This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Juan Jacob Mexico Local time: 06:32 French to Spanish + ...
Apr 27, 2006
Hola a todos. A veces hago locuciones en español y en francés, acá en México. Hoy salió una oferta de trabajo precisamente en ese campo, sólo que el cliente potencial pidió credenciales. Como aparece que no las incluí en mi perfil, me apresuré a hacerlo. Ostento el título de Locutor Categoría A expedido por la Secretaría de Educación Pública de México, pero nada. En este campo específico, creo que es difícil acreditar credenciales, valga la redundancia, pues ... See more
Hola a todos. A veces hago locuciones en español y en francés, acá en México. Hoy salió una oferta de trabajo precisamente en ese campo, sólo que el cliente potencial pidió credenciales. Como aparece que no las incluí en mi perfil, me apresuré a hacerlo. Ostento el título de Locutor Categoría A expedido por la Secretaría de Educación Pública de México, pero nada. En este campo específico, creo que es difícil acreditar credenciales, valga la redundancia, pues sólo existen cursillos por ahí, nada oficiales. Es de las pocas ocasiones en las que quisiera "bidear", pero no puedo. ¿Qué sucede en estos caso? Gracias de antebrazo, digo, de antemano. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.