Mobile menu

Premio para la traducción automática...
Thread poster: Pilar Megías

Pilar Megías
Local time: 23:17
English to Catalan
+ ...
Aug 20, 2002

---Leo en la sección Honors and citations

***

Broward County in Florida won an achievement award from the National Association of Counties for its trilingual website. Here are the French and Spanish versions. In the announcement of the award, we can read: \"The translations were performed utilizing translation software and then reviewed by several sources, such as: county employees, teachers, bilingual staff, etc., to ensure a quality product. [...] Out [sic] statistical data indicates that the combined Spanish and French versions now have more page views than the English version.\"

***



---Se me ha ocurrido visitar la página web, a ver qué tal se le da la traducción a esa tan celebrada maquinita y me encuentro con joyas como:



***Los Edificios de la Granja que protegen de la Tempestad Enrollan



---¬Ņ¬Ņ¬Ņenrollan??? ¬°Por lo visto, los edificios de granja son topeguays!



***Cuidar de Escombros Inundados de Céspedes



---pens√°ndolo bien, quiz√°s los tornados sirvan para repoblar el cesped...



---Y muchas m√°s:



***

La cadena Vio la Seguridad

El comején Actualiza - El resorte y el Verano

El agua La conservación En Las guarderías infantiles

En El Registro Animal Grande De la Línea

Due√Īos Del Caballo: Usted est√° preparado para la estaci√≥n del hurac√°n?

Kit Equino De la Evacuación Del Ganado

Kit De Primeros auxilios De Equine/Livestock

***



---Y para finalizar:

***LA DENEGACION: El software del traductor se utilizó para la conversión de este sitio de Web, y aunque revisáramos la conversión para la certeza, los errores gramaticales secundarios pueden ocurrir. Sus comentarios se apreciarían. Por favor email: smercer@co.broward.fl.us



---Que no se os olvide:



***

CHASQUEE SU BOTON DE ESPALDA PARA VOLVER A ESTA PAGINA

***



¬Ņ¬ŅAlgo que alegar??



Página en inglés:

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/english/general/hurricane.htm



P√°gina en \"espa√Īol\":

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/spanish/general/hurricane.htm





Pilar Megías

Barcelona


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:17
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
La respuesta Aug 20, 2002

¬°Qu√© bueno que mi noticia ya provoc√≥ una reacci√≥n! Es tremendo el sitio, ¬Ņno? Si crees que es demasiado el \"boton de espaldo\", f√≠jate que en franc√©s, qued√≥ como \"boton de trasero\" ¬°¬°!!



Y ¬Ņporqu√© creen que las p√°ginas en franc√©s y espa√Īol son m√°s visitadas que las de ingl√©s? Seguramente por una multitud de francoparlantes e hispanoparlantes cambiando mensajes que dicen \"no pierdes esta p√°gina si quieres re√≠rte hasta llorar\".


Direct link Reply with quote
 
clauce
Mexico
Local time: 16:17
English to Spanish
+ ...
Buenas ¬Ņnoticias? Aug 20, 2002

No sé si alguna vez llegue a construirse una máquina que en verdad sea capaz de traducir. Por lo pronto es muy placentero ver el resultado de una traducción mecánica que se supone está entre las mejores. Enhorabuena para nosotros, es algo para mostrar a los que dicen que nuestro trabajo lo puede hacer un programa de computadora.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Los expertos de UF dicen que no manera, y otras perlas. Aug 20, 2002

Goodwords dice: Y ¬Ņporqu√© creen que las p√°ginas en franc√©s y espa√Īol son m√°s visitadas que las de ingl√©s? Seguramente por una multitud de francoparlantes e hispanoparlantes cambiando mensajes que dicen \"no pierdes esta p√°gina si quieres re√≠rte hasta llorar\".



No se me había ocurrido esto, pero creo que estás totalmente en lo cierto...



¬ŅQu√© me cuentan de la invitaci√≥n a que comentemos sobre esta traducci√≥n? En este momento estoy trabajando (o deber√≠a estarlo, por lo menos, ¬°¬°¬°¬°hay que ver como una se distrae con este sitio!!!!) pero en cuanto tenga un minuto libre...



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Humilde preguntilla Aug 20, 2002

Mi pregunta es: ¬ŅLos \"county employees, teachers, bilingual staff\" que se encargaron de revisar el trabajo ten√≠an como pares de idiomas serbo-crota-diaguita, chino-tagalog, o vietnamita-urd√ļ, o par similar? Digo, claro, a juzgar por los maravillosos resultados obtenidos, ¬Ņno?



Ah, también me imagino que tan digno premio fue otorgado tras arduas deliberaciones y estudios de la la \"Comición de Análisis Bilinwes\".



Saludos,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Claudia Andreani  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Spanish
+ ...
Al mejor estilo "Spanglish" de alquiler Aug 20, 2002

http://www.co.broward.fl.us/agriculture/spanish/hortcomm/hc017.htm



Gracias por compartir esta página. Realmente lo que se dice por allí, de pasarla entre los hispano y francoparlantes es verdad...


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Y si les escribimos? Aug 21, 2002

En la p√°gina piden que se les hagan llegar comentarios.



Yo, que como Oscar Wilde puedo resistir cualquier cosa menos la tentación,

después de reírme un rato les mandé un mensajito, corto y para nada agresivo, diciéndoles que la página es incomprensible, y que supongo que, dado que habla por ejemplo de precauciones para eventuales huracanes, obviamente la intención no es hacer reír.

Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les sugerí (dulcemente ) que la hagan re-traducir por profesionales.



En buen romance, que contraten a alguno de nosotros, caramba!



Saludos a todos,



Patricia


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
Member
English to Spanish
+ ...
Otra gema Aug 21, 2002

Visit√© el sitio y realmente no sab√≠a si reir or llorar. Opt√© por lo primero, escrib√≠ mis comentarios a la Universidad de Florida -¬Ņqu√© tipo de respuesta obtendr√©?- por √ļltimo, decid√≠ compartir con todos Uds este material aut√©ntico que alguien me remiti√≥ en alg√ļn momento a fin de evaluar su calidad.



Me sumo a clauce quien dijo



***Enhorabuena para nosotros, es algo para mostrar a los que dicen que nuestro trabajo lo puede hacer un programa de computadora***







The following is an automatic English-to-Spanish translation from a program I\'m evaluating for my department. Please take a look and let me know if you think it\'s fairly accurate, compared to the English

source document above.



English version

(comment on lottery) The odds of winning are 17 million to one. Or, you\'re just as likely to be hit by lightning 17 times in a row while being attacked by a killer whale (and live to tell about it).....

Most of my free time is spent with never-ending household chores (I\'m really good at small appliance repair, plumbing,electrical, painting and lawn chemicals), kids

activities (Boy Scouts, science fair and computer stuff with my 12-year-old son; car repair and classical concerts with my 16-year-old daughter) and wife things (redecorating, lawn and garden, cooking

and cleaning).



Machine translation version

Las desigualdades de ganar son 17 millón a uno.O, usted es así como probablemente para ser pegado seguidos por el relámpago 17 veces mientras atacándose por una

ballena del asesino (y vive para decir sobre él).....

La mayor√≠a de mi tiempo libre est√° gastado con los quehaceres de la casa interminables (yo estoy muy bueno en la reparaci√≥n del aparato peque√Īa, mientras aplomando, el√©ctrico, que pinta y qu√≠micos del

c√©sped), actividades de los ni√Īos (el Muchacho Explora, ciencia justo y material de la computadora con mi hijo 12-a√Īo-viejo; la reparaci√≥n del autom√≥vil y los conciertos cl√°sicos con mi hija 16-a√Īo-vieja) y

cosas de la esposa (el redecorating, césped y jardín,cocina y limpieza).



H






[addsig]


Direct link Reply with quote
 

V√©ronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 23:17
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
CLIQUEZ VOTRE BOUTON POSTERIEUR POUR SE RETOURNER A CETTE PAGE Aug 21, 2002

Fui a visitar la versión francesa, no es nada mal. Aquí en Francia, en la radio hay un periodista que se burla muchísimo de este tipo de traducciones \"estupidas\", creo que voy a enviarle esta página.

Lo mejor del mejor es lo del botón.



Patricia dijo: Les puse el ejemplo de \"Chasquee el botón de espalda\" y les sugerí (dulcemente ) que la hagan re-traducir por profesionales.





Patricia, puedes ponerles también el \"cliquez votre bouton postérieur pour se retourner à cette page\".

Si no habláis todos francés les tradujo lo anterior (jajaja) palabra por palabra:

\"Pulse su bot√≥n posterior para volverse a esta p√°gina\". (Cuando uno sabe que el \"post√©rieur\" es sin√≥nimo de \'culo\', ya me paro porque podr√≠a salir un poco sucio ¬Ņno?



Con esto voy a pasar una buena jornada, trabajando con buen humor porque nuestro oficio tiene \"des jours heureux devant lui\".

Véronique


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
United States
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
La madre de todas las traducciones autom√°ticas Jan 17, 2003

Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web



http://www.baton-rouge.com/BatonRouge/



Llegados al mismo, hagan clic en \"Espa√Īol\" y, a continuaci√≥n, en el v√≠nculo \"here\" que hay en el √ļltimo rengl√≥n de texto.



Como ver√°n, nunca nos faltar√° trabajo...



Emilio



PD: los sitios de portugu√©s e italiano tampoco tienen p√©rdida. Nunca como hoy lament√© desconocer el franc√©s y el alem√°n... ¬°Y es que no les da verg√ľenza...!


Direct link Reply with quote
 
xxxfrenchengl
French to English
aqui esta la primera pagina Jan 17, 2003

Quote:


On 2003-01-17 00:28, nimrodtran wrote:

Camaradas y camarados:



En el marco de los actos de celebración por el hecho de haber pasado hoy la barrera de los 500 KudoZ - hito del cual son ustedes partícipes por activa y por pasiva - quiero agradecérselos invitándoles a visitar el sitio Web



http://www.baton-rouge.com/BatonRouge/



Llegados al mismo, hagan clic en \"Espa√Īol\" y, a continuaci√≥n, en el v√≠nculo \"here\" que hay en el √ļltimo rengl√≥n de texto.



Como ver√°n, nunca nos faltar√° trabajo...



Emilio



PD: los sitios de portugu√©s e italiano tampoco tienen p√©rdida. Nunca como hoy lament√© desconocer el franc√©s y el alem√°n... ¬°Y es que no les da verg√ľenza...!







DE LA BIENVENIDA Al COLORETE de la BATUTA

LA CAPITAL DE LOUISIANA

Hay muchos nuevo, interesar y cosas divertidas hacer

En la Ciudad de Colorete de Batuta.

Esperamos que esta Area m√°s grande del Descanso del Internet de Colorete de Batuta llegue a ser

Para usted, un lugar favorito bajarse del surfboard de cyber.

Rel√°je se y goce las muchas caras y los humors de Colorete de Batuta y Louisiana.

Tome por favor alguna vez para gozar estos Lugares Históricos

En el Area m√°s grande de Colorete de Batuta.

Este sitio se dise√Īa para ser visto mejor con un Examinador Sure√Īo,

Eso es, toma su tiempo, huele las magnolias, escuchan la m√ļsica.

La visita a menudo, para el Colorete de Batuta que aprecia, siempre habrá los pedacitos inesperados de yapa para descubrir a través de este sitio.

Baton-rouge es nombre de cuidad desde cuando se traduce???????????

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Premio para la traducción automática...

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs