Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ya estamos llegando...
Thread poster: Natalia Zudaire

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:09
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
May 7, 2006

al punto donde les vamos a tener que pagar nosotros a ellos...

En este momento en el par EN>ES: USD 0.02 ¡porqué es facilito!...
¡Me cacho en diez! Ya ni la caretean....

Y eso que yo hace un mes que no tengo trabajo... y ni así me convencen.
Pero... ya tienen 4 postulaciones...


So sad, and discouraging.

N.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:09
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Muy lamentable... May 7, 2006

Ya son cinco...

No te preocupes, Naty, se trata de una mala racha (hablo de lo tuyo), ¿quién no ha tenido una?

Lo lamentable es que estos descarados sigan insultando nuestra profesión.

Ahora bien, si es fácil, ¡¡¡¿¿¿por qué no la hacen ellos???!!!

Es la historia de nunca acabar, pero no perdamos la fuerza y sigamos defendiendo nuestra profesión con uñas y dientes.

Y te lo digo después de estar trabajando por tarifas dignas 41 días consecutivos, sábados, domingos y feriados incluidos. ¡No veo la hora de que llegue el viernes y poder subirme al micro que me llevará a Córdoba!

Allá tendremos tiempo de charlar tranquilas

BesoteZ,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Local time: 15:09
English to Spanish
+ ...
Ya son seis... May 7, 2006

¡Qué cansancio! ¡Cómo se repite la historia! Y que conste que me lo estuve pensando un rato... Yo también llevo un tiempo largo sin laburo estable y la perspectiva de un "bulk" para traducir, con tantos documentos esperando en FTP para empezar HOY es una tentación, para que negarlo.

En fin, que es bueno saber que una no está sola en esto. ¡Pasenlo bien en Córdoba! (envidia cochina).

María.


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 10:09
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
¡Te felicito! May 7, 2006

Te felicito, Natalia. Si seguimos rechazando trabajos con tarifas indignas quizás logremos terminar con este tipo de ofertas. La unión hace la fuerza. Y quizás, sin juzgar a nadie, aquellos que licitan por tarifas tan bajas, se den cuenta de que no pueden aceptar estos insultos a nuestra profesión.
¡Qué se diviertan mucho en Córdoba! Una lástima, pero esta vez no puedo ser de la partida.
Un saludo y arriba el ánimo.
María


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:09
Member
English to Spanish
Arriba el ánimo! May 7, 2006

Hola, Naty
Todas las malas rachas pasan; sól oes cuestión de no ceder y aguantar un poco. Estuve como vos dos meses (desde mediados de diciembre a mediados de febrero) en tu misma situación y fue una racha nomás. En abril me taparon de cosas. Cariños,
S


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 09:09
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Más opiniones May 7, 2006

La colega Francesca Verd hace un análisis digno de enmarcar en esta otra discusión donde también se menciona el caso que señalas:

http://www.proz.com/post/341015#341015

Saludos,
Sandra


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 14:09
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Cómo es posible que sean 24? May 7, 2006

Al parecer, 24 traductores profesionales han presentado su presupuesto para este proyecto de tarifa pírrica y paupérrima (por no llamarla de otro modo) y, en cualquier caso, totalmente inaceptable.

En mi humilde opinión, el número de candidatos que debería recibir esta empresa es cero. Así de sencillo. Cero patatero. Hasta que no cambien las condiciones y suban la tarifa a unos niveles aceptables.

Por supuesto, cada uno es libre de hacer lo que quiera, pero yo pienso que en lugar de mandar un presupuesto, lo que se tiene que hacer es mandar correos electrónicos de queja, para que esta empresa se dé cuenta de que lo único que está haciendo es explotar a los profesionales que le ofrecen sus servicios.

De nuevo, repito que ésta es sólo mi opinión, sobre un tema que da mucho (demasiado) que hablar.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
English to Spanish
+ ...
¿qué es eso de "fácil"? May 7, 2006

Andrea Ali wrote:
Ahora bien, si es fácil, ¡¡¡¿¿¿por qué no la hacen ellos???!!!


¿Así se le llama ahora al material de marketing? Hubiera jurado que los textos promocionales se cobran a tarifas más elevadas

Lo que a mí me asombra es que nos sigan insultando por doble partida, una con tarifas irrisorias y otra con el culebrón de que "el cliente no paga más". ¿Qué tipo de negocio digno de ese nombre se baja los pantalones de esta manera y encima justifica sus acciones en un foro de profesionales? Imagínense acudiendo al médico y anunciándole que le van a pagar poquito porque se trata de una sencilla úlcera...

Si necesitan caridad, que lo digan tal cual. Sobran traductores dispuestos a ofrecerse como voluntarios para buenas causas. Llenar las arcas ajenas no me suena a mí a buena causa.

Saludos escandalizados,

Susana


[Edited at 2006-05-07 17:56]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:09
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fácil o no fácil, that is NOT the question. May 7, 2006

Primero, gracias por las buenas ondas.

Creo que nuestro trabajo es hablar de esto y hacer ruido, para que cada vez seamos más que pensemos así.
Doy fe de que hay mucha gente que no sabe que se puede estar mejor. También hay gente que lo sabe y que en la desesperación manotea lo que puede. Pero como para todo, en estó también hay un límite.

Sigamos hablando del tema, hagamos ruido y que nuestros colegas menos informados se enteren de que hay algo mejor (porque a aquellos que lo hacen a consciencia dan ganas de partirles un coco en la cabeza).

En cuanto a "fácil" o"difícil".... mi tiempo vale lo mismo aún si esté haciendo buñuelos. Ellos me deben pagar por el tiempo que pierdo de estar con mi familia, de cuidar mi casa, de jugar con mi perra, mi tiempo vale exactamente igual haga lo que haga, y el hecho de que la traducción sea fácil o difícil (says who?) no la hace necesariamente más "sencilla"... muchas veces me encuentro revisando por 3ra o 4ta vez las traducciones "fáciles", porque de tan "fáciles" suelen resultar engañosas.

Saludos.


Naty




PD: ¡Nos vemos en Cba los que vayan! Y los que no... ya les mandaremos fotos


[Edited at 2006-05-08 00:34]


Direct link Reply with quote
 

Henriette Iracabal  Identity Verified
Local time: 07:09
English to Spanish
+ ...
Debo reconocer que igual lo pensé... May 7, 2006

Soy nueva en en Proz y -tal como mencionaban- la idea de algo estable y para partir hoy sonaba bastante atrayente, en especial porque he visto pocos trabajos atractivos para los idiomas en que trabajo. En fin... por lo menos por sus comentarios veo que hice bien en "no pisar el palito" y me alegra saber que no soy la única que considera que esa tarifa es simplemente un chiste. Saludos

H


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 09:09
Lo peor de todo... May 7, 2006

... es que luego empiezan a aparecer en los kudoz preguntas del sector directamente relacionado con la oferta en cuestión y ahí estamos algunos ayudando indirectamente a que tarifas tan bajas no desaparezcan. No me tomen a mal el comentario, yo soy de las primeras a las que me gusta ayudar a los colegas, pero también creo que tenemos que tener un poquito más de cuidado al ofrecer nuestro apoyo.

Direct link Reply with quote
 

oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 15:09
French to Spanish
+ ...
Dando publicidad siempre a los malos May 8, 2006

Ramon Inglada wrote:

Al parecer, 24 traductores profesionales han presentado su presupuesto para este proyecto de tarifa pírrica y paupérrima (por no llamarla de otro modo) y, en cualquier caso, totalmente inaceptable.


Supongo que la mayoría de ellos no fue para hacer ese "trabajo" sino para cantar las cuarenta al explotador de turno... Y por otra parte, ¿cómo sabes que se trata de "traductores profesionales"?

¿Proz.com no debería poner un límite a estos anuncios de trabajo?

[Editado a las 2006-05-08 07:02]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Cómo es posible que sean 24. Esto sí que es fácil May 8, 2006

Ya verás qué explicación más fácil tiene.
Si hubieras colgado un trabajo alguna vez, o si visitaras otros directorios en los que las postulaciones están visibles para todo el mundo, comprobarías que el 90% son postulantes-fantasma. Se ven frases como "traductor pos supuesto negociable" (sic., texto íntegro de la postulación), "are you ready to start?" (sic., texto íntegro de la postulación), "puedo traducir al idioma que tú digas"... Total, una antología del disparate. No estoy exagerando, ni en el 90% ni en los disparates.
El cliente, ni loco contratará a uno de estos traductores, pero sí se escudará en este número, 24, que ya me consta que van 30, para amedrentar a traductores profesionales, a los que estén capacitados para hacer el trabajo, aduciendo que hay otro millón de postulaciones. Así consiguen un collage con la calidad de unos y el precio de otros. La falacia del millón. Lo que yo daría por que muchos de los que han postulado por ese trabajo pudieran haber leído antes el resto de solicitudes por un agujerillo, a lo mejor se sentirían con más seguridad para pedir un precio más alto.
J.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:09
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Esquiroles May 8, 2006

Ramon Inglada wrote:

Al parecer, 24 traductores profesionales han presentado su presupuesto para este proyecto de tarifa pírrica y paupérrima (por no llamarla de otro modo) y, en cualquier caso, totalmente inaceptable.

En mi humilde opinión, el número de candidatos que debería recibir esta empresa es cero. Así de sencillo. Cero patatero. Hasta que no cambien las condiciones y suban la tarifa a unos niveles aceptables.

Por supuesto, cada uno es libre de hacer lo que quiera, pero yo pienso que en lugar de mandar un presupuesto, lo que se tiene que hacer es mandar correos electrónicos de queja, para que esta empresa se dé cuenta de que lo único que está haciendo es explotar a los profesionales que le ofrecen sus servicios.

De nuevo, repito que ésta es sólo mi opinión, sobre un tema que da mucho (demasiado) que hablar.


¿Les llaman esquiroles, no?

Debe haber un límite inferior para que no existan cotizaciones tan famélicas.


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:09
English to Spanish
+ ...
Se acerca el verano May 8, 2006

Se acerca el verano, al menos en el hemisferio norte, y la cosa está que arde: de las 10 últimas hebras del foro ES, 5 se refieren a las tarifas y los desmanes de las agencias vampiro (Javier dixit) y el tono va subiendo. ¿Será verdad que el verano es la estación de las revoluciones? ¿O que la primavera, la sangre altera?

Jajaja jaja
Cr


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ya estamos llegando...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs