Mobile menu

Off topic: Lingua ex Machina (sobre los niveles de comprensión)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
English to Spanish
+ ...
May 4, 2006

Resulta que andaba tratando de entender un par de temitas que GGGgrrrrRrrrrr me tienen complicada en la facu. Estamos (incluyo a María Corinaldesi que es otra de las secuaces en la maestría) cursando Lingüística, pero ¡qué Lingüística! Meu Zeus! es para volverse loco. El profesor dice que es normal que duela el cerebro al comienzo (I mean it. Duele) y que no se entienda nada durante unas semanas, pero que en algún momento 'cae la fichita'. Algunas de las que estamos cursando (¿hace falta que diga que somos todas mujeres?) ya cursamos Lingüística en algún momento de nuestras vidas (Nida, Steiner, en mi caso), pero, o éramos más inteligentes o Chomsky complicó todo. En fin... que no solamente hay que lograr un nivel de abstracción soberano para captar la Theta Theory y la Binding Theory, sino que, además, nos incluyeron la Teoría de Conjunto (Auch). Como decía, en buscando que andaba algún libro amigo que me ayudara a entender a Chomsky the Great (y sí, por lo que nos va contando el profesor, este hombre puso todo patas para arriba y, lo que más me gusta, puso a la Lengua en un lugar elevado, el que se merece), me encontré con este libro ya leído hace unos años. En su página 131 relata:

[…] Por cierto, Derek, ayer durante la cena, te perdiste una interesante conversación. En nuestro extremo de la mesa, Sontag y yo nos pusimos a hablar con los académicos chinos que están estudiando el efecto de las traducciones literarias sobre la cultura moderna, y de ahí pasamos al problema de traducir múltiples niveles de significado, al hecho de que una traducción literal de las palabras iniciales del Ulises de Joyce habría que un lector chino perdiese la mayor parte de su significado:

Solemne, el gordo Back Mulligan avanzó desde la salida de la escalera, llevando un cuenco de espuma de jabón, y encima, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la mañana le sostenía levemente en alto, detrás de él, la bata amarilla, desceñida. Elevó en el aire el cuenco y entonó: Introibo ad altare Dei.*


¿Qué puede hacer aquí un mal traductor? Si traduce la oración latina y consigna su equivalente en el idioma al que vierte, diciendo algo así como «Me dirigiré a los altares de Dios» conseguirá aclarar algo las cosas a los lectores chinos, pero ¿cuántos de ellos serían capaces de reconocer que esa oración no sólo encierra un matiz blasfemo para una gran mayoría de católicos sino que representa, además, una parodia? Buena parte de nuestra tarea intelectual, no sólo al leer a Joyce sino al interpretar casi todas nuestras conversaciones cotidianas, consiste en situar adecuadamente los niveles de significado, niveles que van desde la concreción de los objetos hasta los distintos planos de la categoría, la relación y la metáfora. Y todo ello, además, como sucede en Joyce, exige que la comprensión de las cosas se realice simultáneamente a múltiples niveles. […]

Buen día, prozianos. Ahora sí, a estudiar.

Au

*Traducción al español de José María Valverde.

LIngua ex Machina (La conciliación de las teorías de Darwin y Chomsky sobre el cerebro humano).
William Calvin y Derek Bickerton


[Edited at 2006-05-04 12:42]


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
English to Spanish
+ ...
Auh, Long time no talk....let's remember Georgie. May 5, 2006

Queridísima amiga y tradlator emérita:

Desde la no tan remota Costa del Sol, y en el día de mi cumpleaños, te digo que, as usual, tus postings conllevan un fascinante nivel de profundidad creativa, que a mí, eterno admirador del Gran Palabrista - al igual que tú- me atrapan.

Así que a esta temprana hora del primer día de mis temblequeantes y alucinantes - por lo increíbles - 61 años, y recordando al grande amigo Peicovich, el de la "constelación de Borges", te digo: como era la consigna de Georgie, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras".

Así que preguntémonos, qué hubiera hecho él con ese maravilloso texto de Joyce??

Y en el Aleph de su repuesta estará la verdad, jamás absoluta, siempre dudosa......

Un beso a ti y a tu hija, y un gran abrazo a Pepelú.

Miguel.-

Alhaurín de la Torre, Málaga, a 4 días del mes de mayo de 2006.-


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Miguel May 5, 2006

Sí que long time ¿eh?

Me alegro de que te haya gustado esta excusa para reflexionar un poco sobre nuestros mundos y te mando un abrazo muy grande en tu cumple.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 16:15
English to Spanish
Humildemente... May 9, 2006

Hola Aurora. Un saludo.

Mi humilde opinión ante estas cosas es que el traductor no tiene que aportar ninguna información adicional que no esté dada en el texto original.

Los angloparlantes también tienen problemas para leer a Joyce, y a muchos otros no tan extremos. ¿Por qué no habrían de tenerlos los que lo leen traducido?

Traducir es cambiar/adaptar/transculturizar el texto original en la medida de los posible, no es escribir un estudio profundo de las intenciones del autor. Eso corresponde a otros.

Y sí, el traductor tendría que estar informado de todas y cada una de las sutilezas ocultas, y buscar la mejor adaptación. Y escribirla con las palabras y las frases más adecuadas.

No es traducción, es una adaptación que debería ser muy libre ya que no hay otra alternativa. Tal cual como se se llevase a otro medio, al cine por ejemplo.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Pablo May 10, 2006

Pablo Roufogalis wrote:

Mi humilde opinión ante estas cosas es que el traductor no tiene que aportar ninguna información adicional que no esté dada en el texto original.



Tal cual. Somos los humildes copistas que menciona Jill Levine en alguna parte de su libro Escriba Subversiva. Son las reglas del juego, de eso se trata la traducción.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lingua ex Machina (sobre los niveles de comprensión)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs