Mobile menu

Curso TRADOS online
Thread poster: A.L.

A.L.
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Apr 24, 2006

Hola a todos:

Estoy sopesando la posibilidad de hacer un curso de TRADOS online que oferta una empresa. No estoy segura de que se pueda dar el nombre, así que me lo reservo.

Me gustaría saber si alguno de vosotros ha hecho un curso parecido a distancia y qué opináis. Me da un poco de miedo invertir una buena cantidad de dinero sin saber a ciencia cierta qué tal es el curso de marras. Preferiría hacer uno presencial, pero ahora mismo me es imposible.

Gracias a todos por la información que podáis darme.

Saludos,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Gabriela González
Argentina
Local time: 18:44
English to Spanish
No es imposible Apr 25, 2006

Ana Lombao wrote:

Hola a todos:

Estoy sopesando la posibilidad de hacer un curso de TRADOS online que oferta una empresa. No estoy segura de que se pueda dar el nombre, así que me lo reservo.

Me gustaría saber si alguno de vosotros ha hecho un curso parecido a distancia y qué opináis. Me da un poco de miedo invertir una buena cantidad de dinero sin saber a ciencia cierta qué tal es el curso de marras. Preferiría hacer uno presencial, pero ahora mismo me es imposible.

Gracias a todos por la información que podáis darme.

Saludos,

Ana


Hola Ana:
Todo lo relacionado con el uso de estas herramientas tiene un problema común: el background que poseemos, el temor y lo amigable que puedan resultarnos. Presencial o a distancia, la capacitación en memorias de traducción requiere de práctica "individual", no todos tenemos la misma facilidad con estas herramientas, ni los tiempos para procesar la información o millones de asuntos en la cabeza que nos quitan lucidez a la hora de comprender, principalmente, cómo funciona este software en particular. Por las experiencias compartidas con colegas, las memorias de traducción dejan de ser una tortura desde el momento que se comienza a comprender cómo funcionan, qué se puede hacer con ellas y qué no.
Centrándonos en el tema de tu consulta, estimo que la capacitación debe tener un tutorial "teórico" con los pasos a seguir para comenzar desde cero, pantallas capturadas a modo de ejemplo, demostraciones interactivas en Flash como las que incluye Trados cuando descargas el software (la ruta para encontrarlas es: Inicio>programas>trados7>Tutorials>New to Trados), ejercitación, foro de consultas y resolución de problemas, tutoría semanal mediante chat.
Si la capacitación que deseas tomar incluye estas alternativas como "mínimo" podrás capacitarte en línea.
Cariños desde BUE
Gabriela


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Gabriela Apr 25, 2006

Tienes toda la razón. No todos tenemos la misma capacidad para aprender a utilizar esto recursos. Tengo un tutorial y me he puesto a trabajar con el programa en numerosas ocasiones, pero me quedo atascada y me resulta bastante complicado.

Mi miedo es el invertir una importante cantidad de dinero que, por supuesto, me gustaría rentabilizar en unos conocimientos (sino sólidos al menos mínimos). Supongo que será cuestión de echarle valor e intentarlo.

Muchos saludos desde Asturias,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:44
German to Spanish
Cuidado Apr 27, 2006

Como sabrás Trados fue comprada hace poco por SDL. SDL tiene un interface completamente diferente a Trados, no utilza una plantilla para Word como es el caso de Workbench en Trados.

No hay que ser adivino para ver que no es rentable mantener dos programas que hacen lo mismo.

Trados es el más popluar, que no el mejor y SDL no creo que quiera abandonar su buen sistema, con el que trabajan empresas muy importantes, el problema está en cómo satisfacer a ambos.

Yo me esperaría pues me temo que si haces esos cursos, me refiero a meterte de lleno en Workbench, seguramente estarás perdiendo dinero y tiempo.

Agur


Fernando


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por la información Fernando! Apr 27, 2006

Pues sí. Casi que voy a esperar , no vaya a ser que al final el dinero que invierta me sirva más bien de poco.

Muchísimas gracias por la información.

Saludos desde Asturias,

Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curso TRADOS online

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs