Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Solicitud de consejo sobre tema delicado
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Italian to Spanish
+ ...
Otro motivo... May 12, 2006

Sí, porque además nosotros tendríamos que mirar a la agencia no como un proveedor de servicios sino fundamentalmente como un CLIENTE nuestro.

 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
Member
English to Spanish
Expertos sí pero no adivinos May 12, 2006

María José Iglesias wrote:

Y otra cosa que quería decir es que cuando un cliente encarga una traducción a un profesional no está obligado a entregarle un glosario.


Claro que el cliente no está obligado a entregar un glosario, pero si no lo hace tampoco puede pretender que el traductor siga el glosario que no le entregó. Sí puede esperar que use terminología correcta, claro está, y hasta que sea de aceptación general en el campo; María Teresa dice que empleó un glosario de la ONU, y no me parece una referencia demasiado objetable. Si el cliente prefiere otra terminología está en su derecho, pero o lo indica de antemano o no puede quejarse de que el traductor no empleara la misma y pretender que realice los cambios correspondientes de forma gratuita (lo que ocurre es que aquí se juntó un segundo problema que hizo un tema que de otro modo estaría claro como el cristal más resbaloso


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
Member
English to Spanish
La culpa de las urgencias May 12, 2006

María José Iglesias wrote:

Lo ideal sería tener siempre el tiempo suficiente y no tener que entregar siempre cosas URGENTES. Últimamente parece que TODO es urgente. Eso no puede ser. Pero así es, chicos, por desgracia.


Perdón por salirme del tema original, pero es que lo de las urgencias me tiene caliente últimamente. Es cierto que de un tiempo a esta parte todos, absolutamente todos los trabajos (o al menos el 90%) vienen como urgentes y con plazos de entrega calculados religiosamente, en el mejor de los casos, a 2000 palabras/día (digo yo, ¿creerán que estamos de brazos cruzados esperando a que suene el teléfono?) Pues bien, hoy me han mandado un archivo validado por el cliente para aceptar los últimos cambios antes de ir a imprenta... un archivo que la agencia me envió para traducir "lo más pronto posible" ¡¡¡el 18 de abril!!!

Y no puedo evitar pensar que parte de la culpa es nuestra por no decir nunca (o casi nunca) que no y acostumbrar a los clientes a que todo es posible y no tienen más que pedir por esa boca... Lo curioso es que cuando alguna vez decimos que no, porque ya tenemos otros fuegos que apagar y no nos queda más remedio, resulta que milagrosamente se amplía el plazo... el otro día tuve un caso de esos y el cliente me dijo inicialmente que la alternativa que yo proponía era demasiado retraso y después me llamó al día siguiente para preguntar si la propuesta seguía en pie porque no había podido encontrar nadie que se lo hiciera para antes (sus palabras).

En fin, da que pensar...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:23
English to Spanish
+ ...
Se desvía un poquito del tema, pero vale la pena el desvío... May 12, 2006

Ana Cuesta wrote:

Y no puedo evitar pensar que parte de la culpa es nuestra por no decir nunca (o casi nunca) que no y acostumbrar a los clientes a que todo es posible y no tienen más que pedir por esa boca... Lo curioso es que cuando alguna vez decimos que no, porque ya tenemos otros fuegos que apagar y no nos queda más remedio, resulta que milagrosamente se amplía el plazo... el otro día tuve un caso de esos y el cliente me dijo inicialmente que la alternativa que yo proponía era demasiado retraso y después me llamó al día siguiente para preguntar si la propuesta seguía en pie porque no había podido encontrar nadie que se lo hiciera para antes (sus palabras).



Totalmente de acuerdo. A esta altura de mi vida civil y de mi vida profesional, me puedo dar el lujo de mantenerme firme con ciertos temas con los que antes (por necesidad y, fundamentalmente, por falta de autoestima profesional) no me atrevía. ¿10.000 palabras para el lunes? ¡Cómo no! ¿Me paga el año que viene? ¡Acepto! ¿Esa tarifa tan baja? Bueno, acepto.

Ayer me ofrecieron un trabajo enorme, para el lunes y en papel (documentos viejitos, de esos que ningún OCR puede levantar). Lo extraño es que la colega que me llamó se quedó cortada cuando le dije que no: por los plazos, por el formato y por meterse con mi fin de semana.

Tenemos un largo camino por delante en lo que a manejo de la profesión se refiere. La mayoría de los clientes reculan, como bien cuenta Ana.

Au


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 05:23
English to Spanish
+ ...
Parece que no me expliqué bien May 12, 2006

Aurora Humarán wrote:

Estoy totalmente de acuerdo. Yo apunto al cero error. Si se me escapa algún error o alguna errata será porque me equivoqué (shame on me y me odiaré), pero jamás pienso que habrá un corrector...porque no siempre lo hay y porque...porque no. Será que mis primeros veinte años de traductora fueron para el mercado local en donde entrego una traducción pública (un documento) a un cliente directamente. Tal vez esto formó esta actitud que tengo.
Claro que sé que en el mundo de las agencias existen los correctores, de hecho soy correctora y a veces hago trabajos de corrección, pero creo que el trabajo se debe entregar con el error cero como meta.

Au


Hola Au:

Por si acaso aclaro que no quise decir que nuestra actitud apunte a confiar siempre en que otro corregirá lo que nosotros dejamos sin corregir. Todo lo contrario. Mi política también es trabajar pensando en que el producto llegará directamente a manos del cliente final (esté o no enterada de la existencia o inexistencia de posteriores revisiones previas a la entrega), con lo que me obligo a mí misma a corregir y a revisar en toda situación y bajo cualquier circunstancia. Cuando estoy del otro lado de la moneda, no hay cosa que deteste más que esos traductores que dejan "cositas" sin definir, palabras sin traducir porque simplemente no las investigaron o marcas o señas de todo tipo para aquello que sencillamente no entendieron, como queriendo decir "pues que los demás se encarguen".

Mi comentario era sólo una reflexión en voz alta que no podía evitar compartir, pues me sorprende que los errores tipográficos hayan quedado en evidencia en una reunión pos traducción y con el cliente de cuerpo presente, lo que indica que "así se recibió" y "así se entregó". Si la agencia publicita un servicio de traducción acabado y revisado, pues sencillamente no lo está cumpliendo. Pero supongo que eso ya es harina de otro costal.

Saludos a todos,
Sandra



[Edited at 2006-05-12 22:32]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Totalmente de acuerdo... May 12, 2006

Aurora Humarán wrote:
Yo apunto al cero error. Si se me escapa algún error o alguna errata será porque me equivoqué (shame on me y me odiaré), pero jamás pienso que habrá un corrector...porque no siempre lo hay y porque...porque no. Será que mis primeros veinte años de traductora fueron para el mercado local en donde entrego una traducción pública (un documento) a un cliente directamente. Tal vez esto formó esta actitud que tengo.
Claro que sé que en el mundo de las agencias existen los correctores, de hecho soy correctora y a veces hago trabajos de corrección, pero creo que el trabajo se debe entregar con el error cero como meta.

Au


Lo anterior es también mi filosofía pero, viendo los toros desde la barrera (bueno, no cabe duda que hoy me salió el espíritu taurino), la agencia debería haber hecho su trabajo. No puede ser que nada más esté allí para recibir el documento del traductor, darse la vuelta y entregarlo al cliente final. Eso es intermediarismo de la más baja calidad. Después por eso se hacen de tan mala reputación. Es obvio que el cliente final de María Teresa es bastante inexperto. Yo, en su lugar, estaría molesto con la agencia que fue a la que contrató para tener un documento impecable.

Solo quisiera agregar que hay dos elementos esenciales para el traductor independiente: 1. La calidad. Por eso vuelven a buscarnos. Más vale rechazar un trabajo que entregar uno de mala calidad. 2. La reputación. Si entregamos calidad en el plazo estipulado, volverán a buscarnos. Trabajos mediocres entregados a destiempo serían la tumba para cualquiera de nosotros.


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 05:23
English to Spanish
+ ...
Exactamente... May 12, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

...la agencia debería haber hecho su trabajo. No puede ser que nada más esté allí para recibir el documento del traductor, darse la vuelta y entregarlo al cliente final. Eso es intermediarismo de la más baja calidad.


Pues a eso mismo me refería.

Saludos,
Sandra


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:23
English to Spanish
+ ...
Hola May 12, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:

Por si acaso aclaro que no quise decir que nuestra actitud apunte a confiar siempre en que otro corregirá lo que nosotros dejamos sin corregir.



Sí, te entendí bien. Solo que me llama la atención que siquiera se mencione al revisor/ a los revisores (me tocó ser tercera revisora más de una vez).

Tuve una experiencia (ahora hablo con el sombrero de Aleph, es decir, ni como traductora ni como correctora, sino como estudio de traducciones) con una traductora a la que puntualicé errores y me llamó la atención el comentario/escudo, algo así como: bueno, pero igualmente alguien la revisaría.

Las veces que he tenido que tragar el polvo de mis propios herrores, errores y erratas, jamás se me ocurrió preguntar, bueno, sí, pero ¿y los correctores?

Porque esto ameritaría otra lectura: lo hago excelente para el cliente final, muy bueno para la agencia que tiene un corrector y maso maso para la agencia que tiene dos correctores. (Fui al ridículo, pero ex profeso).

A eso apuntaba mi comentario.

Os abandono. Chomsky me espera frotándose las manos. ¡¡¡AGhghghg!!!

Au


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una experiencia... May 13, 2006

Acerca de situaciones con agencias conocidas...

Justamente ayer Leticia (la hermosa mujer de la foto) tuvo que entregar una traducción urgente a una de sus mejores agencias. Para ubicarlos, esta agencia le envía los trabajos con la fecha de entrega esperada (en general holgada), y no vuelve a consultar. Como ella entrega siempre a tiempo no hay mayores intercambios...

Pero ayer había un cliente apurado. Y un proyecto complicado cuya entrega se extendió brevemente, c
... See more
Acerca de situaciones con agencias conocidas...

Justamente ayer Leticia (la hermosa mujer de la foto) tuvo que entregar una traducción urgente a una de sus mejores agencias. Para ubicarlos, esta agencia le envía los trabajos con la fecha de entrega esperada (en general holgada), y no vuelve a consultar. Como ella entrega siempre a tiempo no hay mayores intercambios...

Pero ayer había un cliente apurado. Y un proyecto complicado cuya entrega se extendió brevemente, con una demora de 40 minutos. La PM envió cerca de tres e-mails en una tarde, y el último fue "a little harsh" so to speak.
Leticia terminó muy estresada, pero luego con tranquilidad decidimos ofrecerle NO COBRARLE el trabajo por la entrega (brevemente) demorada. Fue una movida arriesgada, pero no era tanto dinero, y el cliente es excelente.

El resultado? Inmediatamente la PM reconoció que Leticia siempre trabajó muy bien y que se había excedido, y "confesó" su situación de intermediaria entre un cliente final apurado y un traductor con poco tiempo.
Ah, y va a pagar el total del trabajo.

Como dijeron arriba, creo que esta situación fortaleció la relación.

Mi conclusión: cuando hay situaciones complicadas a veces (y siempre depende del caso) es bueno dar señales de buena voluntad, pero de firmeza también.

Saludos,
ANDRËS (el buen mozo de la foto
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
Member
Dutch to English
+ ...
Otra perspectiva May 13, 2006

Una cosa que falta de esta discusión a mi ver es que el proyecto se hizo por el camino indicado. Es decir, hubo comunicación (aunque haya sido tarde en el caso del glosario).

Todas las partes, traductor, agencia y cliente final, se reunieron para discutir como mejor traducir la documentación que es lo correcto cuando hay un proyecto bastante grande de por medio.

Maria Teresa, no tienes nada que reprocharte. Lo más importante es la fecha de entrega y la cumpliste.... See more
Una cosa que falta de esta discusión a mi ver es que el proyecto se hizo por el camino indicado. Es decir, hubo comunicación (aunque haya sido tarde en el caso del glosario).

Todas las partes, traductor, agencia y cliente final, se reunieron para discutir como mejor traducir la documentación que es lo correcto cuando hay un proyecto bastante grande de por medio.

Maria Teresa, no tienes nada que reprocharte. Lo más importante es la fecha de entrega y la cumpliste.

Creo que tienes que ver la revisión y corrección del documento como parte del trabajo original y por lo tanto ni cambiar la factura ni cobrar más. Simplemente ver esta parte como una extensión del trabajo original e incluido en el precio.

Si la agencia y el cliente están dispuestos a discutir "detalles" contigo esto significa que la traducción estaba bien hecha.
Collapse


 
A Hayes (X)
A Hayes (X)
Australia
Local time: 19:23
Creo que esto es pertinente May 13, 2006

Ana Cuesta wrote:

Y no puedo evitar pensar que parte de la culpa es nuestra por no decir nunca (o casi nunca) que no y acostumbrar a los clientes a que todo es posible y no tienen más que pedir por esa boca... Lo curioso es que cuando alguna vez decimos que no, porque ya tenemos otros fuegos que apagar y no nos queda más remedio, resulta que milagrosamente se amplía el plazo...


Estoy de acuerdo con Ana. Si todos los traductores del mundo nos pusieramos firmes, esta situación poco a poco iría cambiando... no quedaría más remedio.

Mientras hacía mis postgrados tomaba trabajos para los fines de semanas, porque de otra manera no me hubiese alcanzado el tiempo (para trabajar y estudiar... ¡y vivir!) ni la plata (para subsistir y pagar la facultad). En cuanto terminé de estudiar, me puse firme: no, señores, no trabajo los fines de semana, y no señores, no puedo, o mejor dicho, elijo no aceptar 5000 palabras para mañana, así como también elijo no aceptar trabajos a $0.07 por palabra.

Lo interesante es que desde que me puse firme me ha ido aún mejor y, como dice Ana, es increíble como los plazos que supuestamente eran para ayer, de repente, por arte de magia, se alargan y después de todo no eran tan urgentes...

Si alguna vez (quiera el Cosmos que no) mi situación se pone crítica, prefiero hacer otro trabajo a traducir a lo esclava, de manera que no me quede tiempo para disfrutar la vida.

Esto no ayuda a Teresa directamente, pero creo que nos sirve a todos en general, no se puede esperar la mejor calidad cuando las fechas de entrega son demasiado cortas, es una cuestión de lógica.

[Edited at 2006-05-14 03:25]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
Spanish to English
+ ...
El hecho contable... May 13, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Entonces, tengo muchas interrogantes en cuanto a cómo manejar todo esto y la cuestión del pago por mi trabajo, especialmente en cuanto a los puntos siguientes:

1) La cuenta de palabras se redujo en una suma de unos 100 dólares, aproximadamente.


... es que la factura ya se emitió la fecha en que fue emitida. Si por alguna razón excepcional justificada surge un acuerdo con el cliente (la agencia, que posiblemente vaya a cobrar menos), el único modo de quitarle 100 dólares es una factura posterior en negativo. De este modo la contabilidad reflejará los hechos.

2) Supongo que no debo cobrar por la labor adicional de revisión, puesto que:


Demasiado tarde, creo, si no se discutió en la reunión

a) por un lado, efectivamente debería haberla hecho más a conciencia luego de terminar la traducción.


Sí, y en esto coincido con Au.

b) PERO por el otro, el cliente no me dijo desde el principio cuáles eran los términos usados por él y además, cumplí con la fecha de entrega que él quería.


y sí, así que lo dejaría.

Pero existen dos tipos de revisión que pueden descubrir dos tipos diferentes de 'errores': la revisión obligatoria que un traductor debe hacer de todo el trabajo antes de entregar, y la revisión por terceros, que sirve para unificar, imponer un estilo corporativo, y comprobar el sentido del original (incluida en su caso la back-translation). Esta última NO la puedes hacer en un 100 por 100 porque la persona que hace la primera traducción no es la más indicada - no sé si me explico. Las grandes organizaciones quitan hierro al asunto empleando dos personas distintas. Por ahora, puede que te sirve de consuelo distinguir entre los dos tipos.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
German to Spanish
Calma, calma May 13, 2006

Es una situación hasta cierto punto normal.
No olviden el tipo de trabajo que ofrecemos. No veo la necesidad de hacer frente común contra no sé quien.
Ofrecemos un servicio y como tal es inevitable este tipo de situaciones. Aquí lo único que se necesita es algo de sentido común, claridad y sinceridad.

Imagínense que tienen un restaurante y un cliente la monta con o sin razón, a veces es mejor invitar al cliente.
Cada caso tiene su cosa, calma y sentido com
... See more
Es una situación hasta cierto punto normal.
No olviden el tipo de trabajo que ofrecemos. No veo la necesidad de hacer frente común contra no sé quien.
Ofrecemos un servicio y como tal es inevitable este tipo de situaciones. Aquí lo único que se necesita es algo de sentido común, claridad y sinceridad.

Imagínense que tienen un restaurante y un cliente la monta con o sin razón, a veces es mejor invitar al cliente.
Cada caso tiene su cosa, calma y sentido común, eso es todo, además, en el cálculo del precio por palabra se debería también contar ya con estos casos (junto con el tiempo perdido por enfermedad, vacaciones, compras extraordinarias, etc.)

En este caso particular, yo personalmente, por supuesto mejoraría todo lo que hay que mejorar y acompañaría la revisión con una factura por el tiempo investido en introducir los "deseos" del cliente. Una factura optativa a consideración del cliente, mostrando así el deseo de satisfacer al cliente y recordándole al mismo tiempo que no somos asalariados y que ese tiempo podría haber sido investido en algo más produ$tivo.

Además, si el cálculo posterior te baja 100 $ por frases "repetidas" ahora más cortas, puedes estar feliz de que no tengas que hacer descuento por utilizar Trados

[Bearbeitet um 2006-05-13 12:15]
Collapse


 
Roberto Rey
Roberto Rey  Identity Verified
Colombia
Local time: 04:23
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
ONU--- es otro cuento! May 13, 2006

Maria Teresa,

Ya te han dado muchos consejos y todos de personas con experiencia y con deseo de ayudar. El leer estos "encuentros" nos fortalece a todos y nos da más herramientas.
Tuve una experiencia similar...tan raro... con la ONU..es tanto que les he cogido como se dice"miedo". Ellos quieren utilizar su propio "lenguaje" .."que a esto le decimos asi o asa".."que la parte humana" , que la parte diplomática etc etc..desfortunadamente no supe como manejar a la ONU...y no v
... See more
Maria Teresa,

Ya te han dado muchos consejos y todos de personas con experiencia y con deseo de ayudar. El leer estos "encuentros" nos fortalece a todos y nos da más herramientas.
Tuve una experiencia similar...tan raro... con la ONU..es tanto que les he cogido como se dice"miedo". Ellos quieren utilizar su propio "lenguaje" .."que a esto le decimos asi o asa".."que la parte humana" , que la parte diplomática etc etc..desfortunadamente no supe como manejar a la ONU...y no volví a trabajar con ellos. Definitivamente no pude adaptar mi estilo a lo que ellos (en muchas instancias --equivocadamente-- para mi) han aplicado durante tiempo atrás. Se que no he sido el único que ha trabajado con ellos. Por ahi han pasado unos cuantos ...por algo será.

Siempre me pareció que para decir esta "casa es grande"..hablan del pasado del ladrillo, del color del cielo y la calidad de la tierra con que hicieron el ladrillo..y le dan vueltas y vueltas..es decir de concretos pocón! Talvez me educación fue asi.. directa y mi personalidad tambien y si se trata de decir "negro" yo digo "negro" y "no el color opuesto al blanco al que ha tenido una experiencia dificil por la cual tuvo que cambiar su tono y matiz ..bla bla bla...

Un abrazo! Roberto
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:23
Italian to Spanish
+ ...
Ningún frente común May 13, 2006

Fernando Toledo wrote:
No veo la necesidad de hacer frente común contra no sé quien.
Ofrecemos un servicio y como tal es inevitable este tipo de situaciones. Aquí lo único que se necesita es algo de sentido común, claridad y sinceridad.


Sinceramente, me parece que nadie ha hecho frente común contra nadie, al revés; creo que nadie ha tirado piedras contra nadie y que cada uno se ha expresado en cuanto a lo que ha querido comentar con nosotros María Teresa exactamente como tú dices, con sentido común, claridad y sinceridad.

Imagínense que tienen un restaurante y un cliente la monta con o sin razón, a veces es mejor invitar al cliente.


Eso sí, a veces te tocan clientes caprichosos con los que es mejor condescender, sobre todo si uno se ha equivocado en algo. Si la traducción es impecable en todo y el cliente simplemente quiere aplicar su estilo y cambiar el tuyo, eso ya es otra cosa.
Pero claro está, todo depende del cliente que sea y del tipo de corrección que nos sea requerida.

En este caso particular, yo personalmente, por supuesto mejoraría todo lo que hay que mejorar y acompañaría la revisión con una factura por el tiempo investido en introducir los "deseos" del cliente.


No, en eso no estoy de acuerdo. Si hay algo que cambiar porque yo me he equivocado, lo cambio y lo hago gratis, por supuesto, porque un trabajo profesional remunerado incluye también la correción de mis errores.
Si en cambio es claramente un capricho y ÚNICAMENTE una cuestión de estilo, entonces ahí sí que empieza a correr mi tarifa horaria. Podemos hablar hasta el infinito, si el cliente quiere.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solicitud de consejo sobre tema delicado






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »