Premio para la traducción automática...
Thread poster: Pilar Megías
Pilar Megías
Pilar Megías
Local time: 16:37
English to Catalan
+ ...
Aug 20, 2002

---Leo en la sección Honors and citations

***

Broward County in Florida won an achievement award from the National Association of Counties for its trilingual website. Here are the French and Spanish versions. In the announcement of the award, we can read: \"The translations were performed utilizing translation software and then reviewed by several sources, such as: county employees, teachers, bilingual staff, etc., to ensure a quality product. [...] Out [sic] statistical dat
... See more
---Leo en la sección Honors and citations

***

Broward County in Florida won an achievement award from the National Association of Counties for its trilingual website. Here are the French and Spanish versions. In the announcement of the award, we can read: \"The translations were performed utilizing translation software and then reviewed by several sources, such as: county employees, teachers, bilingual staff, etc., to ensure a quality product. [...] Out [sic] statistical data indicates that the combined Spanish and French versions now have more page views than the English version.\"

***



---Se me ha ocurrido visitar la página web, a ver qué tal se le da la traducción a esa tan celebrada maquinita y me encuentro con joyas como:



***Los Edificios de la Granja que protegen de la Tempestad Enrollan



---¿¿¿enrollan??? ¡Por lo visto, los edificios de granja son topeguays!



***Cuidar de Escombros Inundados de Céspedes



---pensándolo bien, quizás los tornados sirvan para repoblar el cesped...



---Y muchas más:



***

La cadena Vio la Seguridad

El comején Actualiza - El resorte y el Verano

El agua La conservación En Las guarderías infantiles

En El Registro Animal Grande De la Línea

Dueños Del Caballo: Usted está preparado para la estación del huracán?

Kit Equino De la Evacuación Del Ganado

Kit De Primeros auxilios De Equine/Livestock

***



---Y para finalizar:

***LA DENEGACION: El software del traductor se utilizó para la conversión de este sitio de Web, y aunque revisáramos la conversión para la certeza, los errores gramaticales secundarios pueden ocurrir. Sus comentarios se apreciarían. Por favor email: [email protected]



---Que no se os olvide:



***

CHASQUEE SU BOTON DE ESPALDA PARA VOLVER A ESTA PAGINA

***



¿¿Algo que alegar??



Página en inglés:

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/english/general/hurricane.htm



Página en \"español\":

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/spanish/general/hurricane.htm





Pilar Megías

Barcelona
Collapse


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:37
Spanish to English
+ ...
La respuesta Aug 20, 2002

¡Qué bueno que mi noticia ya provocó una reacción! Es tremendo el sitio, ¿no? Si crees que es demasiado el \"boton de espaldo\", fíjate que en francés, quedó como \"boton de trasero\" ¡¡!!



Y ¿porqué creen que las páginas en francés y español son más visitadas que las de inglés? Seguramente por una multitud de francoparlantes e hispanoparlantes cambiando mensajes que dicen \"no pierdes esta página si quieres reírte hasta llorar\".


 
clauce
clauce
Mexico
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
Buenas ¿noticias? Aug 20, 2002

No sé si alguna vez llegue a construirse una máquina que en verdad sea capaz de traducir. Por lo pronto es muy placentero ver el resultado de una traducción mecánica que se supone está entre las mejores. Enhorabuena para nosotros, es algo para mostrar a los que dicen que nuestro trabajo lo puede hacer un programa de computadora.

 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:37
English to Spanish
Los expertos de UF dicen que no manera, y otras perlas. Aug 20, 2002

Goodwords dice: Y ¿porqué creen que las páginas en francés y español son más visitadas que las de inglés? Seguramente por una multitud de francoparlantes e hispanoparlantes cambiando mensajes que dicen \"no pierdes esta página si quieres reírte hasta llorar\".



No se me había ocurrido esto, pero creo que estás totalmente en lo cierto...



¿Qué me cuentan de la invitación a que comentemos sobre est
... See more
Goodwords dice: Y ¿porqué creen que las páginas en francés y español son más visitadas que las de inglés? Seguramente por una multitud de francoparlantes e hispanoparlantes cambiando mensajes que dicen \"no pierdes esta página si quieres reírte hasta llorar\".



No se me había ocurrido esto, pero creo que estás totalmente en lo cierto...



¿Qué me cuentan de la invitación a que comentemos sobre esta traducción? En este momento estoy trabajando (o debería estarlo, por lo menos, ¡¡¡¡hay que ver como una se distrae con este sitio!!!!) pero en cuanto tenga un minuto libre...

Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Humilde preguntilla Aug 20, 2002

Mi pregunta es: ¿Los \"county employees, teachers, bilingual staff\" que se encargaron de revisar el trabajo tenían como pares de idiomas serbo-crota-diaguita, chino-tagalog, o vietnamita-urdú, o par similar? Digo, claro, a juzgar por los maravillosos resultados obtenidos, ¿no?



Ah, también me imagino que tan digno premio fue otorgado tras arduas deliberaciones y estudios de la la \"Comición de Análisis Bilinwes\".



Saludos,

Clarisa


 
Claudia Andreani
Claudia Andreani  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
Al mejor estilo "Spanglish" de alquiler Aug 20, 2002

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/spanish/hortcomm/hc017.htm



Gracias por compartir esta página. Realmente lo que se dice por allí, de pasarla entre los hispano y francoparlantes es verdad...


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:37
English to Spanish
+ ...
Y si les escribimos? Aug 21, 2002

En la página piden que se les hagan llegar comentarios.



Yo, que como Oscar Wilde puedo resistir cualquier cosa menos la tentación,

después de reírme un rato les mandé un mensajito, corto y para nada agresivo, diciéndoles que la página es incomprensible, y que supongo que, dado que habla por ejemplo de precauciones para eventuales huracanes, obviamente la intención no es hacer reír.

Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les
... See more
En la página piden que se les hagan llegar comentarios.



Yo, que como Oscar Wilde puedo resistir cualquier cosa menos la tentación,

después de reírme un rato les mandé un mensajito, corto y para nada agresivo, diciéndoles que la página es incomprensible, y que supongo que, dado que habla por ejemplo de precauciones para eventuales huracanes, obviamente la intención no es hacer reír.

Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les sugerí (dulcemente ) que la hagan re-traducir por profesionales.



En buen romance, que contraten a alguno de nosotros, caramba!



Saludos a todos,



Patricia
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:37
Member
English to Spanish
+ ...
Otra gema Aug 21, 2002

Visité el sitio y realmente no sabía si reir or llorar. Opté por lo primero, escribí mis comentarios a la Universidad de Florida -¿qué tipo de respuesta obtendré?- por último, decidí compartir con todos Uds este material auténtico que alguien me remitió en algún momento a fin de evaluar su calidad.



Me sumo a clauce quien dijo



***Enhorabuena para nosotros, es algo para mostrar a los que dicen que nuestro trabajo lo puede hacer un programa de c
... See more
Visité el sitio y realmente no sabía si reir or llorar. Opté por lo primero, escribí mis comentarios a la Universidad de Florida -¿qué tipo de respuesta obtendré?- por último, decidí compartir con todos Uds este material auténtico que alguien me remitió en algún momento a fin de evaluar su calidad.



Me sumo a clauce quien dijo



***Enhorabuena para nosotros, es algo para mostrar a los que dicen que nuestro trabajo lo puede hacer un programa de computadora***







The following is an automatic English-to-Spanish translation from a program I\'m evaluating for my department. Please take a look and let me know if you think it\'s fairly accurate, compared to the English

source document above.



English version

(comment on lottery) The odds of winning are 17 million to one. Or, you\'re just as likely to be hit by lightning 17 times in a row while being attacked by a killer whale (and live to tell about it).....

Most of my free time is spent with never-ending household chores (I\'m really good at small appliance repair, plumbing,electrical, painting and lawn chemicals), kids

activities (Boy Scouts, science fair and computer stuff with my 12-year-old son; car repair and classical concerts with my 16-year-old daughter) and wife things (redecorating, lawn and garden, cooking

and cleaning).



Machine translation version

Las desigualdades de ganar son 17 millón a uno.O, usted es así como probablemente para ser pegado seguidos por el relámpago 17 veces mientras atacándose por una

ballena del asesino (y vive para decir sobre él).....

La mayoría de mi tiempo libre está gastado con los quehaceres de la casa interminables (yo estoy muy bueno en la reparación del aparato pequeña, mientras aplomando, eléctrico, que pinta y químicos del

césped), actividades de los niños (el Muchacho Explora, ciencia justo y material de la computadora con mi hijo 12-año-viejo; la reparación del automóvil y los conciertos clásicos con mi hija 16-año-vieja) y

cosas de la esposa (el redecorating, césped y jardín,cocina y limpieza).



H






[addsig]
Collapse


 
Véronique Le Ny
Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Spanish to French
+ ...
CLIQUEZ VOTRE BOUTON POSTERIEUR POUR SE RETOURNER A CETTE PAGE Aug 21, 2002

Fui a visitar la versión francesa, no es nada mal. Aquí en Francia, en la radio hay un periodista que se burla muchísimo de este tipo de traducciones \"estupidas\", creo que voy a enviarle esta página.

Lo mejor del mejor es lo del botón.



Patricia dijo: Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les sugerí (dulcemente ) que la hagan re-traducir por profesionales.





Patricia, puedes ponerles también el \"cliquez v
... See more
Fui a visitar la versión francesa, no es nada mal. Aquí en Francia, en la radio hay un periodista que se burla muchísimo de este tipo de traducciones \"estupidas\", creo que voy a enviarle esta página.

Lo mejor del mejor es lo del botón.



Patricia dijo: Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les sugerí (dulcemente ) que la hagan re-traducir por profesionales.





Patricia, puedes ponerles también el \"cliquez votre bouton postérieur pour se retourner à cette page\".

Si no habláis todos francés les tradujo lo anterior (jajaja) palabra por palabra:

\"Pulse su botón posterior para volverse a esta página\". (Cuando uno sabe que el \"postérieur\" es sinónimo de \'culo\', ya me paro porque podría salir un poco sucio ¿no?



Con esto voy a pasar una buena jornada, trabajando con buen humor porque nuestro oficio tiene \"des jours heureux devant lui\".

Véronique
Collapse


 
nimrodtran
nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
La madre de todas las traducciones automáticas Jan 17, 2003

Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web



http://www.baton-rouge.com/BatonRouge/



Llegados al mismo, hagan clic en \"Español\" y, a continuació
... See more
Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web



http://www.baton-rouge.com/BatonRouge/



Llegados al mismo, hagan clic en \"Español\" y, a continuación, en el vínculo \"here\" que hay en el último renglón de texto.



Como verán, nunca nos faltará trabajo...



Emilio



PD: los sitios de portugués e italiano tampoco tienen pérdida. Nunca como hoy lamenté desconocer el francés y el alemán... ¡Y es que no les da vergüenza...!
Collapse


 
frenchengl (X)
frenchengl (X)
French to English
aqui esta la primera pagina Jan 17, 2003

Quote:


On 2003-01-17 00:28, nimrodtran wrote:

Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web


... See more
Quote:


On 2003-01-17 00:28, nimrodtran wrote:

Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web



http://www.baton-rouge.com/BatonRouge/



Llegados al mismo, hagan clic en \"Español\" y, a continuación, en el vínculo \"here\" que hay en el último renglón de texto.



Como verán, nunca nos faltará trabajo...



Emilio



PD: los sitios de portugués e italiano tampoco tienen pérdida. Nunca como hoy lamenté desconocer el francés y el alemán... ¡Y es que no les da vergüenza...!







DE LA BIENVENIDA Al COLORETE de la BATUTA

LA CAPITAL DE LOUISIANA

Hay muchos nuevo, interesar y cosas divertidas hacer

En la Ciudad de Colorete de Batuta.

Esperamos que esta Area más grande del Descanso del Internet de Colorete de Batuta llegue a ser

Para usted, un lugar favorito bajarse del surfboard de cyber.

Reláje se y goce las muchas caras y los humors de Colorete de Batuta y Louisiana.

Tome por favor alguna vez para gozar estos Lugares Históricos

En el Area más grande de Colorete de Batuta.

Este sitio se diseña para ser visto mejor con un Examinador Sureño,

Eso es, toma su tiempo, huele las magnolias, escuchan la música.

La visita a menudo, para el Colorete de Batuta que aprecia, siempre habrá los pedacitos inesperados de yapa para descubrir a través de este sitio.

Baton-rouge es nombre de cuidad desde cuando se traduce??????????? ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Premio para la traducción automática...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »