Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Solicitud de consejo sobre tema delicado
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Agradecimiento May 15, 2006

Les agradezco muchísimo a todos sus comentarios y consejos, y los respeto muchísimo también. No hay duda de que he aprendido y sigo aprendiendo gracias a ProZ y a todos ustedes, ya sea de manera directa o indirecta. Y justo hoy, al leer sus respuestas, siento que se ha enriquecido enormemente mi experiencia profesional como traductora, a la vez que mi lado humano, en cuanto a juzgarme a mí misma y hacer(me) una autocrítica.

Me disculpo por no haberles contestado durante el fi
... See more
Les agradezco muchísimo a todos sus comentarios y consejos, y los respeto muchísimo también. No hay duda de que he aprendido y sigo aprendiendo gracias a ProZ y a todos ustedes, ya sea de manera directa o indirecta. Y justo hoy, al leer sus respuestas, siento que se ha enriquecido enormemente mi experiencia profesional como traductora, a la vez que mi lado humano, en cuanto a juzgarme a mí misma y hacer(me) una autocrítica.

Me disculpo por no haberles contestado durante el fin de semana, pero "me tomé un break". Estos últimos cuatro meses y medio han sido tremendamente estresantes, hasta el punto de no tener un solo fin de semana libre, entre mi tesis de grado y unos cuantos trabajos freelance (entre éstos, el trabajo en cuestión). Así que ayer domingo me di el lujo de dormir

Algo que quizá no dejé claro es que ni la agencia ni el cliente final me han mencionado los errores tipográficos. Ésos los encontré yo al hacer mi revisión. Lo curioso es que no sé la agencia revisó o no el documento antes de enviárselo a su cliente, pero me parece que no lo hizo. Porque yo revisé el archivo que YO tenía en mi computadora. Es decir, no me enviaron de vuelta el documento final que tenía el cliente. Así que supongo que tanto el archivo que yo tenía como el que tenía el cliente eran iguales.

De hecho, creo que la agencia nunca revisa mi trabajo. No sé si es su práctica estándar... Y ahora, recapitulando, me doy cuenta de que esto es algo bastante delicado. Sé que debo hablar con mi cliente (la agencia) y poner los puntos sobre las íes. Y uno de esos puntos, entre otros muchos, es el tema de la revisión por parte de ellos, antes de enviarle MI traducción a SU cliente.

Uno de mis lemas es que de los errores se aprende. Si no me equivocara nunca o si nunca me hicieran ver mis equivocaciones, que no es lo mismo, seguiría tan feliz (quizá) por la vida, blissfully unaware (por aquello de ignorance is bliss), pero tampoco aprendería nada. Y eso, para mí, equivale a la muerte intelectual y espiritual...

Un millón de gracias a todos por sus palabras de aliento. Me siento muchísimo mejor
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:19
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Todo es aprendizaje. May 16, 2006

María Teresa,

1) Yo trabajo con dos despachos que me asignan regularmente cuotas de trabajo, uno es ordenado y el otro no tanto. El ordenado representa un muy gran porcentaje de mi ingreso anual; el desordenado ocupa un porcentaje mucho menor. Y en Internet cada vez cojo más textos.

Con el despacho ordenado siempre hay retroalimentación. Les envío el texto traducido por mí, revisado por mí y ellos lo reivsan. Al año, de unos 150 textos de patentes traducidos, me
... See more
María Teresa,

1) Yo trabajo con dos despachos que me asignan regularmente cuotas de trabajo, uno es ordenado y el otro no tanto. El ordenado representa un muy gran porcentaje de mi ingreso anual; el desordenado ocupa un porcentaje mucho menor. Y en Internet cada vez cojo más textos.

Con el despacho ordenado siempre hay retroalimentación. Les envío el texto traducido por mí, revisado por mí y ellos lo reivsan. Al año, de unos 150 textos de patentes traducidos, me hacen correcciones mínimas en 4 o 5. Tú tienes que luchar por establecer esa comunicación y puedes sugerirles enviarles un pequeño glosario con las palabras que más te sorprendieron durante el texto. Y no dudes en consultarles cuando tengas dudas. Todos los mensajes que les envíes, envíatelos a ti misma como copia y como respaldo.



2) Yo NO VEO COMO ERROR el que hayas usado ese glosario. Ese es un proceso que me sucede frecuentemente. En España es "parlante", acá en México es "bocina". Yo les hago propuestas y las aceptan, ellos tam´bién y las acepto, negociamos. Somos felices, ellos ganan, yo también.

3) Periódicamente revisa tu diccionario, el que está instalado en tu procesador de palabras pues muchas veces se llegan a colar errores. Obvio, al hacer la revisión dichos errores no serán tomados en cuenta como errores sino como cualquier otra palabra.

4) Es normal que te hayas equivocado si la carga laboral era grande y el tiempo era poco. Pero ¿alguien te puso una pistola en la sien para acptar el texto? No A todos nos ha sucedido en alguna ocasión que o no calculamos bien los tiempos o se nos olvida la carga laboral previamente contraída y una vez tensos, cargados de textos como mulas de montaña, cometemos errores. Veo bien que te hayan descontado ese dinero pues lo recordarás siempre y difícilmente te sucederá otra vez, además de estar tranquila contra potenciales chantajes en el futuro....

"anda, hazme este texto, recuerda que tienes una deuda conmigo por lo del otro día"



5) Una alternativa es que negocies los tiempos de entrega. Y si de plano no te acomoda pues no lo tomes. Siempre he dicho que los clientes son muy nobles para repartir trabajo pero sádicos para pedirlos de vuelta. Recordemos que mucho traductores estamos en esto POR EL ESTILO DE VIDA RELAJADO que implica trabajar en casa. Yo entiendo la traducción como un trabajo artesanal, no como comida rápida que debe estar lista rápido. Si me piden eso, los dejo ir.

Precisamente, ahora que rechazo algunos textos me va mejor económicamente que en el 98 cuando tomaba todo y no sabía que podía hacer trabajos para gente en otros continentes, o que se generarían sitios tan bellos como este.

Para trabajar tensos, mejor me meto a narcotraficante, je


6) Me parece que tus parámetros de ética son muy altos, lo cual es muy bueno. Tu exigencia para contigo misma también es alta. Sin embargo, no te tenses al tener esas pláticas pues tu salud es primero.


Además, son estas experiencia, Ma. Teresa las que nos van forjando como traductores y nos dan la picardía sobre cómo actuar y responder en cada situación. Todo es aprendizaje




[Edited at 2006-05-16 02:28]
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Y sigo con lo mismo... May 19, 2006

Estoy que me hierve la sangre y "me hirve la cabeza", como aquel niño de "Jacinta Pichimahuida", ¿se acuerdan? Resulta que ayer me llamó la Project Manager de la agencia para decirme que el cliente quería reunirse otra vez.

"¿Para qué?", pregunté yo, poniéndome a la defensiva. Pobre PM, me dijo en tono de disculpa que ella está de mi lado (digo, es OBVIO que debe estar de mi lado, ¿no? ¡más le vale!), que no sabía en realidad exactamente para qué quería una nueva
... See more
Estoy que me hierve la sangre y "me hirve la cabeza", como aquel niño de "Jacinta Pichimahuida", ¿se acuerdan? Resulta que ayer me llamó la Project Manager de la agencia para decirme que el cliente quería reunirse otra vez.

"¿Para qué?", pregunté yo, poniéndome a la defensiva. Pobre PM, me dijo en tono de disculpa que ella está de mi lado (digo, es OBVIO que debe estar de mi lado, ¿no? ¡más le vale!), que no sabía en realidad exactamente para qué quería una nueva reunión el cliente. Le dije claramente que yo lo lamentaba, pero que no estaba dispuesta a hacer otra revisión, si eso era lo que él quería. Me dijo ella que entendía perfectamente, que lo que le parecía era que eran sólo ganas de jorobar del cliente, que no quiere pagar (parece que la agencia ni siquiera le ha facturado aún). Me dijo que me llamaría de vuelta.

Anyway... ayer no volvió a llamar. Pero esta mañana sí. Me dijo que su jefe (o sea, el director de la agencia) quiere reunirse conmigo hoy, en el horario que más me convenga a mí (pero, claro, ¿no?). O sea, dentro de unas cuatro horas, que es cuando salgo de mi trabajo regular de oficinista de 8am a 5pm.

Parece que esta reunión no es con el cliente, sino sólo la agencia y yo. Pero me dijo la PM que el cliente le envió de vuelta mi traducción (ya revisada por mí) con algunas partes tachadas y qué sé yo.

ESO es precisamente lo que me molesta. Si bien es cierto que errar es humano, a mí NUNCA me han discutido una traducción mía. Nunca he tenido este tipo de problema, en los ocho años que llevo haciendo traducciones para esta agencia. Lo que me hace pensar que 1) los demás clientes no eran tan exigentes o 2) que este cliente en particular es DEMASIADO exigente. Digo, a la larga, ¿qué pesa más? ¿un montón de clientes a lo largo de ocho años o uno solo que es la primera vez que trabaja con nosotros? :-/

Estoy muy nerviosa. Sé cuál es mi posición, sé defender mi trabajo, YO SÉ CÓMO LO HICE. Pero eso no cambia el hecho de que es la primera vez que alguien me discute mi trabajo y me incomoda estar en esta posición

Sobre todo porque sospecho que esas "correcciones" del cliente son "quisquillosidades" (¿quisquilloserías? busco en el DRAE: quisquilloso, que se para en quisquillas, pequeñeces, ¡ah! son "quisquillas"). Por ejemplo, en la primera (y única) reunión con él, reparó en cómo traduje "since": "Since this document... etc." (no recuerdo bien la frase) lo traduje como "Ya que este documento... etc." y él quería usar "puesto que". Le dije que son sinónimos, con mi cara de palo (ahora caigo en cuenta que el palo de esta frase quizá sea el de la baraja española, por analogía del inglés "poker face" - las cosas con las que una divaga). Nimiedades por el estilo. O está el caso de los gerundios, por ejemplo, que los traduzco como adverbios o preposiciones, segun el contexto, porque no
siempre deben traducirse por gerundios (y ya ha habido más de una discusión en los KudoZ sobre el uso de los gerundios), pero él quería cambiarlos por gerundios, ¡joder!

Digo, ¿hasta qué punto hay que complacer al cliente y dejar a un lado nuestra labor y nuestra experiencia? Digo yo: a NINGÚN punto. Porque si bien es cierto que el cliente paga la factura, igual él nos contrató precisamente para hacer nuestro trabajo y DEBE CONFIAR EN NOSOTROS. Para eso hubiera él traducido el documento y no hubiera contratado a un traductor, ¿no? :-/ O sea, no voy a dejar de cumplir con las reglas del español, no importa que al cliente no le gusten y no esté de acuerdo con ellas o no las conozca. Al final, soy YO la profesional del idioma, no él.

Pero por otro lado... ¿qué tal si SÍ hay errores? ¿qué tal si luego de haber revisado el documento AÚN hay errores? No puedo dejar de pensar en eso y mortificarme. ¿Hasta qué punto debe revisarse y corregirse un documento? ¿Cuándo debemos decir "ya basta"?

Les agradezco infinitamente sus mensajes. Tengo guardado todo lo que han escrito en este tema (discusión, hilo, hebra... ), que me ha ayudado a saber cómo proceder. "Les mantendré informados sobre cómo se desarrollen los acontecimientos" (frase cliché del periodismo... o algo así )


[Edited at 2006-05-19 17:45]
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Otra cosa... May 19, 2006

...que quiero conversar con MI cliente (la agencia) hoy es el asunto de mis tarifas.

De hecho, hace tiempo quiero hablarle sobre eso, porque necesito subirlas, ya que son muy bajas y este año he invertido en la profesión (gastos de la licenciatura, compra de libros de referencia y diccionarios, inscripción en la confe de agosto, inscripción en sitios Web, que incluyen ProZ, por supuesto, y demás "costos de producción"). Además, la economía en Panamá está bastante difícil
... See more
...que quiero conversar con MI cliente (la agencia) hoy es el asunto de mis tarifas.

De hecho, hace tiempo quiero hablarle sobre eso, porque necesito subirlas, ya que son muy bajas y este año he invertido en la profesión (gastos de la licenciatura, compra de libros de referencia y diccionarios, inscripción en la confe de agosto, inscripción en sitios Web, que incluyen ProZ, por supuesto, y demás "costos de producción"). Además, la economía en Panamá está bastante difícil y este año ha habido muchas alzas de precios. Y demás factores que ustedes deben conocer bien.

Pero no sé si deba tocar este tema en una reunión donde hablemos de mis supuestos "errores" en la traducción del documento de un potencial cliente continuo (¿se dice así? la idea es obtener "repeat business" de este cliente, ésta es la primera vez que trabajamos con él).

O sea, ahí de plano no sé cómo proceder. Sé que debo tocar el punto de la (falta de) revisión por parte de la agencia. Sé que debo tocar el punto de que hay que educar al cliente final. Pero no sé cómo tocar el tema de las tarifas.

Tengo una aversión innata a todo cuanto se refiere a dinero. Si se trata de cobrar para otros, bien, pero si se trata de MI dinero, me vuelvo un ocho
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:19
English to Spanish
+ ...
Ay, colega, cuánta efervescencia... May 19, 2006

María Teresa:

Cuando haya pasado la tormenta, releé tus palabras. ¡Son vibrantes! ¡Pintorescas! ¡Solo una traductora puede detenerse a cuestionarse una palabra! Y...todo es muy explosivo, así que imagino cómo te sentirás.

Bueno, vamos a ver qué te señalan esta vez y luego hablamos.

Un abrazo solidario.

Au

[Editado a las 2006-05-19 18:20]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:19
English to Spanish
+ ...
Tarifas...¡a mi juego me llamaron! May 19, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

De hecho, hace tiempo quiero hablarle sobre eso, porque necesito subirlas, ya que son muy bajas y este año he invertido en la profesión (gastos de la licenciatura, compra de libros de referencia y diccionarios, inscripción en la confe de agosto, inscripción en sitios Web, que incluyen ProZ, por supuesto, y demás "costos de producción"). Además, la economía en Panamá está bastante difícil y este año ha habido muchas alzas de precios. Y demás factores que ustedes deben conocer bien.



Releé tranquila tus palabras. Claro que amerita un aumento de tarifas. Obviamente.


Pero no sé si deba tocar este tema en una reunión donde hablemos de mis supuestos "errores" en la traducción del documento de un potencial cliente continuo (¿se dice así? la idea es obtener "repeat business" de este cliente, ésta es la primera vez que trabajamos con él).


No ahora. Además, se te lee muy explosiva. Andá tema por tema. Yo hablaría de un aumento (¡obvio!), pero luego de haber finiquitado esta historia.

¡Suerte!


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No te pongas el parche antes de la herida May 19, 2006

trata de relajarte y espera a saber exactamente qué dice el cliente y qué dice el tipo de la agencia.

Si vas preparada para cosas que no sabes si van a pasar corres el riesgo de parecer demasiado agresiva o en la defensiva. No tienes nada que reprocharte, espera a ver.

Quisiera decirte que a veces subcontrato a traductores, siempre hay una primera vez, por supesto, pero en general los conozco muy bien y conozco la calidad de su trabajo. Cuando me sale algún cliente q
... See more
trata de relajarte y espera a saber exactamente qué dice el cliente y qué dice el tipo de la agencia.

Si vas preparada para cosas que no sabes si van a pasar corres el riesgo de parecer demasiado agresiva o en la defensiva. No tienes nada que reprocharte, espera a ver.

Quisiera decirte que a veces subcontrato a traductores, siempre hay una primera vez, por supesto, pero en general los conozco muy bien y conozco la calidad de su trabajo. Cuando me sale algún cliente quisquilloso con críticas trato de defender la traducción yo sola y si necesito al traductor, lo hacemos juntos, porque al criticar al traductor también está criticando el trabajo de la agencia o del subcontratista. En todo caso los traductores saben que en esas situaciones somos uno solo frente al cliente. Tu agencia, con la que tienes tan larga relación de confianza, tiene que seguir confiando en ti y defender ti trabajo como si fuera el suyo.

Ánimo

Claudia
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Au. :) May 19, 2006

La verdad es que, releyéndome a mí misma (¡vaya con el doble pleonasmo!), me sentí mejor, porque pude darme cuenta de que he expuesto precisamente cómo debo defenderme

Gracias siempre por leer mis efervescencias


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Clau May 19, 2006

Una consultita: ¿Será posible que, luego de que pase todo esto y que les exponga aquí la conclusión de este caso (que supongo que querrán saber cómo termina), borres este "hilo"?

Es que me preocupa un poco que se quede por ahí en el limbo de la Internet y luego mi cliente algún día se tope con él. Mi cliente conoce acerca de ProZ y de hecho, es uno de los expositores en la confe de agosto.

No s
... See more
Una consultita: ¿Será posible que, luego de que pase todo esto y que les exponga aquí la conclusión de este caso (que supongo que querrán saber cómo termina), borres este "hilo"?

Es que me preocupa un poco que se quede por ahí en el limbo de la Internet y luego mi cliente algún día se tope con él. Mi cliente conoce acerca de ProZ y de hecho, es uno de los expositores en la confe de agosto.

No sé... soy quisquillosa en cuanto a privacidad
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ejem... a propósito de privacidad May 19, 2006

Bueno, a veces borramos algún ... tema, pero en general es porque no se respetó alguna regla, y le informamos a los participantes. En este hay muchos participantes.

Tendríamos que preparar un mensaje explicativo de las razones para solicitar la supresión de manera a evitar tener que enfrentar reclamos, ya que la lógica es que una vez "público" pertenece a la comunidad.

Pienso que los colegas serán comprensivos.

Claudia


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 08:19
English to Spanish
+ ...
Animo May 19, 2006

He seguido con interés todo lo escrito con respecto a este problema. Estoy segura que muchos colegas comparten tu ansiedad y frustración. Todos te deseamos que la reunión sea productiva y que todo te salga bien.
Estoy de acuerdo con Claudia que este no es el momento para hablar de cambios de tarifas. Hazlo pronto, pero no ahora.
Te sugiero que hables primero con la persona que vaya a representar a la agencia durante la reunión con el quisquilloso y rompe - pe cliente. De ese mod
... See more
He seguido con interés todo lo escrito con respecto a este problema. Estoy segura que muchos colegas comparten tu ansiedad y frustración. Todos te deseamos que la reunión sea productiva y que todo te salga bien.
Estoy de acuerdo con Claudia que este no es el momento para hablar de cambios de tarifas. Hazlo pronto, pero no ahora.
Te sugiero que hables primero con la persona que vaya a representar a la agencia durante la reunión con el quisquilloso y rompe - pe cliente. De ese modo te puedes asegurar que van a hacer un frente común ante los reclamos que puedan tener. Lo ideal sería que fuese el representante de la agencia quien contestara la mayoría de las preguntas del cliente. Y digo "lo ideal" porque ya sabemos que esto no siempre sucede así. La agencia te debe respaldar considerando la buena relación laboral que has mantenido con ellos todos estos años, algo que ellos le deberían de comunicar al fastidioso cliente. Si existe algún error, pues nos pasa a todos de vez en cuando por más que leemos y releemos el texto antes de entregarlo. Aquí la agencia compartiría la responsabilidad al no haber encontrado los errores antes de entregarle al cliente la traducción. Nunca he trabajado con una agencia (por suerte), pero supongo que tiene que haber algunas con pocos escrúpulos que no tengan revisores. Y digo yo, si se quedan con un porcentaje del sudor de tu frente, se lo tienen que ganar (usando revisores y defendiendo a los buenos traductores en situaciones así).
Asi que prepárate mentalmente a escoger muy bien las palabras que vayas a usar al responder, habla con los de la agencia antes de entrar a la reunión y adelante. Y por supuesto, escribe de nuevo y cuentanos como te fue sin dejar fuera ni un suspiro. Te mandaremos muchas buenas vibras (como dicen aquí) de solidaridad.

teju
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dixit. May 19, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Bueno, a veces borramos algún ... tema, pero en general es porque no se respetó alguna regla, y le informamos a los participantes. En este hay muchos participantes.

Tendríamos que preparar un mensaje explicativo de las razones para solicitar la supresión de manera a evitar tener que enfrentar reclamos, ya que la lógica es que una vez "público" pertenece a la comunidad.

Pienso que los colegas serán comprensivos.

Claudia



Entiendo, no te preocupes.

Si llegara a pasar que un cliente viera este... hilo, puedo pensar que igual todo lo que he escrito aquí ilustra muy bien cómo es mi ética profesional. Tómelo o déjelo


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 10:19
English to Spanish
+ ...
¡Bendito cliente y bendita agencia! May 19, 2006

Maritere:

A estas alturas ya es evidente que el cliente DE TU CLIENTE está buscando encontrar más pelos en la sopa a como dé lugar. Sin duda alguna, quieren que la traducción se haga tal cual como ellos se han empecinado en que se haga y es ahí donde debes defender tu postura con firmeza, al menos en aquellos puntos que consideres intransables. En lo que se refiere a estilos (como en el caso de la traducción de since), pues yo cedería sin patalear demasiado, para que el asun
... See more
Maritere:

A estas alturas ya es evidente que el cliente DE TU CLIENTE está buscando encontrar más pelos en la sopa a como dé lugar. Sin duda alguna, quieren que la traducción se haga tal cual como ellos se han empecinado en que se haga y es ahí donde debes defender tu postura con firmeza, al menos en aquellos puntos que consideres intransables. En lo que se refiere a estilos (como en el caso de la traducción de since), pues yo cedería sin patalear demasiado, para que el asunto no se te complique más de lo que ya está.

Además, el hecho de que tu traducción original haya tenido errores no impide que estés plenamente facultada para justificar y defender aquello que no es error, aunque ellos aseguren que sí lo es. Son dos cosas distintas.

Sigue pareciéndome muy poco seria la posición que ha asumido TU CLIENTE, es decir la agencia. Queda la sensación que sólo da la cara cuando el cliente aprueba el trabajo, pero a la hora de los problemas, pues que el traductor se las arregle. Ellos sólo arbitran.

Un abrazo y mucha pero mucha suerte.

Estamos contigo.

Sandra
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A césar lo que es de César May 19, 2006

teju wrote:
Estoy de acuerdo con Claudia que este no es el momento para hablar de cambios de tarifas. Hazlo pronto, pero no ahora.


Lo dijo Aurora, pero lo pensé tan fuerte que me oíste

Claudia


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 08:19
English to Spanish
+ ...
I stand corrected May 19, 2006

Claudia Iglesias wrote:

teju wrote:
Estoy de acuerdo con Claudia que este no es el momento para hablar de cambios de tarifas. Hazlo pronto, pero no ahora.


Lo dijo Aurora, pero lo pensé tan fuerte que me oíste

Claudia


Cierto. Te oi pensar. ¡Vaya compenetración que tenemos! Cuando nos sentimos atacados injustamente, nos unimos. No es para menos.

A ver si no me equivoco ahora, estoy de acuerdo con Sandra, cuando expresó lo mismito que yo habia dicho, que la agencia debe dar la cara y respaldar sus traductores.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solicitud de consejo sobre tema delicado






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »