Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Faltas que duelen
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aug 22, 2002

Hola



Aprovechando que tenemos tantos moderadores y porque he vuelto a ver un error que me da una bofetada cada vez que me toca, me animo a pedir que alguien se apiade y corrija lo siguiente : Cuando uno busca profesionales (Find/ contact Pros) y que no encuentra lo que busca se lee :



Ningunos miembros han sido encontrados con este nombre

(Los miembros que han escogido de quedarse sus nombres confidenciales no estàn representados)



Este Ningunos ME MATAAAAA

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 15:01 ]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 10:48
Partial member
Catalan to English
+ ...
calquiera area Aug 22, 2002

Ayer me fijé en otro error. Cuando buscas a un profesional, al lado de \'Area\' pone una tecla con \'calquiera area\', por lo menos en mi versión de la página.



¿Se podría corregir también quizás?



Muchas gracias!



Sheila


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 10:48
German to Spanish
+ ...
Este Ningunos me mata Aug 22, 2002

De terror. A mí me mata la segunda frase completita, también.

Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 01:48
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Ya a mi no me gusta la versión en portugués para "go platinum" Aug 22, 2002

En inglés, el \"go platinum\" suena maravilloso y tentador. En español, la tradución \"hágase un miembro platinum\" tambiém está buena. Pero en portugués, el \"vá platinum\" me suena como maldición, como se fuera un \"vate a...\" ;o)



Lo mejor sería pondrer la versión ya utilizada en español, adecuandola a \"torne-se um membro platinum\" o apenas \"torne-se um platinum\" para que motive los nuevos miembros o visitantes a saber lo que este \"platinum\" es.


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 10:48
English to Catalan
+ ...
en casa del herrero, cuchillo de palo Aug 22, 2002

Es una lástima encontrarse cosas así en una página web dedicada a los traductores profesionales.



Con el tiempo, me he ido acostumbrando al deje latinoamericano de la traducción de la página web. Después de todo, los españoles de España somos un grupo minoritario dentro de la comunidad española de Proz. Pero me niego a aceptar que se toleren errores graves en nuestra querida página.



Varias veces he accedido a la sección de participación en la traducción de la página web, pero me encuentro que: da error, o no hay nada editable.



Moderadores: ¿¿qué se puede hacer??



Pilar Megías

Barcelona


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
English to Spanish
+ ...
Latinoamericano? Aug 22, 2002

Quote:


On 2002-08-22 15:47, pmegias wrote:



Con el tiempo, me he ido acostumbrando al deje latinoamericano de la traducción de la página web.





Pilar, discrepo de esta afirmación. La traducción del sitio no es que sea latinoamericana, es pésima.





El ejemplo de Claudia es clarísimo:



\"Ningunos miembros han sido encontrados con este nombre\": Aparte del tremendo error del ningunos, nadie en su sano juicio expresaría esta idea así, ni en Latinoamérica ni en España. Esta traducción conserva la estructura del inglés en el orden y el uso de la voz pasiva. En español, de cualquier lugar, diríamos \"No se ha encontrado ningún traductor con ese nombre\", usando doble negación.



\"(Los miembros que han escogido de quedarse sus nombres confidenciales no estàn representados)\": Esto es lamentable por donde lo mires.



Debo admitir que jamás miro el sitio en español, pero lo acabo de hacer:



\"Haver click aquí para buscar a profesionales con el nombre\"

Obedientemente, \"havo click\", y me aparece esto:

Perfiles de usuarios que han elejido mantenerse en el anonimato sólo pueden ser encontrados introduciendo el nombre de usuario (o parte de el.)



No sé quién lo ha perpetrado, pero es espantoso.



Saludos a todos,



Patricia



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes toda la razón Patricia Aug 22, 2002

Ahora no sólo me duele la cara por la bofetada, se me revolvió el estómago

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"¿AmateurZ?" Aug 22, 2002

Yo no uso nunca la versión en español, pero es de suponer que algún cliente potencial que no hable inglés lo hará y se llevará una impresión espantosa del sitio. Francamente, las frases que han citado suenan como si se hubieran hecho con un software de traducción automática. O peor, tal vez, ya que estos programas no cometen faltas de ortografía.



Hace algún tiempo hubo algún comentario sobre la corrección de esta traducción. ¿Alguien sabe algo sobre esto? Desde ya, si hace falta mano de obra, yo me ofrezco. No para traducir el sitio entero, pero aunque sea una parte. Si nos juntamos varios, es de suponer que nos saldrá algo mejor que lo que tenemos ahora.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¿Traducción automática ? Aug 22, 2002

No lo creo. Es el resultado de traducciones hechas si contexto. Las páginas para traducir el sitio están mal hechas. Se propone una palabra sin contexto, un traductor da una definición válida que no convendría si hubiera contexto. Otro traductor está en desacuerdo, propone otra cosa, pero se equivoca al teclear y se da cuenta después de haber validado. Puede volver a la página y arrepentirse de su proposición, validando así la primera traducción. Pero no le gustaba la primera traducción, por lo tanto no quita la suya. Vienen otros traductores y se les pide que escojan de las dos traducciones la que les parece convenir, y no conviene ninguna. Y la cosa se queda así.



Los problemas vienen de

1)Traducción sin contexto

2)Imposibilidad de modificar una sugerencia hecha por uno mismo

3)Imposibilidad de proponer una tercera traducción

4)Imposibilidad de contactar a un árbitro (llámese moderador)para tomar la decisión final.



Además de

-meterse a traducir sin saber

-querer ganar brownies a toda costa



y quién sabe qué otras razones.


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 10:48
English to Catalan
+ ...
Definitivamente, la traducción es horrible Aug 22, 2002

¡No hay vuelta de hoja!





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Como si lo fuera Aug 22, 2002

Claudia: No dije que las traducciones fueran hechas con TA, sino que suenan como si lo hubieran sido. En estas frases no se ve por ningún lado a un ser humano pensante que hable español. Casi sería preferible pensar que las hizo una máquina.



No sabía que el sistema para traducir fuera tan complicado, pero, juzgando por los resultados, evidentemente no funciona.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pronto intentaremos encontrar una solución Aug 22, 2002

Este tema fue tratado hace unos meses. Definitivamente se trata de una traducción \"espantosa\" y creo que los motivos que señala Claudia.

Marta Goc me encargó en aquel momento que organizara un grupo para emprender la corrección de la versión al español del sitio. Sin embargo, debíamos esperar que el grupo piloto encargado de la versión en italiano terminara sus labores.

No sé si el trabajo italiano está listo pero creo que es momento de ponerse las pilas y comenzar a trabajar.

He formado un equipo de voluntarios, todos ellos excelentes traductores y representantes de los más distintos países hispanoparlantes, para emprender la revisión de sitio.

Me pondré en contacto con Marta Goc y el grupo italiano para saber si es posible comenzar a trabajar de inmediato. Definitivamente, no podemos ofrecer nuestros servicios \"profesionales\" si la ventana que nos muestra al mundo nos muestra llenos de errores...

Saludos cordiales,

Clarisa

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 19:10 ]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
English to Spanish
+ ...
Agree y recontra agree!!! Aug 22, 2002

Silvina dixit: \"Yo no uso nunca la versión en español, pero es de suponer que algún cliente potencial que no hable inglés lo hará y se llevará una impresión espantosa del sitio\".



Y aunque no lo viera nadieSSS, lo vemos nosotros...



Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:48
English to Spanish
+ ...
Agree y recontra agree!!! Aug 22, 2002

Silvina dixit: \"Yo no uso nunca la versión en español, pero es de suponer que algún cliente potencial que no hable inglés lo hará y se llevará una impresión espantosa del sitio\".



Y aunque no lo viera nadieSSS, lo vemos nosotros...



Au





Esta repetición se debe a mi deseo de ratificarme.

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 19:34 ]


Direct link Reply with quote
 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Spain
Local time: 10:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Solusión a la bista :-) Aug 22, 2002

Gracias, Claudia, por el \"topic\" (espero que no sea \"tópico\" en la versión en español, aún no me animo a mirar... ) Ah, qué alivio, es \"tema\".



El problema se origina en el sistema de ganar Browniz ayudando a traducir el sitio. Así es que la versión en español, y me imagino que pasa lo mismo en el caso de otros idiomas, quedó conformada por un montón de parches de calidad variable y escaso contexto, enviados por distintas personas. Además, está la opción de ganar Brownies revisando o seleccionando lo que otros habían traducido, pero el sistema tiene limitaciones, sin lugar a dudas. Si el entusiasmo de los participantes es más grande que su calidad profesional, es decir, si como traductores y editores son excelentes tiradores al arco, problema. Y así queda no más.



Que no panda el cúnico, Clarisa ya se ofreció para organizar el equipo de rabiosos voluntarios, entre los cuales desde ya me incluyo, para corregir el problema. ¡Gracias! Y espero que la experiencia de los italianos nos permita evitar la repetición de problemas de consistencia y otros.

[ This Message was edited by: on 2002-08-22 20:00 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Faltas que duelen

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs