Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
El olfato de mis colegas
Thread poster: Patricia Lutteral

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:53
English to Spanish
+ ...
Aug 16, 2002

Hola a todos



Quiero hacer un reconocimiento público al olfato de Haydée Two2Tango y de Eleonora Hänzsch, y al mismo tiempo compartir con los colegas, particularmente los argentinos, una experiencia reciente.



Les cuento: Hace unos días un pedido de traductores generó suspicacias, y se comentó en http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=7047&topic=4469&forum=24&20.

A mí me pareció escrito por alguien que desconocía el medio, pero nada más; como es una de mis áreas, mandé un mail al Sr. Javier Feldman, quien me contestó muy amablemente que estaban armando un equipo, me pidió capacidad diaria, y me comentó que con posterioridad me contactaría el director del proyecto. Esto fue el 11/8.



El 14/8, pasadas las 6 de la tarde, recibí otro mail pidiendo estas especificaciones (copio textual):

a) ¿Cuál es el volumen diario promedio (coherente) que puedes traducir al día?

b) ¿Trabajas solo/a o en grupo? Si es un grupo, quién lo liderará?

c) ¿Revisas tu traducción antes de entregarla?

d) ¿Qué versión de Trados posees, 5 ó 5.5?

e) ¿Tienes disponibilidad para trabajar full time durante los próximos 3 meses?

f) ¿Cuál es tu tarifa más competitiva en $ ARG para grandes volúmenes de palabras?



Esto acompañado por un pequeño texto de prueba (bastante técnico, eso sí), con último plazo de entrega 15/8 al mediodía.



Confieso que cuando ví el mensaje...qué mala impresión!; nadie que tenga un mínimo de profesionalismo puede preguntar seriamente si uno revisa la traducción antes de entregarla; y el tema de pedir cotización en pesos argentinos (y BTW, no saber que el código es \"ARS\" y no \"$ ARG\") me recordó inmediatamente el comentario de Eleonora, en el thread mencionado, sobre subcontratación de un posting anterior (http://www.proz.com/job?id=24749)). Este mensaje, sumado a la pobre redacción del pedido, sin especificaciones de ningún tipo, con volúmenes irracionales, no podía provenir de profesionales de la traducción.



Para no incurrir en juicios apresurados (ya sé, no me voy a avivar nunca! ), mandé la información requerida, y pedí que me confirmaran si mis condiciones les resultaban aceptables, para en ese caso mandar la prueba.



Me contestó un sr. Gabriel Jufe, en carácter de director del proyecto, en un tono bastante impertinente, manifestándose insatisfecho por la cantidad diaria ofrecida, la versión de Trados (tengo el 3), y básicamente, la tarifa (\"una tarifa internacional excede los parámetros locales...y está fuera de contexto y de lo ofrecido por tus colegas\"). Aclaro que por ser argentinos había ofrecido una tarifa reducida.



Le contesté que si el posting se hace en ProZ deben esperarse tarifas internacionales, y que le ofrecía una capacidad diaria reducida porque no puedo comprometerme a trabajar full time por tres meses por una tarifa que ya tenía descuento. (Para mí el panorama ya estaba clarísimo, como se imaginarán). Le agradecí haberme contactado, y con mis mejores deseos para el proyecto me despedí atentamente.



Esta es respuesta que recibí del Sr. Jufe:

\"El proyecto ya fue asignado a Colegas que enviaron su sample sin vueltas y

su tarifa en pesos ARG sin menos vueltas.

De Ud solo se sabe que está un poco acá y otro poco en España, que usa un

Trados viejo y que no sirve para este proyecto y con un rendimiento en o sin

Trados bastante precario a lo normal\" (sic, lo juro )



Todo porque no acepté trabajar como un galeote, durante tres meses, a un precio infame!! Muy profesional, el señor director del proyecto.



Perdonen lo extenso del mensaje pero quería contarles el episodio; me quedó la impresión de haber tratado con unos buscavidas que pretenden sacar su tajada como intermediarios, sin tener ni la más remota idea de qué es ni cómo funciona el mercado de la traducción.



Y por cierto, también me ha quedado el sabor amargo de ver la calaña de ciertos compatriotas.



Anyway, me queda como anécdota; eso sí, les pido que recuerden en sus oraciones al pobre cliente final. Yo no pondría las manos en el fuego por la calidad de la traducción que le entreguen, no les parece?



Un abrazo,



Patricia


Direct link Reply with quote
 

Anayansi  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
English to Spanish
+ ...
Pulp Fiction Aug 16, 2002

Si no lo leo aqui, me hubiera imaginado que la cosa se la inventó Tarantino! Ojo avizor y calma, las cosas buenas solo caen cuando vienen con \'the whole package\': profesionalismo, buena remuneración, credenciales.

Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Hola Patricia Aug 16, 2002

Creo que la forma en que te manejaste fue perfecta. Preferiría no hacer comentarios sobre la conducta de quienes intentaban contratate porque seguramente no publicaría mi respuesta.



De todas maneras, es preocupante lo bajas que están las tarifas en el mercado interno Argentino, se ofrecen tarífas bajísimas. Creo que siempre hay alguien que intenta sacar provecho de las necesidades de los demás.



Que lástima que siempre tengamos que cambiar ideas sobre estos temas desagradabes, pero lamentablemente son una realidad de la profesión en países donde estamos pasando por momentos muy difíciles.



saludos



Pablo


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:53
English to Spanish
+ ...
Uff!!! Aug 16, 2002

Hola Patricia,



¿Cómo vas?



Si no lo vuelvo a leer, no me lo creo. Es una vergüenza que se de coba a este tipo de clientes y se acepten trabajos de estos seres que, en mi opinión, son despreciables.



¡Madre mía!



Saludos,



JL

[ This Message was edited by: on 2002-08-16 20:24 ]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Una vergüenza Aug 16, 2002

Quote:


On 2002-08-16 20:15, tarantino wrote:

De todas maneras, es preocupante lo bajas que están las tarifas en el mercado interno Argentino, se ofrecen tarífas bajísimas. Creo que siempre hay alguien que intenta sacar provecho de las necesidades de los demás.





Es definitivamente preocupante. Sí. Hace poco me pasó algo similar. Me ofrecieron un trabajo de traducción en un tema de mi especialización (altamente técnico). Era un trabajo para el extranjero, subcontratado por una importante agencia argentina. Textualmente me ofrecieron: \"Te podemos pagar 3 centavos de pesos; ya sabés... como está la situación en Argentina\" (leer lo anterior con tono \"compungido\" para imitar la voz de mi colega que me ofrecía el trabajo). Por fortuna, pude decir que no. Pero ¿cuántos hay que tienen que pagar el alquiler este mes y tendrán que aceptar tales ofertas indignantes? ¿Es que acaso el traductor (o agencia) que subcontrata no tiene un más mínimo respeto por el ser humano, por el traductor colega que está subcontratando, que dedicará todo su tiempo y su esfuerzo, más conocimientos, herramientas electrónicas, etc., para hacerle quedar bien?

Me duele, me indigna, me hace sentir vergüenza ajena, que quienes estén en una posición de ventaja se aprovechen de sus semejantes.



Por último, si este mensaje es leído por los \"generosos\" postulantes de esa oferta (que indignados respondieron a Haydée cuando sospechó que habíamos vuelto a la época de los galeotes), les comento: Perder a Patricia Lutteral como integrante del equipo ha sido equivalente a perder la reina en el juego de ajedrez.



Un abrazo a todos mis colegas y me encantaría sugerir un boicot pero... ¿cómo instrumentarlo? No sé.



Hasta la próxima,



Clarisa Moraña





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Avivando giles Aug 16, 2002

En primer lugar, felicitaciones a Patricia por su trabajo detectivesco...



Tuve que respirar hondo antes de opinar, ya que mi indignación podía llevarme a usar lenguaje que llevaría a que me echen a patadas del foro.



Espero que estos personajes no tengan el tupé de mandar un mensaje con tono ofendido como la otra vez. Francamente todo el asunto es para llorar. ¿Cómo pueden pedirte un \"volumen diario coherente\"? ¿Quiere decir que se les puede ofrecer un volumen \"incoherente\"? ¿Cómo te preguntan si revisás tu trabajo antes de entregarlo? Y si pagan tarifas como dicen ellos \"locales\", ¿cómo pretenden que el traductor tenga un Trados actualizado, que se paga en dólar verde billete?



Lo mejor de todo es que, si es cierto lo que sospecha Eleonora, el trabajo original viene del extranjero, y si bien nunca he trabajado con ese país en particular, me atrevo a suponer que las tarifas locales allí no estarán tan desinfladas como en la Argentina. O sea, es un caso como los que comenté en otro foro, de argentinos que buscan traducciones afuera, recibiendo su paga en dólares, euros o lo que sea, y subcontratan traductores locales a precios locales ultraplanchados y en pesos (y encima, con arrogancia, del tipo \"¿¡todavía que te damos trabajo te atrevés a protestar por lo que te pago!?\"), llevándose así una tajada bien gorda, básicamente por no hacer nada.



Y pensar que si no existiera la Internet no nos quedaría otra que caer con estos... mejor no sigo.





Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Spanish to English
+ ...
Y CITO....... Aug 16, 2002

La contestacion de este \"no explotador\"...YEAH RIGHT!



Explotación significa hacer trabajar a otro por un precio muy inferior al que corresponde por el trabajo a realizar. Tampoco considero pretender explotar a nadie desde el momento que no publico el precio a pagar en contraprestación por los servicios solicitados (o haydée sabrá cuanto pago???).

En todo caso se invita a consultar y acordar una tarifa. Es esto Explotación?\"



(major eyeroll)



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Indignante Aug 17, 2002

Hola,



Medir la calidad del traductor por su versión de Trados y su disponibilidad diaria ... ¡vaya idea! Si casi parece sacado de un chiste.



Si me lo cuentan por la calle no me lo creo ... Que personajes de este calibre obtengan importantes contratos me parece inquietante.



Espero que un día proliferen las ProZcoop ...


Direct link Reply with quote
 
pbp28  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:53
English to Spanish
+ ...
subcontratacion Aug 17, 2002

hola

lamento pero no habra acentos ni otras letras especiales del castellano. Solo queria confirmarles que el anuncio de esa oferta era para una subcontratacion de otra agencia.



Les ha pasado de recibir pedidos de \"agencias\" que subcontratan de otras \"agencias\"?

Pili


Direct link Reply with quote
 

Pere Ferrés Gurt  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
English to Spanish
+ ...
Otro ejemplo de malas prácticas, y ya van... Aug 17, 2002

Queridos colegas,



Hace unos dìas recibí el siguiente mensaje a través de Job Trans



__________

Translation of 14 technical manuals (odometers, vibration meters, explosimeters, video cameras, etc), 600,000 words. (pdf files) We need freelance translators for this huge job that must start on August 18th and the deadline is Sept. 22nd, 2002.

We are creating one team of every pair language (7 freelancers in each team). We need to create the teams TODAY!

If you are interested send an email to

xxx@xxx.com

Requirements

at least 2 yrs of experience in technical translations

Capability to translate from a pdf file into a word file without changing the format of the translation.

As soon as replying to this Add, we will send you a sample test, a pdf file (around 300 words) to be translated as soon as possible (within hours!!)

Please send a BRIEF CV in the body of the message.

It\'s extremely urgent so please reply soon.



pricing: USD 0.06 per source word

__________





Les respondí con un mensaje detallando toda la información que pedían, y su respuesta fue la siguiente:



__________

Software translation German into English



German>English



You will need to have Transit and Framemaker 6.

around 100,000 words.

Experience with software translations.

payment 0.04 USD per word.





PLEASE ONLY REPLY IF YOU\'RE INTERESTED IN DOING THIS TRANSLATION. If you have any complains simply don\'t reply. Thanks!



Reply to xxx@xxx.com

__________



Supongo que sobra cualquier tipo de comentario. De entrada, decir que yo traduzco de inglés, francés, español y catalán a catalán y español, o sea que la combinación que me ofrecían no entraba dentro de mis posibilidades. También observar que el precio había bajado de los 0,06 a los 0,04, es decir, ¡¡¡un 33%!!!



Y por si fuera poco, una \"amable invitación\" a no responder si es que tenía alguna queja.



De momento no les he respondido, porque lo que les diría me podría llevar a la cárcel. Si es que logro calmarme un poco, quizás les envíe algún mensaje explicando qué pienso de la gente del mundo de la traducción que trabaja de esta manera.



Ya sé que no he añadido nada nuevo a esta terna discusión sobre tarifas y condiciones laborales, pero he decidido participar con mi aportación para desahogarme un poco con las personas que piensan de la misma manera que yo.



Hasta pronto, y suerte a todos.



Pere


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por eso Aug 17, 2002

os recomiendo la vía \"mínima + 250% por recargo de urgencias\". Es más legal que lo que proponen. (Y no volverán a escribir, ni siquiera para insultar).



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El Sr. Feldman ha quitado su perfil Aug 17, 2002

Mientras estudiaba el caso para ver lo que se podía hacer sobre el sujeto en cuestión (es decir, caso a bloquear de \"job postings\") me encontré con el perfil borrado.

Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 15:53
German to Spanish
+ ...
Lo barato es caro Aug 17, 2002


Primero quiero felicitar a Patricia por tener la paciencia y el estómago de investigar. Algo así debíamos de hacer con todos los trabajos grandes sospechosos -leyendo un entre líneas se les suele ver venir-.



A continuación os invito a reir conmigo pensando en la sample sin menos vueltas que el Sr. Jufe y los Colegas van a proporcionar, sin duda, con una precariedad normal (curiosamente aquí la expresión se vuelve correcta y lo normal será la precariedad, vueltas que da la vida) al listo que se le ocurrió subcontratar el proyecto.



Cosas así son la otra cara de la moneda del señor aquel que no quería argentinos, chilenos ni cubanos (¿?). ¿Habría tropezado ya con el Sr. Feldman y otros equivalentes?



Por otra parte, si me lee alguien que vaya a trabajar en este proyecto, le recomiendo que tenga mucho cuidado a la hora de cobrar, no acabe trabajando tres meses y sin \"ver un mango\" (dicho sea en argentino).



Hans


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Subcontrataciones Aug 17, 2002

Pili pregunta: Les ha pasado de recibir pedidos de \"agencias\" que subcontratan de otras \"agencias\"?



Esto suele pasar: a veces las agencias de gran porte subcontratan a otras agencias más pequeñas, en lugar de traductores individuales, para realizar determinados proyectos que probablemente un solo traductor o un pequeño equipo no pueden manejar.



Cuando esto ocurre, las tarifas bajan a medida que se desciende en la \"cadena alimenticia\", pero cuando se trata de gente decente todos reciben tarifas aceptables. Además, antes de que el cliente reciba la traducción pasa por varias revisiones y controles de calidad.



El problema aquí es que los que subcontratan a los traductores no son una agencia de traducción sino unos vivillos que se dieron cuenta de que aceptando trabajos de traducción del extranjero pagos en moneda fuerte y subcontratando a traductores que harán todo el trabajo por ellos y a los que se les puede pagar en moneda devaluada, se pueden hacer pingües negocios. Esta gente ha dado sobradas muestras de que no tiene la más peluda idea de cómo se maneja el negocio de la traducción. Lo que tienen es ganas de ganar plata fácil y, según parece, un gran culo de paja, ya que, según cuenta Cecilia, se han \"fugado\" del sitio, lo que seguramente no les impedirá de aparecer de nuevo en el futuro, bajo otro alias.

[ This Message was edited by: on 2002-08-17 17:47 ]


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 10:53
English to Spanish
+ ...
Más sabe el diablo por viejo que por diablo... Aug 17, 2002

Hola Patricia,



creo que estas \"anécdotas\" nos ayudan a todos a estar más atentos ante los posibles fraudes. Lamentablemente, por más experiencia laboral que tengamos, todos somos más o menos nuevos en estas lides globalizadas, y seguramente podemos beneficiarnos de conocer las experiencias de los demás. Soy de las que tienden a pensar a priori en la bondad de las personas, pero también me di contra la pared en diversas circunstancias, y he aprendido a desconfiar, mal que me pese.

Te cuento que el cuestionario que mencionás recibiste, es una transcripción \"acriollada\" (lease avivada) del cuestionario original de la agencia idem. ¿Por qué digo esto? Porque en el cuestionario original se preguntaba:

¿What is your average (\"consistent\") capacity of translation per day? (entiendo que \"consistent\" no es aquí \"coherente\" sino regular, en el sentido de poder asegurar un volumen real de traducción diaria durante un largo tiempo...)

Se preguntaba además si uno era miembro de un equipo de traducción o trabajaba en forma individual, la tarifa por palabra en DOLARES y cómo era el proceso de control de calidad que se aplicaba en caso de trabajar en equipo... En fin.

Por las fechas que indicás, creo que nuestro amigo (que borró su \"no perfil\" al día siguiente de haber puesto la oferta), realizó una oferta tentadora para ganar el trabajo (seguramente ofreciendo el oro y el moro) y se dedicó luego a subcontratar peones (muy diferente que ofrecer y formar un equipo de trabajo donde todos participan por igual).

Lo que realmente más me asombra es el tono prepotente y despectivo que utilizó tanto en el foro en contra de Haydée como en los mails que te enviaron. ¿Cola de paja lo llamaríamos aquí?



En fin. Así son las cosas a veces, por suerte no siempre.



Cariños y buen fin de semana!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El olfato de mis colegas

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs