Pages in topic:   [1 2] >
Post-editing??? Lamentable.
Thread poster: Mariana Zarnicki

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
French to Spanish
+ ...
May 5, 2006

Queridos amigos prozianos.
Ayer tuve por primera vez una experiencia bastante desagradable en el campo de la traducción (al menos para mí).
Me ofrecieron un trabajo de revisión, que pese a no estar muuuy bien pago, acepté.
Cuando recibo el documento "traducido" me encuentro con cantidades de palabras que no han sido traducidas y una redacción, ortografía, etc poco dignas de alguien que ostente llamarse traductor. Por lo tanto, imaginé que era una traducción hecha por un ordenador/computadora/ máquina al fin.
Le dije al cliente (Agencia) que no haría el trabajo por ese dinero ya que no se trataba de una revisión de la traducción de un profesional, etc., etc.
A lo cual me contestaron que efectivamente la traducción estaba hecha por una máquina, que yo YA había aceptado la tarifa y que luego hablaríamos para otros trabajos.
Por supuesto, he perdido el cliente para siempre y además es una agencia en la que "califican" los trabajo de los traductores, y ya me he ganado un 0.
Entre otras cosas, me dijo que a ese tipo de trabajo, en la UE lo llaman post-editing.....
Gracias por los consuelos..
Besos para todos


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
Te entiendo perfectamente May 5, 2006

No mencionas si te proporciornaron el documento original. Con tales traducciones mecánicas es prácticamente imposible descrifrar el contenido sin tener el original como referencia.

A mí una vez me tocó hacer una serie de pruebas con ese tipo de traducciones y decidí que costaría más trabajo editar el texto traducido que hacer la traducción de nuevo. La excepción son listas y tablas con palabras sueltas, pero en texto fluido, es demasiado trabajo para que valga la pena.

En tu caso, tal vez yo hubiera aceptado el trabajo, dependiendo del tamaño, como "tarifa introductoria", y siempre y cuando me proporcionen el original. Después de eso, insistiría en que el llamado "post-editing" toma tanto o más trabajo que hacer una traduccióna partir de cero y debe remunerarse como tal.


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 03:56
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Hiciste bien May 5, 2006

Hola, Mariana:
Considero que hiciste bien en rechazar el trabajo porque no te pueden ofrecer esa "miseria" por 10.000 palabras y menos para revisar algo que hizo una máquina. Más que "post-editing" yo lo llamaría "vuelta a traducir".
A ese cliente más vale perderlo que encontrarlo.
Cariños
María Mercedes


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Exacto May 5, 2006

Maria Castro Valdez wrote:

Más que "post-editing" yo lo llamaría "vuelta a traducir".



Exacto y yo «volvería a la carga» para hacérselos saber.

Pedir una muestra del trabajo antes de aceptarlo es una de esas prácticas a las que debemos acostumbrarnos. También puede pasar (me pasó) que te envíen una hoja de muestra y luego la traducción para 'corregir' se convierte en traducción desde cero (o peor, como dicen los colegas). Inmediatamente se le avisa al cliente y si al cliente la situación le importa menos que la vida en Saturno... ese no es el cliente que queremos y necesitamos.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 
SP_MP Trans
English to Spanish
+ ...
Watch out!! May 5, 2006

Tras alguna experiencia poco edificante en ese terreno, NUNCA acepto corrección o edición sin antes ver el trabajo. En ocasiones, tras ver la supuesta "traducción", sólo cabe una respuesta: No, thanks!!
Como ya se ha dicho, es mejor perder un cliente que fomentar el uso de "traducciones" automáticas que no hacen otra cosa que obligar a un profesional a hacer una traducción completa cobrando menos de la mitad.


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Tú aceptaste un trabajo de revisión de una traducción, no un «post-editing» May 5, 2006

Hola de nuevo:

Mira, diga lo que diga la agencia, si tú has aceptado un trabajo de revisión de una traducción, y lo que han enviado es un «post-editing», por lo que deberías hacerles saber que tienen dos opciones:

1. dar el trabajo a otro traductor que quiera hacer ese trabajo o
2. aceptar tu tarifa para ese tipo diferente de trabajo, que es... (lo que consideres aceptable por hora de trabajo).

Mucha suerte,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
¡Bien hecho, Mariana! May 5, 2006

¡Menudo morro los de la agencia llamar "revisión" a la corrección de una traducción hecha por una máquina! Uf, que no quiero empezar con el tema eterno, pero hay cada uno por ahí...

Estas experiencias siempre nos dejan un poco bajoneados, pero hiciste lo correcto. ¡Ánimo!

María.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Yo lo llamaría engaño May 5, 2006

Me da la impresión que si al traductor se le pasa por alto pedir ver el documento antes de aceptar el trabajo una agencia seria debiera enviárselo de todos modos.

Me da la impresión que si un traductor responsable rechaza un trabajo al ver el documento, antes de empezar, es señal de responsabilidad, sea cual sea la razón.

Me da la impresión que como esa agencia no puede estar evaluando tu trabajo de traductora no tiene ningún derecho a evaluarte con un cero. Que no deseeen volver a trabajar contigo es otra cosa, la decisión les pertenece.

En conclusión, dada la reacción de la agencia, me da la impresión que lo que pretendían era engañar al traductor ingenuo que aceptaría el trabajo sin mirar el original.

Mariana, ¿dónde hace las evaluaciones de traductores ese cliente?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
Member
English to Spanish
Al pan pan y al vino vino May 5, 2006

Mariana Zarnicki wrote:

Me ofrecieron un trabajo de revisión, que pese a no estar muuuy bien pago, acepté.
...
Entre otras cosas, me dijo que a ese tipo de trabajo, en la UE lo llaman post-editing.....


Ella misma te ha dado la solución, te propuso un trabajo de revisión cuando en realidad se trataba de post-editing, por tanto te engañó al enviarte un trabajo distinto del que aceptaste, luego tú no tienes ninguna obligación de mantener la aceptación del trabajo y mucho menos la tarifa.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Cambio y fuera May 5, 2006

Una agencia de tan baja categoría, que engaña a sus proveedores y, de paso, engaña a sus clientes utilizando traducciones de máquinas y quién sabe qué otras triquiñuelas, no merece ni siquiera una hora de insomnnio ni cavilaciones de ningún tipo. Menos importancia le daría aún al hecho de que te hayan evaluado tan miserablemente por la simple razón de haber actuado en forma profesional. Tómalo de quien viene.

Te aplaudo por la actitud y a otro perro con ese hueso. No te aflijas.

Un abrazo,

Sandra

[Edited at 2006-05-05 12:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
Por curiosidad May 5, 2006

Mariana Zarnicki wrote:

Queridos amigos prozianos.
... y además es una agencia en la que "califican" los trabajo de los traductores, y ya me he ganado un 0.


¿Y qué nota le han dado a la máquina? ¿Sobresaliente automático?
P


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por los comentarios... May 5, 2006

Increíblemente estuve mirando el BB de esta agencia y es muy querida por todos los prozianos. Mirando sus propuestas de trabajo he visto que SIEMPRE piden estos trabajos, pagan poco por ellos y además ofrecen 3,5 por palabra para traducir.
Verdaderamente un desastre y sin embargo, consiguen traductores todo el tiempo que además los elogian.
De todos modos, estoy contenta de haber tomado esa decisión. Alguna vez tenemos que empezar a valorarnos, no?


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 08:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
Muy bien... May 5, 2006

Espero que esa 'empresa' aprenda la lección...

Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tienen una base datos May 5, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Mariana, ¿dónde hace las evaluaciones de traductores ese cliente?

Claudia


Clau, los traductores están en una base de datos y luego cada vez que haces un trabajo te califican. Si quieres nos comunicamos en privado y te comento bien, porque tengo entendido que aquí no se pueden poner datos de los outsourcers.
Un beso y gracias


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
¿Era por lo menos tan graciosa como esta? May 5, 2006

http://www.oprah4peaceprize.org/index.html

no se pierdan estas joyas:

una de las firmantes, Empanada (Patty) Gartenhaus
el club de ventilador premiado de la paz Nobel
Winfrey de Oprah

Con una así, por lo menos, te ríes un poco


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Post-editing??? Lamentable.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums