Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
NO ARGENTINE, CHILEAN OR CUBAN TRANSLATORS
Thread poster: Robert INGLEDEW

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
Aug 17, 2002

Spanish English Translator





i found this posting in Proz today. I am not going to argue that whoever posted the job had his reasons for saying this, but the way he put it sounds like racial discrimination, which is prohibited in the USA.



It would have been far better to put that the translation was targeted to a Mexican audience (for example) and that Mexican Spanish was desired. In any case, what is the difference between the Spanish spoken in Argentina and in Urugay, for example?



Peer opinions, please.



Robert Raymond Ingledew Moore



English>Spanish







Transaltion on manufacture of cars. NO ARGENTINE, CHILEAN OR CUBAN TRANSLATORS.



Pricing:



0.05 USD per word


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
No creo que aceptarían una brasileña... Aug 18, 2002

... que tambíen trabaja con el español, ¿verdad? ;o)

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Robert Aug 18, 2002

te juraría que este anuncio estaba puesto para In>Es esta mañana!!! Qué pasa, ahora es Es>In???

Direct link Reply with quote
 
Tail
Spanish to English
+ ...
el espanol es espanol donde quiera que se hable Aug 18, 2002

Si existen algunas formas especificas del habla espanola en america latina en general, aunque cada cual con sus particularidades, pero todos nos entedemos, chico!, ok?

Direct link Reply with quote
 

Ramón Solá
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
Un traductor cubano molesto... Aug 18, 2002

Quote:


On 2002-08-18 01:21, Parrot wrote:

te juraría que este anuncio estaba puesto para In>Es esta mañana!!! Qué pasa, ahora es Es>In???





Yo también vi el anuncio como de inglés a español, y debo decir que me resultó igualmente chocante. Todos estamos acostumbrados a ver solicitudes de traductores para el español mexicano o puertorriqueño o europeo, y eso no lastima a nadie. Pero la forma excluyente en que está redactado el anuncio de marras no podía dejar de ser ofensiva. Por eso y para lo que valga, que acaso no sea mucho, quiero dejar aquí expresa constancia de mi protesta contra el reponsable del mismo...

Direct link Reply with quote
 

Ramón Solá
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
Un traductor que se siente discriminado... Aug 18, 2002

Debo empezar por pedir disculpas al moderador de este sitio por haber utilizado un lugar indebido para mi anterior comentario. Soy poco asiduo al mismo y de ahí mi error.

En efecto, el anuncio que nos ocupa, y que como señala \"Parrot\" es del inglés al español, me resultó chocante cuando lo leí.

Estaba tan acostumbrado como cualquiera a las solicitudes de traductores para español mexicano, o puertorriqueño o europeo, y nunca me sentí lastimado en absoluto por eso.

Pero el lenguaje excluyente, negativo en que está redactado el anuncio de marras no podía dejar de ofenderme.

Por eso y para lo que valga, que quizás no sea mucho, quiero dejar aquí constancia expresa de mi protesta contra ese lenguaje y contra quien lo concibió.


Direct link Reply with quote
 

Mercedes Pacheco
Spain
Local time: 15:43
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Tienes toda la razón Robert Aug 18, 2002

Efectivamente el trabajo es para Eng>Spa, y me parece muy correcta tu observación respecto a qué \"variante\" del español prefiere la empresa, que la forma en que lo han anunciado. A mí también me ha causado muy mala impresión, parece un mensaje discriminatorio.

Sería gracioso que seleccionaran a un profesional argentino, chileno o cubano que haya adoptado recientemente otra nacionalidad.


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Cuando pasa eso.... Aug 18, 2002

[no tengo acentos en esa maquina]



Espero que las personas escriben un email a esa gente. Cuando veo algo asi, escribo un email y despues pongo una copia en el foro correspondiente. Es la unica manera de informar a este tipo de persona que el racismo no pasa...aqui.





Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
YO LE ESCRIBÍ A QUIEN PUSO EL AVISO ANTES DE PONER EL POSTING... Aug 18, 2002

DICIENDO EXACTAMENTE LO MISMO. AÚN NO ME HAN CONTESTADO (NI CREO QUE LO HAGAN).



Como se dice en Argentina, no quiero \"levantar polvareda\", pero creo que hay formas y formas de decir las cosas...



Robert


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
YO LE ESCRIBÍ A QUIEN PUSO EL AVISO ANTES DE PONER EL POSTING... Aug 18, 2002

DICIENDO EXACTAMENTE LO MISMO. AÚN NO ME HAN CONTESTADO (NI CREO QUE LO HAGAN).



Como se dice en Argentina, no quiero \"hacer una tormenta en un vaso de agua\", pero creo que hay formas y formas de decir las cosas...



Robert


Direct link Reply with quote
 
Ron Clarey
Local time: 14:43
Similar discussion Aug 18, 2002

I once wanted a translator for European Spanish and I was not sure if the languages were that different for a simple text. I was told by a variety of translators that although there were many differences the written form for simple text was not that great. If I had wanted a Spanish translator I should have asked for a castillian one, as it was it did not matter.

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
No hay dos sin tres Aug 19, 2002

Robert, supongo que aparecerá un tercer post quejándose del mismo aviso, .



Es bueno sentir la solidaridad en estos casos de los traductores del primer mundo, siendo que no están directamente afectados.



Me inclino por dejar que estos avisos discriminatorios puedan circular al igual que las reacciones a los mismos.





Direct link Reply with quote
 

Sylvia Valls  Identity Verified
Local time: 08:43
French to English
+ ...
Well, at this point I feel more curiosity than anything else... Aug 19, 2002

Are they referring to Argentinians, Chileans and Cubans living in Argentina, Chile and Cuba or are they referring to them no matter where they live, or what? Maybe this whole thing has to do with payment issues...who knows!?

Direct link Reply with quote
 

Anayansi  Identity Verified
United States
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
Y los panameños? Aug 19, 2002

La ignorancia es atrevida, definitivamente. Antes de agarrar el machete y cortar cabezas, sería bueno averiguar si como dice el compañero, la preferencia tiene que ver con el lugar donde viven estos traductores cubanos, chilenos, argentinos.



El castellano es un idioma tan rico que tiene mil variantes para una sola palabra según la región donde se hable. Pero estos son \'localismos\' y a menos de qeu el cliente te lo exija, la traducción hacia el español tiene que ser en el más puro castellano.



Los panameños podrían ser excluídos de una traducción importante por su fama en inventar \'panameñismos\'? Espero que no!



Saludos,



Anayansi


Direct link Reply with quote
 

Paul Bousquet  Identity Verified
Canada
Local time: 09:43
Spanish to French
+ ...
Vale para el francés también. Aug 19, 2002

Aunque parece mentira, el francés escrito en Quebec se conforma habitualmente al francés de Europa.



Ocurre que a veces se cierran licitaciones a los únicos de Francia o de Europa.



La verdad es que tenemos acceso a los mismos diccionarios y otros recursos como los léxicos por internet de la Unión Europea, como todos.



Claro hay matices. Los mismos que entre el peruano (con palabras del quechua o del aymara y tantos otros idiomas amazónicos) que uno tiene que manejar cuando se requiere.



Eso ocurre en cualquier sitio, lo mismo que en Francia con sus patois y modismos regionales (en Quebec, país de inmigrantes por excelencia, hay traductores bretones por ejemplo, y otros de tantos horizontes).



También en España con la variedad de culturas que tiene.



Quienes son atentos a traducciones fieles a sus versiones originales pueden ubicarse donde sea. Se trata más bien de precisar las exigencias de un trabajo por entregar según las especificaciones del cliente o del público objetivo ¿No cierto?



Paul Bousquet

pbousquet@aei.ca (así es, de vuelta del Perú para empezar otro ciclo de vida en Montreal, mi ciudad patria)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NO ARGENTINE, CHILEAN OR CUBAN TRANSLATORS

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs