Mobile menu

Recien egresado
Thread poster: Nat�n V�zquez

Nat�n V�zquez
Local time: 15:47
English to Spanish
Aug 21, 2002

Hola, hace 2 meses termine de estudiar la licenciatura en Idiomas en la ciudad de Puebla en México. Me gustaria iniciarme en el medio de la traducción. No tengo experiencia profesional y al ver su sitio me inscribi para preguntarle a ustedes, los profesionales, que consejos me dan para empezar en esto de la traducción.

Direct link Reply with quote
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
English to Spanish
+ ...
Más información Aug 21, 2002

Sería interesante que nos dijeras en qué consiste la licenciatura en idiomas que estudiaste.

Mientras tanto, podrías considerar, por ejemplo, los puntos que se indican en el código de ética profesional de la ATA (American Translators Association):

Code of Professional Conduct and Business Practices

I. As a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.

A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:

1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,

2. up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,

3. access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,

4. continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.

B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.

C. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information.

D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.

E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.

F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client\'s client.

Direct link Reply with quote

GoodWords  Identity Verified
Local time: 15:47
Spanish to English
+ ...
Translator Tips Aug 21, 2002

Recomiendo una visita a la página de TranslatorTips, donde te puedes inscribir para recibir la revista electronica \"tranfree\", y leer los números anteriores Además, si inviertes en la compra del libro \"How To Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator\" que encuentras ahí, no te lo arrepentirás.

Otro libro muy recomendable para ayudar a un principiante o pretendiente en convertirse a traductor de verdad es Becoming a Translator por Doug Robinson (Ver: )

[ This Message was edited by: on 2002-08-21 17:43 ]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recien egresado

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs