miguel García, con poco tiempo he tenido esperanzas de encontrar algo bueno aquí porque mi mayor sueño es ser freelancer de tiempo completo. Por lo menos ya firmé un contrato para trabajar con una agencia, ahora hay que esperar los trabajos. Como dice Aurora, Kudoz es un escaparate (traducido a español mexicano) y estás siendo observada/o. Si en un futuro tengo la oportunidad de trabajar con algunos colegas, en este momento ya sé con quien o quienes lo haría, aquí en Kudoz.



Suerte



Elías Sauza


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:53
English to Spanish
+ ...
No te prometo trabajo pero... Aug 15, 2002

Hola Ester,



Un par de agencias...



Por favor trata de enviarme un correo mañana.



No lo había visto pero Teresa me acaba de ayudar a verlo. Estás en AUSTRIA lugar dónde \'cazan\' a los nativos en ES. Te adelanto que no puedes comparar el mercado español general con A, DE, FR, CH, UK.



Me puedes enviar tu CV pulido - no el de tu perfil de ProZ.com.



Te puedo adelantar es que en ProZ.com puedes encontrar oportunidades. Quizás no a través de los \'bids\'. Empieza a relacionarte y a mandar mails a aquellos colegas que creas pueden ayudarte. Empieza a revisar nuestros perfiles, los de los colegas italianos, etc. Haz un \'search\' en \'Find pros\' y envía mensajes privados. Nunca se sabe...



Hoy es festivo en BCN por lo que no estaré disponible hasta mañana.



Suerte,



JL

[ This Message was edited by: on 2002-08-15 15:23 ]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
German to Spanish
+ ...
Fíjate si hay gente maravillosa por aquí... Aug 15, 2002

...que hasta se juegan un poco su reputación para ayudarte (admiro la generosa temerosidad de Pepelu, recomendando a una desconocida)



No te preocupes, Ester, de verdad, que con Proz vas a obtener trabajo tarde o temprano. A mí esta página me convirtió en traductora autónoma de la noche a la mañana: llevaba dos años atascada traduciendo textos aburridísimos en una oficina y me abrió al mundo de los freelance, que nunca mejor dicho, son \"free\" como el viento. Ten en cuenta que éste es un mes muy malo: en agosto están las empresas de vacaciones o sus empleados están aplatanados por el calor. Ten un poco de paciencia, que pronto se reactivará el mercado laboral.



¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Te deseo la suerte que yo no estoy teniendo Aug 15, 2002

Hola Ester, en febrero de este año yo hice exactamente lo que tú acabas de hacer ahora, enviar una petición de auxilio para que alguien me diese algunos consejos sobre qué podía hacer para empezar a trabajar. Los resultados fueron bastante parecidos a los tuyos, muchos ánimos y consejos (gracias a todos). El resultado no ha sido el que yo esperaba, llevo desde enero sin trabajar absolutamente nada y esto ya es insostenible. Al principio participaba bastante en Proz para \"dejarme ver\", pero aunque a mí también me dijeron que aquí encontraría trabajo, la verdad es que no ha sido así. Yo también me he cansado a mandar CV, incluso varias agencias me han contestado diciendo que les interesa y que cuando tengan trabajo contactarán conmigo. Pero ciertamente el contacto no se produce.

Yo te puedo dar dos consejos, según me lo dicte el corazón o la cabeza. Según el corazón sigue adelante y lucha por lo que quieres, no desistas. Según la cabeza, el banco, la hipoteca, etc., no dejes de lado otras oportunidades y si te surje algo para traducir intenta compaginar ambas cosas. Cuando tus encargos sean tan grandes que ya no puedas hacer las dos cosas, entonces podrás decidir que es lo que más te interesa.



Siento mucho que mi mail no sea muy alentador, pero yo me encuentro en la misma situación que tú. Después de pasarme 8 meses en blanco, en septiembre tendré que buscarme trabajo de lo que sea, con mucho dolor de mi corazón. Como decía en el título de este mensaje, te deseo la suerte que yo no he tenido y muchos ánimos.



Saludos
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Hola Esther Aug 15, 2002

El trabajo de un traductor (o de cualquier otro profesional) por cuenta ajena en España es muy poco valorado, ¿por qué te empeñas? Lo que sí puedes hacer es prepararte para dar el salto a autónoma, cogiendo los trabajos que te surjan hasta que te hayas hecho con una buena cartera de clientes. El trabajo de profesora te puede brindar el tiempo que necesitas para ello (más que el de recepcionista). Al mismo tiempo, te proporcionará cobertura en Seguridad Social, cosa que puedes ir dejando a un lado a medida que vayas solventando tu situación. Al final, valdrá la pena, porque incluso con los costes, tienes la posibilidad de triplicar los ingresos de un trabajador por cuenta ajena.





Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Arriba ese ánimo y envíame tu CV Aug 15, 2002

Hola Ester:

No sé si estás en España o Argentina, porque la situación varía mucho dependiendo el país. Pero, primero, como dice Au, proZ es un escaparate o vitrina (vidriera en España es lo que en Argentina llamamos \"vitró\" y en inglés \"stained glass\")y puedes hacer muchos contactos.

Empezar, como verás por los mensajes de otros colegas, ha sido difícil para todos y en todos los países. Yo trabajé muchos años como secretaria de dirección, encargada de varadas y trato con armadores extranjeros en un astillero, periodista, etc., pero desde 1984 trabajo como autónoma y tengo una pequeña oficina de traducciones en Málaga, que tiene sus altibajos, pero de la que puedo vivir, pagar una secretaria y -de momento, al menos- otra chica medio día. Pero hago publicidad en las publicaciones locales en inglés, envío CVs míos y de los tres compañeros con quienes más trabajo a las agencias extranjeras, empresas locales, bufetes jurídicos, etc. Claro que soy traductora jurada (pública en Argentina) y eso ayuda.

A través de proZ he tenido un único trabajo importante, pero cuando han pedido traductores en general y he enviado mis datos, algunas veces me han enviado trabajos luego, pero sucede que tengo muchísimos años de experiencia y referencias de agencias de la ONU, etc. Pero me ha llevado muchos años y seguir siempre estudiando, practicando. Incluso trabajando para otros, encontraba tiempo para traducir \"freelance\" para ir ampliando y afianzando mis conocimientos.

Aquí en Málaga hay más trabajo de español y alemán a inglés que a la inversa, y luego del inglés a toda una lista de idiomas, porque la mayoría de las empresas turísticas son inglesas. Al español, como casi todos \"chapurrean\" español, casi no hay más que traducciones juradas, que hago yo y algunas veces, algún colega con mucha experiencia en temas legales.

Del italiano al español casi no viene nada que no sea jurado (y aún así, muy poco). Pero, algunas veces -pocas, no quiero ilusionarte falsamente- vienen algunas cositas, y si me envías tu CV, te tendré en cuenta.

Igualmente, si recibo cosas no complicadas, de inglés a español, podría intentar enviarte algo y revisarlo luego y darte mi modesta opinión y constructivos comentarios.

Si estás en España, yo te diría que en lugar de recepcionista, intentes entrar a trabajar de secretaria en algún despacho de abogados, gestoría, agencia inmobiliaria, especialmente -si puedes desplazarte- en la costa que va desde Alicante a Algeciras (ahora mismo, en pleno agosto, hay varias ofertas en despachos de Marbella, que podés leer en \"Sur in English\", por Internet). Muchas de estas oficinas buscan graduados/as en traducción para trabajar como secretarios/as o administrativos/as y les dan algunas traducciones sencillas y luego, a medida que vas conociendo mejor el tema, te dan cosas más complicaditas (en detrimento de mi oficina, ja, ja, pero yo misma les he recomendado algunas chicas en tu situación, mi corazón puede más que mi cerebro. Hace sólo 15 días recomendé a una para el despacho de Marbella que me envía más trabajo, y te hubiera recomendado si hubieras estado aquí en ese momento, y en contacto). Me imagino que en Madrid también lo podrías hacer y en Barcelona (mi ciudad favorita en todo el mundo -después de Córdoba, Argentina) no estoy del todo segura, por el tema del catalán. He leido a Pepelu y me alegro de que te haya escrito como lo ha hecho. Como él está en Barça, te podrá decir mejor si allí podrías hacer lo que te dije.

Ahora bien, si estás en Argentina no puedo decirte nada, tienes que escuchar a los colegas que están allí. Y si estás allí y piensas venir a España, NO LO HAGAS SIN PASAPORTE COMUNITARIO. No quiero ser dura, pero sin un pasaporte comunitario o casada con un comunitario, no podrías trabajar porque las multas son enormes para el empleador y a ti te pueden expulsar y prohibirte la entrada a la CEE durante 5 años. Yo puse un aviso en un periódico local y me han llamado muchas chicas argentinas con historias muy tristes por no tener \"papeles\".

Perdona te haya escrito tanto pero, al igual que otros colegas, quiero darte ánimo para que no abandones esta hermosa profesión y sigas intentándolo. No dejes de leer en inglés e italiano, de intentar conversarlos, de pulir siempre tus conocimientos.

Te deseo lo mejor y espero tu CV. Me lo puedes enviar a euro-office@terra.es

Un abrazononón (idioma cordobés argentino)y hasta pronto.



Pampi


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:53
German to Spanish
+ ...
Pero si estás en Austria, ¿no? Pensé que estabas en España Aug 15, 2002

...Y en España es normal pasarlo mal como traductor, pero me extraña que en Austria no se peleen por españoles nativos, como he visto personalmente que ocurría en Alemania.



Yo en tú lugar cultivaría el idioma alemán, que es mucho más competitivo que el inglés, por lo menos en esta página. ¿Pero tú has visto qué \"elementos\" hay por aquí? Hay traductores BUE-NI-SI-MOS, con muchísimos años de experiencia, con dos o tres carreras, gente que ha trabajado con consulados, con instituciones internacionales, con ministros...



En la combinación inglés>español hay ya muchos por aquí, es dificilísimo hacerse un hueco. Ahora bien, si eres buena traduciendo, se te va a notar y te va a llover trabajo tarde o temprano. Si no, a lo mejor tendrías que plantearte la necesidad de formarte más (con másteres, etc) para perfeccionar tu técnica, especializarte en algo o, por lo menos, para lucir un currículo más completo. Eres de mi edad y, como yo, recien licenciadilla. Normal que al principio cueste que te den trabajo. por desgracia hoy en día no es nada del otro mundo ser licenciado. La clave está en la especialización.



Pero no te rindas, busca más en Internet, no mandes tu currículo a las empresas sino una lista exhaustiva de tus servicios y tus precios... Los currículos acaban en la basura; los folletos los guardan las secretarias en el cajón por si acaso (te lo dice una que fue secretaria una vez y tenía orden estricta del jefe de tirar los currículos a la papelera sin leerlos).



No desesperes: reinvéntate.


Direct link Reply with quote
 
Ester Vidal
Local time: 01:53
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos! Aug 15, 2002


Por vuestros ánimos, consejos y ayuda. No voy a colgar los diccionarios, seguiré intentándolo.



Para Esmeralda:

\"If my mind can conceive it and my heart can believe it, I know I can achieve it.\" Te deseo mucha suerte, verás como algún día podemos vivir de la traducción.





Que disfrutéis del fin de semana. Un abrazo,



Ester


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito ayuda.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs