Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Problemas de traducción en la versión española del sitio Thread poster: Claudia Iglesias
| Haydee (X) Local time: 18:23 English to Spanish + ... ¡Felicitaciones! -hilos | May 11, 2006 |
Claudia y equipo: Los felicito por esta iniciativa. Complacer a todos con los términos será imposible pero podremos extender nuestro vocabulario usando palabras nuevas que no son de nuestro diario uso. Se podría implementar un glosario con algunas equivalencias de las palabras en castellano de distintos países y de a poco nos informariamos más. Con respecto a la palabra hilo y hebra suenan un poco raras para mi y comparto la opinión expresada anteri... See more Claudia y equipo: Los felicito por esta iniciativa. Complacer a todos con los términos será imposible pero podremos extender nuestro vocabulario usando palabras nuevas que no son de nuestro diario uso. Se podría implementar un glosario con algunas equivalencias de las palabras en castellano de distintos países y de a poco nos informariamos más. Con respecto a la palabra hilo y hebra suenan un poco raras para mi y comparto la opinión expresada anteriromente que debiera decirse DISCUSIÓN o TEMA y que forma parte de un todo mayor. Quizás pudiera traducirse como "tema en discusión" y así sería bastante neutro y distinto de "tema" solo. Usen lo que usen siempre trataremos de entendernos. Haydee. ▲ Collapse | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 20:23 English to Spanish + ... Hilo es una buena opción | May 11, 2006 |
http://www.proz.com/kudoz/163077 Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc. Por lo demás, la traducción del sitio me parece bastante aceptable, aunque pienso que adaptar o crear frases desde cero habría sido mejor y sonaría más natural. En todo caso, la versión en español... See more http://www.proz.com/kudoz/163077 Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc. Por lo demás, la traducción del sitio me parece bastante aceptable, aunque pienso que adaptar o crear frases desde cero habría sido mejor y sonaría más natural. En todo caso, la versión en español se lee mejor ahora que el intento fallido de hace 7 años. -- Dyran PD: Otro voto para eliminar las mayúsculas de sitio web. ▲ Collapse | | | Soy de las porfiadas | May 11, 2006 |
Dyran Altenburg wrote: Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc. Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada. "Discutámoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro. Soy porfiada e insisto en que le demos más vueltas. Sigo votando por mis originales propuestas (discusión o tema), aunque entiendo que a algunos incomode la eventual connotación negativa de "discusión". Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos. Saludos, Sandra
[Edited at 2006-05-11 14:14]
[Edited at 2006-05-11 18:33] | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:23 Member (2006) English to Spanish + ...
Sandra Cifuentes Dowling wrote: Dyran Altenburg wrote: Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc. Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada. "Discútamoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro. Soy porfiada e insisto en que le demos más vueltas. Sigo votando por mis originales propuestas (discusión o tema), aunque entiendo que a algunos incomode la eventual connotación negativa de "discusión". Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos. Saludos, Sandra [Edited at 2006-05-11 14:14] Soy mexicano y entiendo la postura de Rosa María sobre "Discusión" que suele confundirse con "pleito". Pero estoy con vos, Sandra, ya que ... si nosotros no empezamos a depurar el significado de "Discusión" ¿quién lo hará? | |
|
|
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 20:23 English to Spanish + ... Hilando fino | May 11, 2006 |
Sandra Cifuentes Dowling wrote: Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada. Es exactamente el mismo contexto. Incluso aparece en el DRAE: hilo. (Del lat. filum). 8. m. Continuación o serie del discurso, de las acciones, de los sentimientos, de los gestos, etc. El hilo de la risa. Al hilo de la pena. Real Academia Española © Todos los derechos reservados "Discutámoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro. Tal vez para quienes no estén familiarizados con este medio. Hilo se usa desde hace casi 20 años en foros y listas de correo. Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos. "Alguien" suma millones de personas. Me parece que habría que respetar ese punto de vista ya que, al menos en México, discusión se entiende siempre como la segunda acepción en el DRAE: discutir. (Del lat. discutĕre, disipar, resolver). 1. tr. Dicho de dos o más personas: Examinar atenta y particularmente una materia. 2. tr. Contender y alegar razones contra el parecer de alguien. Todos discutían sus decisiones. U. m. c. intr. Discutieron con el contratista sobre el precio de la obra. Real Academia Española © Todos los derechos reservados -- Dyran | | | ¿Y si no fuera traducción? | May 11, 2006 |
Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular. Y es eso lo que a muchos sigue causándonos un ruido tremendo. Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"? ... See more Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular. Y es eso lo que a muchos sigue causándonos un ruido tremendo. Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"? Saludos, Sandra ▲ Collapse | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 20:23 Member (2002) Spanish to French + ... TOPIC STARTER Esto está apasionante | May 11, 2006 |
Hola ¡Qué interesante está esta ...discusión, en su segunda acepción del DRAE! Creo que siempre he preferido "hilo" a "hebra" y que mi razonamiento inconsciente había sido evocar las expresiones que Dyran citó. Antes de eso los comentarios de María Teresa (muy interesantes, gracias MT) también mencionaban esas expresiones. Pero el argumento de Sandra de que siempre se usa en expresio... See more Hola ¡Qué interesante está esta ...discusión, en su segunda acepción del DRAE! Creo que siempre he preferido "hilo" a "hebra" y que mi razonamiento inconsciente había sido evocar las expresiones que Dyran citó. Antes de eso los comentarios de María Teresa (muy interesantes, gracias MT) también mencionaban esas expresiones. Pero el argumento de Sandra de que siempre se usa en expresiones y nunca aislado me abrió los ojos ¡ahí está el problema! De golpe me has hecho darme cuenta de que en francés nos pasa exactamente lo mismo, expresiones similares existen y cuando alguien necesita referirse a "eso" en el foro francés siempre pone "fil" entre comillas porque todavía nos suena raro. No tengo ningún elemento que aportar, sólo aplaudo la pasión del debate que me ha ayudado a captar los porqués. Gracias Claudia ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:23 Member (2006) English to Spanish + ... Propuestas y votaciones | May 11, 2006 |
Hola, amigos(as), pero creo que va siendo tiempo de poner las propuestas y votar ¿no? | |
|
|
Conversación o discusión | May 11, 2006 |
Pues yo voto por conversación o discusión. No nos vamos a pelear, ¿no? | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 20:23 English to Spanish + ... Hilos y madejas | May 11, 2006 |
Sandra Cifuentes Dowling wrote: Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular. ¿En qué parte de ProZ se usa "thread" como palabra aislada? Por cierto, si haces una búsqueda en ProZ con "hilo", verás que usarse, se usa. Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"? Yo diría que sí. Ahora bien, dado que no estamos partiendo de cero, me parece que lo mejor sería continuar con el uso aceptado en los foros desde los años ochenta. -- Dyran | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 18:23 Member (2006) English to Spanish + ... Duración de la votación | May 11, 2006 |
Claro pero recordando a Enrique deberíamos anunciar de cuándo a cuándo se va a votar para que pueda hacerse un recuento preciso de los votos, evidentemente sobre qué opciones hay en cuanto a los términos "discutidos" ; y ver si van a ser como las promesas pre-matrimoniales (PARA SIEMPRE ja) o si serán sometidas a revisión cada cierto tiempo. | | | Esto es un hilío | May 11, 2006 |
Claudia: ¿tu "todavía" en cursiva significa que estamos ante un hecho consumado? Jaja jaja ja Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta? El día en que se abrió esta discusión estuve un buen rato manoseando el diccionario de sinónimos y el ideológico en busca de alguna alternativa a hebra/hilo, aparte de tema o discusión, y debo admitir que no encontré ninguna satisfactoria. Pe... See more Claudia: ¿tu "todavía" en cursiva significa que estamos ante un hecho consumado? Jaja jaja ja Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta? El día en que se abrió esta discusión estuve un buen rato manoseando el diccionario de sinónimos y el ideológico en busca de alguna alternativa a hebra/hilo, aparte de tema o discusión, y debo admitir que no encontré ninguna satisfactoria. Pensé en algunas más "fisicas" como pista, vía, canal, pero suenan fatal. ¿No hay algún filólogo por ahí a quien se le ocurra una genialidad? Por lo demás, a mí me gustan "discusión" o "tema" y respaldo plenamente todo lo que ha dicho Sandra. Saludos, Cristóbal P.D. Otra posibilidad sería traducir topic por área o algo así, y usar tema para thread.
[Edited at 2006-05-11 23:57] ▲ Collapse | |
|
|
Votémoslo en una pregunta Kudoz sin puntos | May 12, 2006 |
Hola, En el equipo de localización hemos acordado usar las preguntas KudoZ sin puntos como forma de "votar" los términos sobre los que no hay acuerdo. Les invitamos a responder y votar con sus "coincido" o "discrepo" en http://www.proz.com/kudoz/1353501 A quienes pongan respuestas: por favor, un solo término por respuesta. En cuanto a la duración... See more Hola, En el equipo de localización hemos acordado usar las preguntas KudoZ sin puntos como forma de "votar" los términos sobre los que no hay acuerdo. Les invitamos a responder y votar con sus "coincido" o "discrepo" en http://www.proz.com/kudoz/1353501 A quienes pongan respuestas: por favor, un solo término por respuesta. En cuanto a la duración de la votación, dejaremos abierta la pregunta hasta que el robot escoja la respuesta con el mayor puntaje neto. Posteriormente, en el equipo evaluaremos esta respuesta en función del conjunto de cadenas de texto y les comunicaremos nuestra decisión y sus razones. ¡Muchas gracias a todos por participar!
[Editado a las 2006-05-12 00:12] ▲ Collapse | | | Quebrándole la mano a las costumbres | May 12, 2006 |
Lo que quiero hacer notar con mis argumentos es que hemos estado usando el sustantivo "hilo" o "hebra" por años para referirnos a un tema, a una conversación, a una discusión, a una charla o como quiera que se nos ocurra llamarlo, simplemente porque lo hemos adoptado tácita y sumisamente de un original que desde un comienzo siempre estuvo en inglés. Dudo mucho que expresiones tales como ¿cuál es el título de este hilo?, abramos un hilo, cerremos el hilo, etc. hayan surgido... See more Lo que quiero hacer notar con mis argumentos es que hemos estado usando el sustantivo "hilo" o "hebra" por años para referirnos a un tema, a una conversación, a una discusión, a una charla o como quiera que se nos ocurra llamarlo, simplemente porque lo hemos adoptado tácita y sumisamente de un original que desde un comienzo siempre estuvo en inglés. Dudo mucho que expresiones tales como ¿cuál es el título de este hilo?, abramos un hilo, cerremos el hilo, etc. hayan surgido espontáneamente del español. No me calza. Para mí se trata simplemente de malas traducciones del inglés que todos nos compramos sin chistar y las repetimos hasta (mal) acostumbrarnos. Saludos, Sandra ▲ Collapse | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 20:23 English to Spanish + ... Peras y manzanas | May 12, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote: Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta? No es comparable. Ninguna de esas palabras está en el DRAE. Hilo, por otra parte, es palabra castiza. Por lo demás, a mí me gustan "discusión" o "tema" y respaldo plenamente todo lo que ha dicho Sandra. Como ya se explicó, discusión tiene connotaciones negativas para muchas personas. -- Dyran
[Edited at 2006-05-12 02:18] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas de traducción en la versión española del sitio Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |