El lenguaje (o la terminología) de las bases de datos en español, ¿presenta diferencias regionales? Thread poster: A Hayes (X)
|
A Hayes (X) Australia Local time: 20:10
Hola gente: Trabajo para una empresa de generación de ingresos con sucursales en varios países. Cada sucursal utiliza traductores según el público meta, es decir: la sucursal de España trabaja con español de España, la de América del Sur con español latinoamericano y los Estados Unidos con el español que se habla en los EE.UU. Resulta que la empresa tiene sus propios programas y bases de datos, que hasta ahora están en inglés, y los quiere traducir al españ... See more Hola gente: Trabajo para una empresa de generación de ingresos con sucursales en varios países. Cada sucursal utiliza traductores según el público meta, es decir: la sucursal de España trabaja con español de España, la de América del Sur con español latinoamericano y los Estados Unidos con el español que se habla en los EE.UU. Resulta que la empresa tiene sus propios programas y bases de datos, que hasta ahora están en inglés, y los quiere traducir al español. Parece que no se ponen de acuerdo porque la sucursal de acá arguye que se podría hacer una sola traducción para todas las variedades de español, ya que no hay tanta diferencia en el lenguaje de IT, y las otras sucursales quieren tener su propia versión, "localizada" digamos. A mí sinceramente me parece que esto no tiene sentido. No obstante, me interesaría la opinión de la gente que se especializa en IT. Mi pregunta en concreto es: ¿Existe alguna diferencia en el uso de los términos informáticos entre Sudamérica y España? Me refiero puntualmente a la terminología utilizada en las bases de datos. Que yo sepa, sólo hay un glosario de MicroSoft en castellano y no uno para Sudamérica, uno para España y otro para español de los EEUU. A propósito, ¿Alguien me podría decir dónde conseguir el glosario de MS? Yo lo tenía y ahora no lo puedo encontrar. Creo que lo había sacado de Internet, voy a hacer la prueba con Google, pero si alguien tiene un enlace directo se los agradecería enormemente. Desde ya, muchas gracias - Saludos desde Sydney
[Edited at 2006-05-03 06:49] ▲ Collapse | | |
|
A Hayes (X) Australia Local time: 20:10 TOPIC STARTER Gracias, polaxiu - | May 3, 2006 |
¡El enlace es interesantísimo! Sin embargo, no es exactamente lo que necesito en este momento. El material en cuestión es una base de datos inmensa; los términos que aparecen son por ejemplo: Home Page Setup Clients Monthly Data Reports Exit Previous Record Next Record Delete Membership Back Close OK Setup information: Dates - Memberships Which Logo will this program use? Which Lang... See more ¡El enlace es interesantísimo! Sin embargo, no es exactamente lo que necesito en este momento. El material en cuestión es una base de datos inmensa; los términos que aparecen son por ejemplo: Home Page Setup Clients Monthly Data Reports Exit Previous Record Next Record Delete Membership Back Close OK Setup information: Dates - Memberships Which Logo will this program use? Which Language will be used? Which Format will be used? Which Currency Symbol will be used? Client Listing Enter Montly Data Month 1 / Month 2 / Month 3 / ... Select Membership Type Print Monthly Reports
[Edited at 2006-05-03 03:37] ▲ Collapse | | |
Así a vuelapluma, veo dos términos en tu lista que serían problemáticos: Report. En L.A. se suele usar "reporte", no aceptado en España. Membership. En L.A. se suele usar "membresía o membrecía", no aceptado en España. Saludos, Cristóbal | |
|
|
A Hayes (X) Australia Local time: 20:10 TOPIC STARTER Gracias, Cristóbal - | May 3, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote: Así a vuelapluma, veo dos términos en tu lista que serían problemáticos: Report. En L.A. se suele usar "reporte", no aceptado en España. Membership. En L.A. se suele usar "membresía o membrecía", no aceptado en España. Saludos, Cristóbal Y sin embargo, yo no usaría "reporte" sino "informe". Cuando puedo trato de evitar "membercía/membresía", aunque a veces los mismos clientes me han pedido que use este término (!)... De todos modos, ¿te parece que se justifica hacer tres versiones: una para España, una para Sudamérica y otra para EE.UU.? (Más allá del trabajo que esto pueda generar para nosotros los traductores) Creo que en este punto estoy de acuerdo con el artículo de arriba (y si mal no recuerdo Borges sostenía algo similar) en que, si bien podemos utilizar algunos términos distintos, todos entendemos perfectamente qué es un computador, un ordenador o una computadora...
[Edited at 2006-05-03 09:43] | | |
Nosotros somos traductores y, por tanto, nos preocupamos por conocer el idioma en toda su amplitud. Pero a los destinatarios de nuestras traducciones, por lo general, no les interesa la lingüística y pueden poner objeciones si no reciben textos en el «idioma» que ellos hablan. Por otra parte, si llevamos la cuestión de las versiones a sus últimas consecuencias, habría que hacer versiones para cada país hispanohablante e incluso para las diferentes regiones dentro de cada pa�... See more Nosotros somos traductores y, por tanto, nos preocupamos por conocer el idioma en toda su amplitud. Pero a los destinatarios de nuestras traducciones, por lo general, no les interesa la lingüística y pueden poner objeciones si no reciben textos en el «idioma» que ellos hablan. Por otra parte, si llevamos la cuestión de las versiones a sus últimas consecuencias, habría que hacer versiones para cada país hispanohablante e incluso para las diferentes regiones dentro de cada país lo cual, evidentemente, sería poco práctico además de absurdo pues, en la mayoría de los casos, todos nos entendemos perfectamente y, si no, consultamos y de paso aprendemos algo. Supongo que lo más práctico y razonable es buscar soluciones de compromiso (algo así como lo que llaman el «español neutro») y, en caso de objeciones, defender a golpe de DRAE, Panhispánico, gramática del español y otras referencias fiables las soluciones que hemos adoptado. Saludos, Cristóbal ▲ Collapse | | |
A Hayes (X) Australia Local time: 20:10 TOPIC STARTER de acuerdo, yo tampoco... | May 3, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote: ... Pero a los destinatarios de nuestras traducciones, por lo general, no les interesa la lingüística y pueden poner objeciones si no reciben textos en el «idioma» que ellos hablan. Por otra parte, si llevamos la cuestión de las versiones a sus últimas consecuencias, habría que hacer versiones para cada país hispanohablante e incluso para las diferentes regiones dentro de cada país lo cual, evidentemente, sería poco práctico además de absurdo pues, en la mayoría de los casos, todos nos entendemos perfectamente y, si no, consultamos y de paso aprendemos algo. Supongo que lo más práctico y razonable es buscar soluciones de compromiso (algo así como lo que llaman el «español neutro»)... Si, en los textos en general estoy de acuerdo con vos, pero en el caso de una base de datos, no sé yo tampoco. Es decir, cuántas variaciones de "Next Record", "Back", "Close" y "OK", por ejemplo, puede haber, creo que este vocabulario en sí es bastante neutro. Pero me encantaría tener la opinión de los demás. | | |
Base de datos | May 3, 2006 |
Me fui por las ramas... Creo que en el caso de una base de datos la única opción es usar los glosarios de Microsoft. Yo los descargué de Internet hace mucho pero no recuerdo el sitio. Tal vez alguien tenga la dirección a mano. Si la encuentro te la paso. Saludos, Cr You can download the Microsoft glossarie... See more Me fui por las ramas... Creo que en el caso de una base de datos la única opción es usar los glosarios de Microsoft. Yo los descargué de Internet hace mucho pero no recuerdo el sitio. Tal vez alguien tenga la dirección a mano. Si la encuentro te la paso. Saludos, Cr You can download the Microsoft glossaries from: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
[Edited at 2006-05-03 12:06] ▲ Collapse | |
|
|
A Hayes (X) Australia Local time: 20:10 TOPIC STARTER ¡Mil gracias, Cristóbal! | May 3, 2006 |
)) | | |